撒母耳記上

第17章

1 非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、至猶大之說哥、在說哥亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、

2 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。

3 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。

4 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。

5 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、

6 股著銅褌、肩負銅戟、

7 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。

8 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何爲、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。

9 如彼能攻我殺我、我儕願爲爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當爲我役、而服事我。

10 又曰、以色列全軍、今日爲我所侮、可使一人出、與我戰鬬。

11 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。

12 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。

13 其長子以利押次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。

14 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、

15 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。

16 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。

17 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、

18 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。

19 掃羅及以色列族衆、在以拉谷、與非利士人戰、

20 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。

21 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。

22 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。

23 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、出語如前言、爲大闢所聞。

24 以色列族見之、咸懼而遁、

25 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。

26 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。

27 民如前言曰、能殺此人者、可得此。

28 長兄以利押聞大闢與衆言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、爲數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。

29 大闢曰、我何所爲、我豈非奉命而來乎。

30 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。

31 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。

32 大闢謂掃羅曰、勿爲此人喪膽、僕敢前往、與彼非利士人戰。

33 掃羅曰、欲與戰鬬、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、

34 大闢曰、昔僕爲父牧羊、有獅與熊至羊羣、攫取羔羊。

35 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。

36 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、旣侮永生上帝之軍、亦必如是。

37 又曰、耶和華旣援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。

38 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑披鎧甲、

39 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。

40 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、卽牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。

41 非利士人前迎大闢、持干者爲先導。

42 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、

43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我爲犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。

44 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。

45 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。

46 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾衆之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆、咸知以色列族有上帝。

47 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。

48 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。

49 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。

50 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。

51 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士衆見英武者死、則潰而奔。

52 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵衆、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特以革倫。

53 以色列族追非利士人、旣畢其事、則旋軍刧幕。

54 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。

55 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子歟。對曰、我指王生命以誓、我不相識。

56 王曰、汝詢此童果誰之子。

57 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。

58 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子、

1-а Самуїлова

Розділ 17

1 І зібрали филисти́мляни свої ві́йська на війну. І зібралися вони до Сохо, що Юдине, і таборува́ли між Сохо та між Азекою в Ефес-Даммімі.

2 І зібра́лися Саул та ізра́їльтяни, і таборува́ли в долині Елі, і вставилися до бо́ю проти филисти́млян.

3 І стояли филисти́мляни на горі з того боку, а Ізраїль стояв на горі з цього боку, а поміж ними долина.

4 І вийшов із филистимських табо́рів однобо́рець, ім'я́ йому Ґолія́т із Ґату. Високий був — шість ліктів і п'ядь.

5 А на голові його — мідяний шоло́м, і він одя́гнений був у па́нцера з луски́; а вага того па́нцера — п'ять тисяч шеклів міді.

6 А на нога́х його — мідяні наголі́нники, а за плечи́ма його — мідяний спис.

7 А держа́к списа його — як ткацький вал, а ві́стря спи́су його — шістсот шеклів заліза. А перед ним ходив щитоно́ша.

8 І став він, і кликнув до Ізраїлевих полків, та й сказав до них: „Чого ви вийшли ставати до бо́ю? Чи ж я не филисти́млянин, а ви не раби Саулові? Оберіть собі кого, і нехай він зі́йде до мене.

9 Якщо він зможе воювати зо мною, і вб'є мене, то ми ста́немо вам за рабів. А якщо я перемо́жу його, і вб'ю його, то ви станете нам за рабів, і будете служити нам“.

10 І сказав филисти́млянин: „Я цього дня зневажив Ізраїлеві полки́. Дайте мені чоловіка, і бу́демо битися вдвох“.

11 І чув Саул та ввесь Ізраїль ці слова филисти́млянина, — і вони перестра́шилися та сильно наляка́лися.

12 А Давид — син того мужа ефра́тянина, з Юдиного Віфлеєму, а ім'я́ йому Єссе́й, що мав во́сьмеро синів. І цей чоловік за Саулових днів був стари́й, увійшов у літа.

