撒母耳記上第24章 |
1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。 |
2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。 |
3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。 |
4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。 |
5 旣而中心不安、 |
6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。 |
7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。 |
8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。 |
9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。 |
10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。 |
11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。 |
12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。 |
13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。 |
14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。 |
15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。 |
16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、 |
17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。 |
18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。 |
19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。 |
20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。 |
21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。 |
22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。 |
1-а СамуїловаРозділ 24 |
1 |
2 І сталося, як вернувся Саул із погоні за филисти́млянами, то доне́сли йому, говорячи: „Ось Давид у пустині Ен-Ґеді“. |
3 І взяв Саул три тисячі ві́йська, ви́браних з усього Ізраїля, і пішов шукати Давида та людей його на поверхні газельських скель. |
4 І прийшов він до коша́р на отари при дорозі, а там пече́ра. І Саул увійшов туди для потреби, а по бока́х печери сиділи Давид та люди його. |
5 І сказали люди Давида до нього: „Оце той день, що Господь говорив до тебе: Ось Я даю ворога твого в твою руку, і ти зробиш йому, як буде добре в твоїх оча́х“. А Давид устав, і тихо відтяв по́лу Саулового плаща́. |
6 І сталося по́тім, і серце Давидове все докоряло йому, що він відтяв полу Саулового плаща. |
7 І сказав він до своїх людей: „Борони мене, Господи, щоб зробити ту річ моєму панові, Господньому пома́занцеві, щоб простягнути руку свою на нього, бо він — пома́занець Господній!“ |
8 І Давид стримав цими словами людей своїх, і не дав їм повстати на Саула. А Саул устав із печери, і пішов дорогою. |
9 А пото́му Давид устав, і вийшов із печери, та й закричав за Саулом, говорячи: „Пане мій, о ца́рю!“ А Саул озирну́вся назад, а Давид схилився обличчям до землі та й поклонився. |
10 І сказав Давид до Саула: „На́що ти слухаєш слів того, хто каже: Давид хоче тобі зла? |
11 Ось цього дня очі твої бачать те, що Господь дав був тебе сьогодні в мою руку в печері. І радили мені забити тебе, та я змилосе́рдився над тобою й сказав: Не простягну своєї руки на свого пана, бо він — пома́занець Господній! |
12 І подивися, ба́тьку мій, і поглянь на по́лу плаща свого в моїй руці, бо коли я відрізував цю по́лу плаща твого, то я не забив тебе. Пізнай та побач, що в моїй руці нема зла та гріха, і не згрішив я проти тебе, а ти чига́єш на душу мою, щоб забра́ти її! |
13 Нехай розсудить Господь між мною та між тобою, і нехай пімсти́ться Господь тобі за мене, а моя рука не буде на тобі! |
14 Як говорить стародавня при́казка: Від безбожних виходить безбожність, а моя рука не буде на тобі! |
15 За ким вийшов Ізраїлів цар? За ким ти ганяєшся? За мертвим псом, за однією блохою? |
16 І нехай буде Господь за суддю, і нехай Він розсудить між мною та між тобою. І побачить Він, і заступиться за мою справу, і висудить мене з твоєї руки“. |
17 І сталося, як Давид скінчив говорити ці слова́ до Саула, то Саул сказав: „Чи це твій голос, сину мій Давиде?“ І підняв Саул голос свій, та й заплакав. |
18 І сказав він до Давида: „Справедливі́ший ти від мене, бо ти робив мені добро, а я робив тобі лихо. |
19 Бо ти сьогодні засвідчив, що зробив зо мною добро тим, що Господь видав мене в твою руку, а ти не вбив. |
20 Як чоловік зна́йде свого ворога, то хіба відпускає його доброю дорогою? І Господь відпла́тить тобі добром за те, що ти зробив мені цього дня. |
21 А тепер я ось пізнав, що дійсно будеш ти царюва́ти, і стане в руці твоій Ізраїлеве царство. |
22 А тепер присягни мені Господом, що не вигубиш насіння мого по мені, і що не вигубиш імени мого з дому батька мого“. |
