撒母耳記上

第17章

1 非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、至猶大之說哥、在說哥亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、

2 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。

3 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。

4 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。

5 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、

6 股著銅褌、肩負銅戟、

7 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。

8 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何爲、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。

9 如彼能攻我殺我、我儕願爲爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當爲我役、而服事我。

10 又曰、以色列全軍、今日爲我所侮、可使一人出、與我戰鬬。

11 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。

12 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。

13 其長子以利押次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。

14 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、

15 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。

16 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。

17 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、

18 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。

19 掃羅及以色列族衆、在以拉谷、與非利士人戰、

20 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。

21 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。

22 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。

23 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、出語如前言、爲大闢所聞。

24 以色列族見之、咸懼而遁、

25 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。

26 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。

27 民如前言曰、能殺此人者、可得此。

28 長兄以利押聞大闢與衆言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、爲數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。

29 大闢曰、我何所爲、我豈非奉命而來乎。

30 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。

31 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。

32 大闢謂掃羅曰、勿爲此人喪膽、僕敢前往、與彼非利士人戰。

33 掃羅曰、欲與戰鬬、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、

34 大闢曰、昔僕爲父牧羊、有獅與熊至羊羣、攫取羔羊。

35 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。

36 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、旣侮永生上帝之軍、亦必如是。

37 又曰、耶和華旣援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。

38 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑披鎧甲、

39 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。

40 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、卽牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。

41 非利士人前迎大闢、持干者爲先導。

42 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、

43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我爲犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。

44 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。

45 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。

46 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾衆之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆、咸知以色列族有上帝。

47 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。

48 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。

49 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。

50 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。

51 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士衆見英武者死、則潰而奔。

52 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵衆、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特以革倫。

53 以色列族追非利士人、旣畢其事、則旋軍刧幕。

54 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。

55 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子歟。對曰、我指王生命以誓、我不相識。

56 王曰、汝詢此童果誰之子。

57 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。

58 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子、

1-я книга Царств

Глава 17

1 Филистимляне собрали свои войска для войны и, собравшись в Сохо иудейском, они разбили лагерь между Сокхофом и Азеком, в Ефес-Даммиме.

2 А Саул и израильтяне собрались и разбили свой лагерь в долине Елах. Они выстроились и приготовились к войне с филистимлянами.

3 Филистимляне расположились на одном холме, израильтяне стали на другом, а между ними была долина.

4 Из филистимского лагеря вышел непобедимый боец по имени Голиаф, который был родом из Гефа. Ростом он был 6 локтей и 1 пядь.

5 На голове у него был бронзовый шлем, и одет он был в чешуйчатую броню. Эта броня была из бронзы и весила около 5 000 шекелей.

6 На его ногах были бронзовые наколенники, и за плечами у него было бронзовое копьё.

7 Древко его копья было такое длинное, как навой ткацкого станка, а наконечник копья весил 600 шекелей железа. Оруженосец Голиафа шёл впереди, неся его щит.

8 Голиаф стоял и кричал израильским полкам: «Зачем выстроились вы все на битву? Я — филистимлянин, а вы — слуги Саула. Выберите одного воина, и пусть он выйдет сразиться со мной.

9 Если он убьёт меня, филистимляне станут вашими рабами, а если я убью его, то вы станете нашими рабами и будете служить нам».

10 И ещё филистимлянин сказал: «Сегодня я опозорю израильские полки! Выберите человека, и пусть он сразится со мной!»

11 Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне очень испугались.

12 Давид был сыном Иессея, ефрафянина из Вифлеема иудейского. У Иессея было восемь сыновей, и во времена Саула он был уже старым человеком.

13 Три старших сына Иессея пошли с Саулом на войну. Старшего сына звали Елиав, второго сына звали Авинадав, а третьего — Шамма.

14 Давид был самым младшим сыном. Трое старших братьев пошли вместе с войском Саула,

15 а Давид покинул лагерь Саула, чтобы пасти овец своего отца в Вифлееме.

16 На протяжении сорока дней, утром и вечером, филистимлянин Голиаф выходил и, стоя перед израильтянами, оскорблял их.

17 Однажды Иессей сказал своему сыну Давиду: «Возьми для братьев своих ефу жареных зёрен и десять хлебов и отнеси к ним в стан.

18 Возьми также десять кусков сыра и отнеси их тысячнику твоих братьев. Узнай, как поживают твои братья, и принеси мне какое-либо доказательство того, что у них всё в порядке.

