撒母耳記上

第24章

1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。

2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。

3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。

4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。

5 旣而中心不安、

6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。

7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。

8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。

9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。

10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。

11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。

12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。

13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。

14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。

15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。

16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、

17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。

18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。

19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。

20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。

21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。

22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。

1-я книга Царств

Глава 24

1 И вышел5927 Давид1732 оттуда и жил3427 в безопасных4679 местах4679 Ен-Гадди.5872

2 Когда Саул7586 возвратился7725 от Филистимлян,6430 его известили,5046 говоря:559 вот, Давид1732 в пустыне4057 Ен-Гадди.5872

3 И взял3947 Саул7586 три7969 тысячи505 отборных977 мужей376 из всего Израиля3478 и пошел3212 искать1245 Давида1732 и людей582 его по горам,6697 где живут серны.3277

4 И пришел935 к загону1448 овечьему,6629 при дороге;1870 там была пещера,4631 и зашел935 туда Саул7586 для55267272 нужды;55267272 Давид1732 же и люди582 его сидели3427 в глубине3411 пещеры.4631

5 И говорили559 Давиду1732 люди582 его: вот день,3117 о котором говорил559 тебе Господь:3068 «вот, Я предам5414 врага341 твоего в руки3027 твои, и сделаешь6213 с ним, что тебе угодно».3190 Давид1732 встал6965 и тихонько3909 отрезал3772 край3671 от верхней4598 одежды4598 Саула.7586

6 Но после310 сего больно5221 стало5221 сердцу3820 Давида,1732 что он отрезал3772 край3671 от одежды Саула.7586

7 И сказал559 он людям582 своим: да не2486 попустит2486 мне Господь3068 сделать6213 это господину113 моему, помазаннику4899 Господню,3068 чтобы наложить7971 руку3027 мою на него, ибо он помазанник4899 Господень.3068

8 И удержал8156 Давид1732 людей582 своих сими словами1697 и не дал5414 им восстать6965 на Саула.7586 А Саул7586 встал6965 и вышел3212 из пещеры4631 на дорогу.1870

9 Потом встал6965 и Давид,1732 и вышел3318 из пещеры,4631 и закричал7121 вслед310 Саула,7586 говоря:559 господин113 мой, царь!4428 Саул7586 оглянулся5027 назад,310 и Давид1732 пал6915 лицем639 на землю776 и поклонился7812 ему.

10 И сказал559 Давид1732 Саулу:7586 зачем ты слушаешь8085 речи1697 людей,120 которые говорят:559 «вот, Давид1732 умышляет1245 зло7451 на тебя»?

11 Вот, сегодня3117 видят7200 глаза5869 твои, что Господь3068 предавал5414 тебя ныне в руки3027 мои в пещере;4631 и мне говорили,559 чтоб убить2026 тебя; но я пощадил2347 тебя и сказал:559 «не подниму7971 руки3027 моей на господина113 моего, ибо он помазанник4899 Господа».3068

12 Отец1 мой! посмотри7200 на край3671 одежды4598 твоей в руке3027 моей; я отрезал3772 край3671 одежды4598 твоей, а тебя не убил:2026 узнай3045 и убедись,7200 что нет в руке3027 моей зла,7451 ни коварства,6588 и я не согрешил2398 против тебя; а ты ищешь6658 души5315 моей, чтоб отнять3947 ее.

13 Да рассудит8199 Господь3068 между мною и тобою, и да отмстит5358 тебе Господь3068 за меня; но рука3027 моя не будет на тебе,

14 как говорит559 древняя6931 притча:4912 «от беззаконных7563 исходит3318 беззаконие».7562 А рука3027 моя не будет на тебе.

15 Против310 кого вышел3318 царь4428 Израильский?3478 За310 кем ты гоняешься?7291 За310 мертвым4191 псом,3611 за310 одною259 блохою.6550

16 Господь3068 да будет судьею1781 и рассудит8199 между мною и тобою. Он рассмотрит,7200 разберет7378 дело7379 мое, и спасет8199 меня от руки3027 твоей.

17 Когда кончил3615 Давид1732 говорить1696 слова1697 сии к Саулу,7586 Саул7586 сказал:559 твой ли это голос,6963 сын1121 мой Давид?1732 И возвысил5375 Саул7586 голос6963 свой, и плакал,1058

18 и сказал559 Давиду:1732 ты правее6662 меня, ибо ты воздал1580 мне добром,2896 а я воздавал1580 тебе злом;7451

19 ты показал5046 это сегодня,3117 поступив6213 со мною милостиво,2896 когда Господь3068 предавал5462 меня в руки3027 твои, ты не убил2026 меня.

20 Кто, найдя4672 врага341 своего, отпустил7971 бы его в добрый2896 путь?1870 Господь3068 воздаст7999 тебе добром2896 за то, что сделал6213 ты мне сегодня.3117

21 И теперь я знаю,3045 что ты непременно4427 будешь4427 царствовать,4427 и царство4467 Израилево3478 будет6965 твердо6965 в руке3027 твоей.

22 Итак поклянись7650 мне Господом,3068 что ты не искоренишь3772 потомства2233 моего после310 меня и не уничтожишь8045 имени8034 моего в доме1004 отца1 моего.

