撒母耳記上第24章 |
1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。 |
2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。 |
3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。 |
4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。 |
5 旣而中心不安、 |
6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。 |
7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。 |
8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。 |
9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。 |
10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。 |
11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。 |
12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。 |
13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。 |
14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。 |
15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。 |
16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、 |
17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。 |
18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。 |
19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。 |
20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。 |
21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。 |
22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。 |
1 SamuelChapter 24 |
1 AND it came to pass when Saul returned from pursuing the Philistines that it was told him, saying, Behold. David is in Mizroth, which is in Gibaoth. |
2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the mountains of the wild goats. |
3 And he came to the sheepfolds on the way where there was a cave; and Saul went into the cave and lay down there; and David and his men were staying on the slope of the cave. |
4 And the men of David said to him, Behold, this is the day of which the LORD said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hands, that you may do to him as shall seem good in your sight. Then David arose and cut off the skirt of Saul's robe stealthily. |
5 But afterward David regretted that he had cut off the skirt of Saul's robe. |
6 And David said to the men who were with him, The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD'S anointed, to stretch forth my hand against him, because he is the anointed of the LORD. |
7 So David restrained the men who were with him with these words, and did not permit them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave and went on his way. |
8 David also arose afterward and went out of the cave and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and did him obeisance. |
9 And David said to Saul, You must not listen to the words of the men who say, Behold, David seeks your hurt. |
10 Behold, this day your eyes have seen how the LORD had delivered you today into my hand in the cave; and the men who were with me bade me kill you, but I had pity on you, and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD'S anointed. |
11 Moreover, turn back, and see that even the skirt of your robe is in my hand; because when I cut off the skirt of your robe I did not kill you; now you should know and see that there is neither evil nor fault in my hand, and I have not sinned against you; yet you hunt me to take my life. |
12 May the LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you; but my hand shall not be against you. |
13 As it is said in the proverb of the ancients, Out of the wicked proceeds wickedness: but my hand shall not be against you. |
14 After whom have you come out, O king of Israel? After whom do you pursue? After a dead dog, and after a flea? |
15 The LORD therefore shall be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me from your hands. |
16 And when David had finished speaking these words to Saul, Saul said to him, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept. |
17 And he said to David, You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil. |
18 And you have showed this day how you have dealt well with me, in that the LORD had delivered me into your hands, and you did not kill me. |
19 For when a man finds his enemy, and lets him go free, the LORD will reward him with good; wherefore the LORD reward you with good for what you have done to me this day. |
20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand. |
21 Swear now therefore to me by the LORD that you will not cut off my descendants after me and that you will not destroy my name out of my father's house. |
22 So David swore to Saul. And Saul went to his home; but David and the men who were with him went up to Mizpeh. |
撒母耳記上第24章 |
1 SamuelChapter 24 |
1 掃羅旣襲非利士人而後、乃旋其軍、或告曰、大闢在隱其底野。 |
1 AND it came to pass when Saul returned from pursuing the Philistines that it was told him, saying, Behold. David is in Mizroth, which is in Gibaoth. |
2 掃羅簡以色列族軍士三千、往山羊之巖、以索大闢及其羣從。 |
2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the mountains of the wild goats. |
3 至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。 |
3 And he came to the sheepfolds on the way where there was a cave; and Saul went into the cave and lay down there; and David and his men were staying on the slope of the cave. |
4 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。 |
4 And the men of David said to him, Behold, this is the day of which the LORD said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hands, that you may do to him as shall seem good in your sight. Then David arose and cut off the skirt of Saul's robe stealthily. |
5 旣而中心不安、 |
5 But afterward David regretted that he had cut off the skirt of Saul's robe. |
6 謂從者曰、耶和華以膏沐我主、而我舉手攻之、斷不可爲。 |
6 And David said to the men who were with him, The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD'S anointed, to stretch forth my hand against him, because he is the anointed of the LORD. |
7 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅、掃羅起、出穴而去。 |
7 So David restrained the men who were with him with these words, and did not permit them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave and went on his way. |
8 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅囘顧、大闢俯伏於地。 |
8 David also arose afterward and went out of the cave and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and did him obeisance. |
9 大闢曰、人言我欲加害於爾、曷聽之哉。 |
9 And David said to Saul, You must not listen to the words of the men who say, Behold, David seeks your hurt. |
10 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。 |
10 Behold, this day your eyes have seen how the LORD had delivered you today into my hand in the cave; and the men who were with me bade me kill you, but I had pity on you, and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD'S anointed. |
11 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以爲證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善、然爾遍索我、欲喪我命。 |
11 Moreover, turn back, and see that even the skirt of your robe is in my hand; because when I cut off the skirt of your robe I did not kill you; now you should know and see that there is neither evil nor fault in my hand, and I have not sinned against you; yet you hunt me to take my life. |
12 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。 |
12 May the LORD judge between me and you, and the LORD avenge me of you; but my hand shall not be against you. |
13 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。 |
13 As it is said in the proverb of the ancients, Out of the wicked proceeds wickedness: but my hand shall not be against you. |
14 以色列王出攻者誰、追襲者誰、非猶已斃之犬、能躍之蚤乎。 |
14 After whom have you come out, O king of Israel? After whom do you pursue? After a dead dog, and after a flea? |
15 夫鞫人是非者、耶和華也、在爾我間、願其折中、爲我伸寃、援我於爾手。 |
15 The LORD therefore shall be judge, and judge between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me from your hands. |
16 大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、 |
16 And when David had finished speaking these words to Saul, Saul said to him, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept. |
17 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。 |
17 And he said to David, You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil. |
18 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。 |
18 And you have showed this day how you have dealt well with me, in that the LORD had delivered me into your hands, and you did not kill me. |
19 人獲敵而釋之安然以歸、詎有斯事乎。願耶和華緣爾今所爲、報爾以善。 |
19 For when a man finds his enemy, and lets him go free, the LORD will reward him with good; wherefore the LORD reward you with good for what you have done to me this day. |
20 且我知爾必繼爲王、治理以色列國、保其鞏固。 |
20 And now, behold, I know well that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand. |
21 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。 |
21 Swear now therefore to me by the LORD that you will not cut off my descendants after me and that you will not destroy my name out of my father's house. |
22 大闢誓焉、掃羅乃歸。大闢偕其僕從、仍據險要。 |
22 So David swore to Saul. And Saul went to his home; but David and the men who were with him went up to Mizpeh. |