19 Твои братья с Саулом и со всей израильской армией находятся в долине Елах и готовятся к сражению с филистимлянами».

20 Рано утром Давид встал, поручил овец другому пастуху и, погрузив припасы на телегу, отправился туда, куда сказал ему Иессей. Он добрался до стана, когда войско заняло боевые позиции и с боевыми криками готовилось к сражению.

21 Израильтяне и филистимляне выстроились друг против друга.

22 Давид оставил свою ношу сторожу, охранявшему обоз, и побежал туда, где стояли воины, чтобы узнать о братьях.

23 Пока он разговаривал со своими братьями, Голиаф, непобедимый филистимский воин из Гефа, выступил из своих рядов и, как обычно, стал выкрикивать оскорбления, и Давид услышал это.

24 Увидев этого человека, израильтяне бежали от него в великом страхе.

25 Один израильтянин сказал: «Видите этого человека? Он выходит каждый день и оскорбляет Израиль. Тот, кто убьёт его, получит от царя Саула большое богатство. Саул также выдаст за него свою дочь и освободит его семью от уплаты налогов в Израиле».

26 Давид спросил стоящих возле него людей: «Какая награда будет тому, кто убьёт этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско Бога живого?»

27 Тогда израильтяне повторили сказанное ему и добавили: «Вот какая награда достанется тому, кто убьёт его».

28 Елиав, старший брат Давида, услышав, что он разговаривает с воинами, рассердился на него. Он спросил Давида: «Зачем ты пришёл сюда и на кого ты оставил немногих овец наших в пустыне? Я знаю твоё дерзкое непослушание! Ты пришёл сюда только для того, чтобы посмотреть на сражение».

29 Давид сказал: «Что я сделал? Я не сделал ничего плохого. Я просто разговаривал!»

30 И, повернувшись к другим людям, задал им тот же вопрос, и они отвечали ему как прежде.

31 Услышав слова Давида, несколько воинов привели Давида к Саулу и пересказали ему Давидовы слова.

32 Тогда Давид сказал Саулу: «Пусть народ не падает духом из-за этого филистимлянина. Я, слуга твой, выйду на битву с Голиафом!»

33 Но Саул возразил: «Как же ты можешь сразиться с этим филистимлянином? Ты ведь даже не состоишь в моей армии».

34 Тогда Давид ответил Саулу: «Я, твой слуга, пас овец у своего отца, и, когда приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,

35 я гнался за ним, нападал и отнимал добычу из его пасти. Если он набрасывался на меня, я хватал его за гриву и убивал.

36 И льва, и медведя убил твой слуга! То же произойдёт и с этим необрезанным филистимлянином, который насмехался над войском Бога живого.

37 Господь, Который спас меня ото льва и медведя, спасёт меня и от этого филистимлянина». Затем Саул сказал Давиду: «Иди, и пусть будет с тобой Господь».

38 Саул одел Давида в свои одежды, надел на него броню и на его голову возложил бронзовый шлем.

39 Давид опоясался мечом и попробовал пройтись. Но он не привык к таким тяжёлым доспехам. Тогда Давид сказал Саулу: «Я не могу сражаться в этих доспехах. Я не привык», и снял с себя всё это.

40 Давид взял в руку свой посох, нашёл в ручье пять гладких камней, положил их в пастушью сумку и с пращой в руке вышел навстречу филистимлянину.

41 Между тем филистимлянин медленно приближался к Давиду. Оруженосец Голиафа шёл впереди него, неся щит.

42 Голиаф с презрением смотрел на Давида, потому что тот был очень молод, красив и полон здоровья.

43 Он сказал Давиду: «Что ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака?» — и проклял Давида своими богами.

44 Затем Голиаф сказал Давиду: «Подойди сюда, и я отдам твоё тело птицам небесным и диким зверям!»

45 Давид ответил филистимлянину: «Ты вышел против меня с мечом, копьём и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Всемогущего, Бога войска израильского, над Которым ты смеялся.

46 Сегодня Господь предаст тебя в мои руки. Я убью тебя и сниму с тебя голову, и отдам трупы филистимлян на съедение птицам небесным и зверям земным. Тогда вся земля узнает, что есть Бог в Израиле!

47 И узнают все люди, собравшиеся здесь, что не мечом и копьём спасает Господь. Это — война Господа, и Он предаст вас в наши руки».

48 Когда филистимлянин стал приближаться, чтобы сразиться с Давидом, Давид быстро побежал ему навстречу.