13 І пішли троє найстарших Єссеєвих синів, пішли за Саулом на війну́. А імена́ трьох синів його, що пішли на війну: перворідний Еліяв, а другий його — Авінадав, а третій — Шамма.

14 А Давид — він найменший, а три найстарші пішли за Саулом.

15 А Давид ходив до Саула, та вертався па́сти отару свого батька в Віфлеємі.

16 А той филисти́млянин підхо́див ранком та ввечорі, і виступав сорок день.

17 І сказав Єссей до сина свого Давида: „Візьми но для братів своїх ефу́ цього пра́женого зе́рна, і десять цих хлібі́в, та й віднеси́ скоренько до табо́ру до своїх братів.

18 А цих десять кусків сиру віднесеш для тисячника, і розізнаєш про пово́дження братів своїх, і вивідай про їхні потреби.“

19 А Саул і вони, та всі ізра́їльтяни були в долині Елі, — воювали з филисти́млянами.

20 І встав Давид рано вранці, і полиши́в ота́ру свою на сто́рожа; і взяв та й пішов, як наказав йому Єссей. І ввійшов він до обо́зу, а ві́йсько вихо́дило до бойово́го стро́ю, і підняли́ вони окрик у бою́.

21 І ви́шикувалися Ізраїль та Филисти́млянин ла́ва проти ла́ви.

22 І Давид позоставив свою но́шу в сто́рожа речей, та й побіг до по́лку. І ввійшов він, і запитав своїх братів про пово́дження.

23 А коли він розмовляв із ними, аж ось виходить із филистимських полкі́в одноборець, филисти́млянин Ґолія́т ім'я́ йому, із Ґату. І промовляв він ті самі слова́, а Давид почув.

24 А всі ізра́їльтяни, коли бачили того чоловіка, то втікали перед ним та дуже лякалися.

25 І говорив Ізра́їльтянин: „Чи бачите ви цього чоловіка, що виходить? А виходить він, щоб зневажа́ти Ізраїля. І буде, — того чоловіка, що вб'є його, збагати́ть його цар великим багатством, і дочку́ свою віддасть йому, а дім його батька зробить вільним в Ізраїлі“.

26 І спитався Давид тих людей, хто стояв з ним, говорячи: „Що́ буде зро́блене тому, хто вб'є цього филисти́млянина й зді́йме обра́зу з Ізраїля? Бо хто цей необрізаний филисти́млянин, що так зневажає полки́ Живого Бога?“

27 А народ сказав йому те саме слово, говорячи: „Отак буде зро́блено чоловікові, хто вб'є його“.

28 І почув Еліяв, його найстарший брат, як він говорив до людей. І запалився Еліявів гнів на Давида, і він сказав: „Чого то зійшов ти? І на ко́го ти позоставив трохи тієї отари в пустині? Я знаю зарозумі́лість твою та порожнечу твого серця, бо ти зійшов, щоб подивитися на війну́!“

29 А Давид відказав: „Та що́ я зробив тепер? Чи не на нака́з батька?“

30 І він відвернувся від нього до іншого, і запитував про те саме. А народ відповів йому те саме, як перше.

31 І були почуті слова ті, що говорив Давид, і донесли їх Саулові, і він покликав його.

32 І сказав Давид до Саула: „Хай не лякається нічиє серце через нього. Раб твій пі́де, і буде битися з отим филистимлянином“.

33 І сказав Саул до Давида: „Ти не можеш піти на того филистимлянина битися з ним, бо ти мали́й, а він воя́к від своєї мо́лодости“.

34 І сказав Давид до Саула: „Твій раб був пастухо́м свого батька при отарі, і прихо́див лев, а також — ведмідь, та й тягнув штуку дрібно́ї худоби зо стада,

35 а я вихо́див за ним, і побивав його, і виривав те з па́щі його. А як він ставав на мене, то я хапав його за його гри́ву, та й побивав його.

36 І лева, і ведмедя побива́в твій раб. І цей необрізаний филисти́млянин буде, як один із них, бо він зневажив полки́ Живого Бога!“

37 І сказав Давид: „Господь, що врятува́в мене з лапи лева та з лапи ведмедя, Він урятує мене з руки цього филисти́млянина“. І сказав Саул: „Іди, і нехай Господь буде з тобою!“

38 І зодягнув Саул Давида в свою о́діж, і дав мідяно́го шоло́ма на його голову, і надів на нього па́нцера.