撒母耳記上第24章 |
1-а СамуїловаРозділ 24 |
1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。 |
1 |
2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。 |
2 І сталося, як вернувся Саул із погоні за филисти́млянами, то доне́сли йому, говорячи: „Ось Давид у пустині Ен-Ґеді“. |
3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。 |
3 І взяв Саул три тисячі ві́йська, ви́браних з усього Ізраїля, і пішов шукати Давида та людей його на поверхні газельських скель. |
4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。 |
4 І прийшов він до коша́р на отари при дорозі, а там пече́ра. І Саул увійшов туди для потреби, а по бока́х печери сиділи Давид та люди його. |
5 旣而中心不安、 |
5 І сказали люди Давида до нього: „Оце той день, що Господь говорив до тебе: Ось Я даю ворога твого в твою руку, і ти зробиш йому, як буде добре в твоїх оча́х“. А Давид устав, і тихо відтяв по́лу Саулового плаща́. |
6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。 |
6 І сталося по́тім, і серце Давидове все докоряло йому, що він відтяв полу Саулового плаща. |
7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。 |
7 І сказав він до своїх людей: „Борони мене, Господи, щоб зробити ту річ моєму панові, Господньому пома́занцеві, щоб простягнути руку свою на нього, бо він — пома́занець Господній!“ |
8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。 |
8 І Давид стримав цими словами людей своїх, і не дав їм повстати на Саула. А Саул устав із печери, і пішов дорогою. |
9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。 |
9 А пото́му Давид устав, і вийшов із печери, та й закричав за Саулом, говорячи: „Пане мій, о ца́рю!“ А Саул озирну́вся назад, а Давид схилився обличчям до землі та й поклонився. |
10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。 |
10 І сказав Давид до Саула: „На́що ти слухаєш слів того, хто каже: Давид хоче тобі зла? |
11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。 |
11 Ось цього дня очі твої бачать те, що Господь дав був тебе сьогодні в мою руку в печері. І радили мені забити тебе, та я змилосе́рдився над тобою й сказав: Не простягну своєї руки на свого пана, бо він — пома́занець Господній! |
12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。 |
12 І подивися, ба́тьку мій, і поглянь на по́лу плаща свого в моїй руці, бо коли я відрізував цю по́лу плаща твого, то я не забив тебе. Пізнай та побач, що в моїй руці нема зла та гріха, і не згрішив я проти тебе, а ти чига́єш на душу мою, щоб забра́ти її! |
13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。 |
13 Нехай розсудить Господь між мною та між тобою, і нехай пімсти́ться Господь тобі за мене, а моя рука не буде на тобі! |
14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。 |
14 Як говорить стародавня при́казка: Від безбожних виходить безбожність, а моя рука не буде на тобі! |
15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。 |
15 За ким вийшов Ізраїлів цар? За ким ти ганяєшся? За мертвим псом, за однією блохою? |
16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、 |
16 І нехай буде Господь за суддю, і нехай Він розсудить між мною та між тобою. І побачить Він, і заступиться за мою справу, і висудить мене з твоєї руки“. |
17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。 |
17 І сталося, як Давид скінчив говорити ці слова́ до Саула, то Саул сказав: „Чи це твій голос, сину мій Давиде?“ І підняв Саул голос свій, та й заплакав. |
18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。 |
18 І сказав він до Давида: „Справедливі́ший ти від мене, бо ти робив мені добро, а я робив тобі лихо. |
19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。 |
19 Бо ти сьогодні засвідчив, що зробив зо мною добро тим, що Господь видав мене в твою руку, а ти не вбив. |
20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。 |
20 Як чоловік зна́йде свого ворога, то хіба відпускає його доброю дорогою? І Господь відпла́тить тобі добром за те, що ти зробив мені цього дня. |
21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。 |
21 А тепер я ось пізнав, що дійсно будеш ти царюва́ти, і стане в руці твоій Ізраїлеве царство. |
22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。 |
22 А тепер присягни мені Господом, що не вигубиш насіння мого по мені, і що не вигубиш імени мого з дому батька мого“. |