撒母耳記上

第24章

1-я книга Царств

Глава 24

1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。

1 И вышел5927 Давид1732 оттуда и жил3427 в безопасных4679 местах4679 Ен-Гадди.5872

2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。

2 Когда Саул7586 возвратился7725 от Филистимлян,6430 его известили,5046 говоря:559 вот, Давид1732 в пустыне4057 Ен-Гадди.5872

3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。

3 И взял3947 Саул7586 три7969 тысячи505 отборных977 мужей376 из всего Израиля3478 и пошел3212 искать1245 Давида1732 и людей582 его по горам,6697 где живут серны.3277

4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。

4 И пришел935 к загону1448 овечьему,6629 при дороге;1870 там была пещера,4631 и зашел935 туда Саул7586 для55267272 нужды;55267272 Давид1732 же и люди582 его сидели3427 в глубине3411 пещеры.4631

5 旣而中心不安、

5 И говорили559 Давиду1732 люди582 его: вот день,3117 о котором говорил559 тебе Господь:3068 «вот, Я предам5414 врага341 твоего в руки3027 твои, и сделаешь6213 с ним, что тебе угодно».3190 Давид1732 встал6965 и тихонько3909 отрезал3772 край3671 от верхней4598 одежды4598 Саула.7586

6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。

6 Но после310 сего больно5221 стало5221 сердцу3820 Давида,1732 что он отрезал3772 край3671 от одежды Саула.7586

7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。

7 И сказал559 он людям582 своим: да не2486 попустит2486 мне Господь3068 сделать6213 это господину113 моему, помазаннику4899 Господню,3068 чтобы наложить7971 руку3027 мою на него, ибо он помазанник4899 Господень.3068

8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。

8 И удержал8156 Давид1732 людей582 своих сими словами1697 и не дал5414 им восстать6965 на Саула.7586 А Саул7586 встал6965 и вышел3212 из пещеры4631 на дорогу.1870

9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。

9 Потом встал6965 и Давид,1732 и вышел3318 из пещеры,4631 и закричал7121 вслед310 Саула,7586 говоря:559 господин113 мой, царь!4428 Саул7586 оглянулся5027 назад,310 и Давид1732 пал6915 лицем639 на землю776 и поклонился7812 ему.

10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。

10 И сказал559 Давид1732 Саулу:7586 зачем ты слушаешь8085 речи1697 людей,120 которые говорят:559 «вот, Давид1732 умышляет1245 зло7451 на тебя»?

11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。

11 Вот, сегодня3117 видят7200 глаза5869 твои, что Господь3068 предавал5414 тебя ныне в руки3027 мои в пещере;4631 и мне говорили,559 чтоб убить2026 тебя; но я пощадил2347 тебя и сказал:559 «не подниму7971 руки3027 моей на господина113 моего, ибо он помазанник4899 Господа».3068

12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。

12 Отец1 мой! посмотри7200 на край3671 одежды4598 твоей в руке3027 моей; я отрезал3772 край3671 одежды4598 твоей, а тебя не убил:2026 узнай3045 и убедись,7200 что нет в руке3027 моей зла,7451 ни коварства,6588 и я не согрешил2398 против тебя; а ты ищешь6658 души5315 моей, чтоб отнять3947 ее.

13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。

13 Да рассудит8199 Господь3068 между мною и тобою, и да отмстит5358 тебе Господь3068 за меня; но рука3027 моя не будет на тебе,

14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。

14 как говорит559 древняя6931 притча:4912 «от беззаконных7563 исходит3318 беззаконие».7562 А рука3027 моя не будет на тебе.

15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。

15 Против310 кого вышел3318 царь4428 Израильский?3478 За310 кем ты гоняешься?7291 За310 мертвым4191 псом,3611 за310 одною259 блохою.6550

16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、

16 Господь3068 да будет судьею1781 и рассудит8199 между мною и тобою. Он рассмотрит,7200 разберет7378 дело7379 мое, и спасет8199 меня от руки3027 твоей.

17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。

17 Когда кончил3615 Давид1732 говорить1696 слова1697 сии к Саулу,7586 Саул7586 сказал:559 твой ли это голос,6963 сын1121 мой Давид?1732 И возвысил5375 Саул7586 голос6963 свой, и плакал,1058

18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。

18 и сказал559 Давиду:1732 ты правее6662 меня, ибо ты воздал1580 мне добром,2896 а я воздавал1580 тебе злом;7451

19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。

19 ты показал5046 это сегодня,3117 поступив6213 со мною милостиво,2896 когда Господь3068 предавал5462 меня в руки3027 твои, ты не убил2026 меня.

20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。

20 Кто, найдя4672 врага341 своего, отпустил7971 бы его в добрый2896 путь?1870 Господь3068 воздаст7999 тебе добром2896 за то, что сделал6213 ты мне сегодня.3117

21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。

21 И теперь я знаю,3045 что ты непременно4427 будешь4427 царствовать,4427 и царство4467 Израилево3478 будет6965 твердо6965 в руке3027 твоей.

22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。

22 Итак поклянись7650 мне Господом,3068 что ты не искоренишь3772 потомства2233 моего после310 меня и не уничтожишь8045 имени8034 моего в доме1004 отца1 моего.