39 І прип'я́в Давид меча його на одежу свою, та й силкува́вся йти, бо він не звик був до того. І сказав Давид до Саула: „Не мо́жу в цьому ходити, бо я не звик!“ І поскида́в Давид їх із себе.

40 І взяв він кия свого в свою руку, і вибрав собі п'ять ви́гладжених камінці́в із потоку, і поклав їх у пастушу то́рбу, яку мав, та в торби́ну, а його пра́ща — у руці його. І він пішов до филисти́млянина.

41 А филисти́млянин підхо́див усе ближче до Давида, і чоловік ніс щита́ перед ним.

42 І подивився филисти́млянин, та й побачив Давида, — і злегкова́жив його, бо той був ще хлопець, рум'яний юна́к струнко́ї поста́ви.

43 І сказав филисти́млянин до Давида: „Чи я пес, що ти вийшов на мене з ки́єм?“ І филисти́млянин прокляв Давида своїми богами.

44 І сказав филисти́млянин до Давида: „Ходи ж до мене, а я твоє тіло віддам пта́ству небесному та звірині́ польові́й“.

45 І сказав Давид до филисти́млянина: „Ти йдеш на мене з мечем і списом та ра́тищем, а я йду на тебе в Ім'я́ Господа Савао́та, Бога військ Ізра́їлевих, які́ ти знева́жив.

46 Сьогодні віддасть тебе Господь у мою ру́ку, — і я поб'ю́ тебе́, і відітну́ голову твою з тебе, і дня цього я дам па́дло филистимського табо́ру птаству небесному та земній звірині́. І пізнає вся земля, що є Бог Ізраїлів!

47 І пізнає вся громада те, що Господь спасає не мече́м та списом, — бо це війна Господа, і Він віддасть вас у нашу руку“.

48 І сталося, коли филисти́млянин устав і пішов, і збли́зився до Давида, то Давид поспішив і побіг до ла́ви навпроти филисти́млянина.

49 І простя́г Давид руку свою до то́рби, і взяв звідти ка́меня, та й кинув із пращі, — і вдарив филисти́млянина в чоло́ його. І той камінь втявся йому в чоло́, — і він упав на обличчя своє на землю.

50 І отак переміг Давид филисти́млянина пра́щею та ка́менем, — і вдарив він филисти́млянина, та й убив його, а меча́ не було в Давидовій руці.

51 І підбіг Давид, і став на филисти́млянина, і ви́хопив його меча́, і витяг його з його пі́хви, — та й убив його, і відтяв ним йому го́лову! І побачили филисти́мляни, що помер їх сила́ч, — і стали втікати!

52 А люди Ізраїлеві та Юдині схопи́лися, і зняли́ крик, та й погнали филисти́млян аж доти, де йдеться до Ґа́ю, і аж до брами Екро́ну. І падали трупи филисти́млян по дорозі аж до Шаараїму, і аж до Ґату, і аж до Екрону.

53 І верну́лися Ізраїлеві сини з пого́ні за филистимлянами, та й розграбува́ли їхні табо́ри.

54 А Давид узяв го́лову того филисти́млянина, і приніс її до Єрусалиму, а збро́ю його склав у своєму наме́ті.

55 А як Саул побачив Давида, що вихо́див напроти филисти́млянина, то сказав до Авне́ра, провідника́ війська: „Чий син оцей хло́пець, Авне́ре?“ А Авне́р відказав: „Присягаю життям твоїм, о ца́рю, що не знаю!“

56 І сказав цар: „Запитай, чий син цей юна́к?“

57 А коли Давид вертався, побивши филисти́млянина, то Авне́р узяв його й привів його перед Саула, а голова́ филисти́млянина — у руці його.

58 І сказав до нього Саул: „Чий ти син, хло́пче?“ А Давид відказав: „Я син раба твого віфлеємлянина Єссе́я“.

