撒母耳記上第9章 |
1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、 |
2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。 |
3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。 |
4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。 |
5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。 |
6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、 |
7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。 |
8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。 |
9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、 |
10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。 |
11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。 |
12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。 |
13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。 |
14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。 |
15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、 |
16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。 |
17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。 |
18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。 |
19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。 |
20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、 |
21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。 |
22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。 |
23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。 |
24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。 |
25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、 |
26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、 |
27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。 |
Первая хроника царствГлава 9 |
1 |
2 У Киша был сын, которого звали Шаул. . Красивый юноша – красивее его не было среди исраильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников. |
3 Однажды у Киша, отца Шаула, пропали ослицы, и Киш сказал сыну: |
4 Вместе со слугой они прошли через нагорья Ефраима и через землю Шалишу, но не нашли их. Они прошли через землю Шаалим, но ослиц и там не было. Затем прошли через землю Вениамина, но и там не нашли их. |
5 Когда они добрались до земли Цуф, Шаул сказал слуге, который был с ним: |
6 Но слуга сказал: |
7 Шаул сказал слуге: |
8 Слуга вновь ответил ему: |
9 (Прежде в Исраиле, когда люди шли спросить Всевышнего, они говорили: |
10 – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём. |
11 Поднимаясь в город, на холме они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их: |
12 – Есть, – ответили те. – Он впереди вас. Поторопитесь, он только что пришёл в город, потому что у народа сегодня жертвоприношение в святилище на возвышенности. |
13 Когда войдёте в город, вы встретите его, прежде чем он поднимется поесть в святилище. Народ не начнёт есть до его прихода, ведь пророк должен благословить жертву, только после этого приглашённые примутся за еду. Идите, вы ещё можете застать его. |
14 Они поднялись в город, и навстречу им вышел Шемуил, направлявшийся в святилище на возвышенности. |
15 (А за день до прихода Шаула, Вечный открыл Шемуилу: |
16 |
17 Когда Шемуил увидел Шаула, Вечный сказал ему: |
18 Шаул подошёл к Шемуилу возле ворот и спросил: |
19 – Провидец – это я, – ответил Шемуил. – Поднимайся к святилищу впереди меня, потому что сегодня ты будешь есть со мной, а утром я отпущу тебя и скажу всё, что у тебя на сердце. |
20 А что до ослиц, которых ты потерял три дня назад, то не беспокойся о них, они уже нашлись. Кому же и принадлежит всё самое желанное в Исраиле, если не тебе и не всей семье твоего отца?! |
21 – Но разве я не из рода Вениамина, наименьшего рода в Исраиле, – ответил Шаул, – и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое? |
22 Шемуил провёл Шаула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашённых, которых было около тридцати человек. |
23 Шемуил сказал повару: |
24 Повар принёс окорок и положил перед Шаулом. Шемуил сказал: |
25 После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше. . |
26 Рано утром на заре Шемуил крикнул Шаулу, спавшему на крыше: |
27 Пока они спускались к окраине города, Шемуил сказал Шаулу: |
撒母耳記上第9章 |
Первая хроника царствГлава 9 |
1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、 |
1 |
2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。 |
2 У Киша был сын, которого звали Шаул. . Красивый юноша – красивее его не было среди исраильтян, – он был ростом на голову выше всех своих соплеменников. |
3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。 |
3 Однажды у Киша, отца Шаула, пропали ослицы, и Киш сказал сыну: |
4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。 |
4 Вместе со слугой они прошли через нагорья Ефраима и через землю Шалишу, но не нашли их. Они прошли через землю Шаалим, но ослиц и там не было. Затем прошли через землю Вениамина, но и там не нашли их. |
5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。 |
5 Когда они добрались до земли Цуф, Шаул сказал слуге, который был с ним: |
6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、 |
6 Но слуга сказал: |
7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。 |
7 Шаул сказал слуге: |
8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。 |
8 Слуга вновь ответил ему: |
9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、 |
9 (Прежде в Исраиле, когда люди шли спросить Всевышнего, они говорили: |
10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。 |
10 – Хорошо, – сказал слуге Шаул. – Пойдём. |
11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。 |
11 Поднимаясь в город, на холме они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их: |
12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。 |
12 – Есть, – ответили те. – Он впереди вас. Поторопитесь, он только что пришёл в город, потому что у народа сегодня жертвоприношение в святилище на возвышенности. |
13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。 |
13 Когда войдёте в город, вы встретите его, прежде чем он поднимется поесть в святилище. Народ не начнёт есть до его прихода, ведь пророк должен благословить жертву, только после этого приглашённые примутся за еду. Идите, вы ещё можете застать его. |
14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。 |
14 Они поднялись в город, и навстречу им вышел Шемуил, направлявшийся в святилище на возвышенности. |
15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、 |
15 (А за день до прихода Шаула, Вечный открыл Шемуилу: |
16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。 |
16 |
17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。 |
17 Когда Шемуил увидел Шаула, Вечный сказал ему: |
18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。 |
18 Шаул подошёл к Шемуилу возле ворот и спросил: |
19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。 |
19 – Провидец – это я, – ответил Шемуил. – Поднимайся к святилищу впереди меня, потому что сегодня ты будешь есть со мной, а утром я отпущу тебя и скажу всё, что у тебя на сердце. |
20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、 |
20 А что до ослиц, которых ты потерял три дня назад, то не беспокойся о них, они уже нашлись. Кому же и принадлежит всё самое желанное в Исраиле, если не тебе и не всей семье твоего отца?! |
21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。 |
21 – Но разве я не из рода Вениамина, наименьшего рода в Исраиле, – ответил Шаул, – и разве мой клан не последний среди всех кланов рода Вениамина? К чему же ты говоришь мне такое? |
22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。 |
22 Шемуил провёл Шаула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашённых, которых было около тридцати человек. |
23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。 |
23 Шемуил сказал повару: |
24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。 |
24 Повар принёс окорок и положил перед Шаулом. Шемуил сказал: |
25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、 |
25 После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше. . |
26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、 |
26 Рано утром на заре Шемуил крикнул Шаулу, спавшему на крыше: |
27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。 |
27 Пока они спускались к окраине города, Шемуил сказал Шаулу: |