撒母耳記上

第17章

1-а Самуїлова

Розділ 17

1 非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、至猶大之說哥、在說哥亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、

1 І зібрали филисти́мляни свої ві́йська на війну. І зібралися вони до Сохо, що Юдине, і таборува́ли між Сохо та між Азекою в Ефес-Даммімі.

2 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。

2 І зібра́лися Саул та ізра́їльтяни, і таборува́ли в долині Елі, і вставилися до бо́ю проти филисти́млян.

3 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。

3 І стояли филисти́мляни на горі з того боку, а Ізраїль стояв на горі з цього боку, а поміж ними долина.

4 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。

4 І вийшов із филистимських табо́рів однобо́рець, ім'я́ йому Ґолія́т із Ґату. Високий був — шість ліктів і п'ядь.

5 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、

5 А на голові його — мідяний шоло́м, і він одя́гнений був у па́нцера з луски́; а вага того па́нцера — п'ять тисяч шеклів міді.

6 股著銅褌、肩負銅戟、

6 А на нога́х його — мідяні наголі́нники, а за плечи́ма його — мідяний спис.

7 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。

7 А держа́к списа його — як ткацький вал, а ві́стря спи́су його — шістсот шеклів заліза. А перед ним ходив щитоно́ша.

8 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何爲、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。

8 І став він, і кликнув до Ізраїлевих полків, та й сказав до них: „Чого ви вийшли ставати до бо́ю? Чи ж я не филисти́млянин, а ви не раби Саулові? Оберіть собі кого, і нехай він зі́йде до мене.

9 如彼能攻我殺我、我儕願爲爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當爲我役、而服事我。

9 Якщо він зможе воювати зо мною, і вб'є мене, то ми ста́немо вам за рабів. А якщо я перемо́жу його, і вб'ю його, то ви станете нам за рабів, і будете служити нам“.

10 又曰、以色列全軍、今日爲我所侮、可使一人出、與我戰鬬。

10 І сказав филисти́млянин: „Я цього дня зневажив Ізраїлеві полки́. Дайте мені чоловіка, і бу́демо битися вдвох“.

11 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。

11 І чув Саул та ввесь Ізраїль ці слова филисти́млянина, — і вони перестра́шилися та сильно наляка́лися.

12 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。

12 А Давид — син того мужа ефра́тянина, з Юдиного Віфлеєму, а ім'я́ йому Єссе́й, що мав во́сьмеро синів. І цей чоловік за Саулових днів був стари́й, увійшов у літа.

13 其長子以利押次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。

13 І пішли троє найстарших Єссеєвих синів, пішли за Саулом на війну́. А імена́ трьох синів його, що пішли на війну: перворідний Еліяв, а другий його — Авінадав, а третій — Шамма.

14 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、

14 А Давид — він найменший, а три найстарші пішли за Саулом.

15 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。

15 А Давид ходив до Саула, та вертався па́сти отару свого батька в Віфлеємі.

16 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。

16 А той филисти́млянин підхо́див ранком та ввечорі, і виступав сорок день.

17 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、

17 І сказав Єссей до сина свого Давида: „Візьми но для братів своїх ефу́ цього пра́женого зе́рна, і десять цих хлібі́в, та й віднеси́ скоренько до табо́ру до своїх братів.

18 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。

18 А цих десять кусків сиру віднесеш для тисячника, і розізнаєш про пово́дження братів своїх, і вивідай про їхні потреби.“

19 掃羅及以色列族衆、在以拉谷、與非利士人戰、

19 А Саул і вони, та всі ізра́їльтяни були в долині Елі, — воювали з филисти́млянами.

20 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。

20 І встав Давид рано вранці, і полиши́в ота́ру свою на сто́рожа; і взяв та й пішов, як наказав йому Єссей. І ввійшов він до обо́зу, а ві́йсько вихо́дило до бойово́го стро́ю, і підняли́ вони окрик у бою́.

21 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。

21 І ви́шикувалися Ізраїль та Филисти́млянин ла́ва проти ла́ви.

22 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。

22 І Давид позоставив свою но́шу в сто́рожа речей, та й побіг до по́лку. І ввійшов він, і запитав своїх братів про пово́дження.

23 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、出語如前言、爲大闢所聞。

23 А коли він розмовляв із ними, аж ось виходить із филистимських полкі́в одноборець, филисти́млянин Ґолія́т ім'я́ йому, із Ґату. І промовляв він ті самі слова́, а Давид почув.

24 以色列族見之、咸懼而遁、

24 А всі ізра́їльтяни, коли бачили того чоловіка, то втікали перед ним та дуже лякалися.

25 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。

25 І говорив Ізра́їльтянин: „Чи бачите ви цього чоловіка, що виходить? А виходить він, щоб зневажа́ти Ізраїля. І буде, — того чоловіка, що вб'є його, збагати́ть його цар великим багатством, і дочку́ свою віддасть йому, а дім його батька зробить вільним в Ізраїлі“.

26 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。

26 І спитався Давид тих людей, хто стояв з ним, говорячи: „Що́ буде зро́блене тому, хто вб'є цього филисти́млянина й зді́йме обра́зу з Ізраїля? Бо хто цей необрізаний филисти́млянин, що так зневажає полки́ Живого Бога?“

27 民如前言曰、能殺此人者、可得此。

27 А народ сказав йому те саме слово, говорячи: „Отак буде зро́блено чоловікові, хто вб'є його“.

28 長兄以利押聞大闢與衆言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、爲數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。

28 І почув Еліяв, його найстарший брат, як він говорив до людей. І запалився Еліявів гнів на Давида, і він сказав: „Чого то зійшов ти? І на ко́го ти позоставив трохи тієї отари в пустині? Я знаю зарозумі́лість твою та порожнечу твого серця, бо ти зійшов, щоб подивитися на війну́!“

29 大闢曰、我何所爲、我豈非奉命而來乎。

29 А Давид відказав: „Та що́ я зробив тепер? Чи не на нака́з батька?“

30 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。

30 І він відвернувся від нього до іншого, і запитував про те саме. А народ відповів йому те саме, як перше.

31 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。

31 І були почуті слова ті, що говорив Давид, і донесли їх Саулові, і він покликав його.

32 大闢謂掃羅曰、勿爲此人喪膽、僕敢前往、與彼非利士人戰。

32 І сказав Давид до Саула: „Хай не лякається нічиє серце через нього. Раб твій пі́де, і буде битися з отим филистимлянином“.

33 掃羅曰、欲與戰鬬、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、

33 І сказав Саул до Давида: „Ти не можеш піти на того филистимлянина битися з ним, бо ти мали́й, а він воя́к від своєї мо́лодости“.

34 大闢曰、昔僕爲父牧羊、有獅與熊至羊羣、攫取羔羊。

34 І сказав Давид до Саула: „Твій раб був пастухо́м свого батька при отарі, і прихо́див лев, а також — ведмідь, та й тягнув штуку дрібно́ї худоби зо стада,

35 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。

35 а я вихо́див за ним, і побивав його, і виривав те з па́щі його. А як він ставав на мене, то я хапав його за його гри́ву, та й побивав його.

36 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、旣侮永生上帝之軍、亦必如是。

36 І лева, і ведмедя побива́в твій раб. І цей необрізаний филисти́млянин буде, як один із них, бо він зневажив полки́ Живого Бога!“

37 又曰、耶和華旣援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。

37 І сказав Давид: „Господь, що врятува́в мене з лапи лева та з лапи ведмедя, Він урятує мене з руки цього филисти́млянина“. І сказав Саул: „Іди, і нехай Господь буде з тобою!“

38 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑披鎧甲、

38 І зодягнув Саул Давида в свою о́діж, і дав мідяно́го шоло́ма на його голову, і надів на нього па́нцера.

39 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。

39 І прип'я́в Давид меча його на одежу свою, та й силкува́вся йти, бо він не звик був до того. І сказав Давид до Саула: „Не мо́жу в цьому ходити, бо я не звик!“ І поскида́в Давид їх із себе.

40 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、卽牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。

40 І взяв він кия свого в свою руку, і вибрав собі п'ять ви́гладжених камінці́в із потоку, і поклав їх у пастушу то́рбу, яку мав, та в торби́ну, а його пра́ща — у руці його. І він пішов до филисти́млянина.

41 非利士人前迎大闢、持干者爲先導。

41 А филисти́млянин підхо́див усе ближче до Давида, і чоловік ніс щита́ перед ним.

42 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、

42 І подивився филисти́млянин, та й побачив Давида, — і злегкова́жив його, бо той був ще хлопець, рум'яний юна́к струнко́ї поста́ви.

43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我爲犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。

43 І сказав филисти́млянин до Давида: „Чи я пес, що ти вийшов на мене з ки́єм?“ І филисти́млянин прокляв Давида своїми богами.

44 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。

44 І сказав филисти́млянин до Давида: „Ходи ж до мене, а я твоє тіло віддам пта́ству небесному та звірині́ польові́й“.

45 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。

45 І сказав Давид до филисти́млянина: „Ти йдеш на мене з мечем і списом та ра́тищем, а я йду на тебе в Ім'я́ Господа Савао́та, Бога військ Ізра́їлевих, які́ ти знева́жив.

46 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾衆之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆、咸知以色列族有上帝。

46 Сьогодні віддасть тебе Господь у мою ру́ку, — і я поб'ю́ тебе́, і відітну́ голову твою з тебе, і дня цього я дам па́дло филистимського табо́ру птаству небесному та земній звірині́. І пізнає вся земля, що є Бог Ізраїлів!

47 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。

47 І пізнає вся громада те, що Господь спасає не мече́м та списом, — бо це війна Господа, і Він віддасть вас у нашу руку“.

48 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。

48 І сталося, коли филисти́млянин устав і пішов, і збли́зився до Давида, то Давид поспішив і побіг до ла́ви навпроти филисти́млянина.

49 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。

49 І простя́г Давид руку свою до то́рби, і взяв звідти ка́меня, та й кинув із пращі, — і вдарив филисти́млянина в чоло́ його. І той камінь втявся йому в чоло́, — і він упав на обличчя своє на землю.

50 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。

50 І отак переміг Давид филисти́млянина пра́щею та ка́менем, — і вдарив він филисти́млянина, та й убив його, а меча́ не було в Давидовій руці.

51 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士衆見英武者死、則潰而奔。

51 І підбіг Давид, і став на филисти́млянина, і ви́хопив його меча́, і витяг його з його пі́хви, — та й убив його, і відтяв ним йому го́лову! І побачили филисти́мляни, що помер їх сила́ч, — і стали втікати!

52 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵衆、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特以革倫。

52 А люди Ізраїлеві та Юдині схопи́лися, і зняли́ крик, та й погнали филисти́млян аж доти, де йдеться до Ґа́ю, і аж до брами Екро́ну. І падали трупи филисти́млян по дорозі аж до Шаараїму, і аж до Ґату, і аж до Екрону.

53 以色列族追非利士人、旣畢其事、則旋軍刧幕。

53 І верну́лися Ізраїлеві сини з пого́ні за филистимлянами, та й розграбува́ли їхні табо́ри.

54 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。

54 А Давид узяв го́лову того филисти́млянина, і приніс її до Єрусалиму, а збро́ю його склав у своєму наме́ті.

55 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子歟。對曰、我指王生命以誓、我不相識。

55 А як Саул побачив Давида, що вихо́див напроти филисти́млянина, то сказав до Авне́ра, провідника́ війська: „Чий син оцей хло́пець, Авне́ре?“ А Авне́р відказав: „Присягаю життям твоїм, о ца́рю, що не знаю!“

56 王曰、汝詢此童果誰之子。

56 І сказав цар: „Запитай, чий син цей юна́к?“

57 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。

57 А коли Давид вертався, побивши филисти́млянина, то Авне́р узяв його й привів його перед Саула, а голова́ филисти́млянина — у руці його.

58 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子、

58 І сказав до нього Саул: „Чий ти син, хло́пче?“ А Давид відказав: „Я син раба твого віфлеємлянина Єссе́я“.