49 Он достал камень из сумки и метнул его из пращи. Камень попал Голиафу прямо в лоб и вонзился в него, и филистимлянин упал лицом на землю.

50 Так Давид одолел филистимлянина пращой и камнем. Он поразил врага, убив его без меча.

51 Давид подбежал к Голиафу и, вынув меч филистимлянина из его ножен, отсёк ему голову. Увидев, что их герой погиб, филистимляне повернулись и побежали.

52 Тогда поднялись народ израильский и иудейский и с криками погнались за филистимлянами, и преследовали их до границ Гефа и до самых ворот Екрона. Вся Шааримская дорога была усыпана телами филистимлян, до самого Гефа и Екрона.

53 После погони израильтяне вернулись в лагерь филистимлян и забрали оттуда все ценные вещи.

54 Давид взял голову филистимлянина и отнёс её в Иерусалим, а его оружие положил в свой шатёр.

55 Когда Саул увидел Давида, выходившего против филистимлянина, он спросил у Авенира, начальника войска: «Авенир, чей сын этот юноша?» Авенир ответил: «Клянусь твоей жизнью, царь мой, я не знаю».

56 И сказал царь: «Тогда узнай, кто отец его».

57 Когда Давид вернулся после поражения филистимлянина, Авенир взял его и привёл к Саулу, и голова Голиафа ещё была в руках Давида.

58 Саул спросил его: «Чей ты сын, юноша?» Давид ответил: «Я сын слуги твоего, Иессея из Вифлеема».

撒母耳記上

第17章

1-я книга Царств

Глава 17

1 非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、至猶大之說哥、在說哥亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、

1 Филистимляне собрали свои войска для войны и, собравшись в Сохо иудейском, они разбили лагерь между Сокхофом и Азеком, в Ефес-Даммиме.

2 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。

2 А Саул и израильтяне собрались и разбили свой лагерь в долине Елах. Они выстроились и приготовились к войне с филистимлянами.

3 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。

3 Филистимляне расположились на одном холме, израильтяне стали на другом, а между ними была долина.

4 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。

4 Из филистимского лагеря вышел непобедимый боец по имени Голиаф, который был родом из Гефа. Ростом он был 6 локтей и 1 пядь.

5 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、

5 На голове у него был бронзовый шлем, и одет он был в чешуйчатую броню. Эта броня была из бронзы и весила около 5 000 шекелей.

6 股著銅褌、肩負銅戟、

6 На его ногах были бронзовые наколенники, и за плечами у него было бронзовое копьё.

7 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。

7 Древко его копья было такое длинное, как навой ткацкого станка, а наконечник копья весил 600 шекелей железа. Оруженосец Голиафа шёл впереди, неся его щит.

8 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何爲、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。

8 Голиаф стоял и кричал израильским полкам: «Зачем выстроились вы все на битву? Я — филистимлянин, а вы — слуги Саула. Выберите одного воина, и пусть он выйдет сразиться со мной.

9 如彼能攻我殺我、我儕願爲爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當爲我役、而服事我。

9 Если он убьёт меня, филистимляне станут вашими рабами, а если я убью его, то вы станете нашими рабами и будете служить нам».

10 又曰、以色列全軍、今日爲我所侮、可使一人出、與我戰鬬。

10 И ещё филистимлянин сказал: «Сегодня я опозорю израильские полки! Выберите человека, и пусть он сразится со мной!»

11 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。

11 Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне очень испугались.

12 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。

12 Давид был сыном Иессея, ефрафянина из Вифлеема иудейского. У Иессея было восемь сыновей, и во времена Саула он был уже старым человеком.

13 其長子以利押次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。

13 Три старших сына Иессея пошли с Саулом на войну. Старшего сына звали Елиав, второго сына звали Авинадав, а третьего — Шамма.

14 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、

14 Давид был самым младшим сыном. Трое старших братьев пошли вместе с войском Саула,

15 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。

15 а Давид покинул лагерь Саула, чтобы пасти овец своего отца в Вифлееме.

16 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。

16 На протяжении сорока дней, утром и вечером, филистимлянин Голиаф выходил и, стоя перед израильтянами, оскорблял их.

17 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、

17 Однажды Иессей сказал своему сыну Давиду: «Возьми для братьев своих ефу жареных зёрен и десять хлебов и отнеси к ним в стан.

18 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。

18 Возьми также десять кусков сыра и отнеси их тысячнику твоих братьев. Узнай, как поживают твои братья, и принеси мне какое-либо доказательство того, что у них всё в порядке.

19 掃羅及以色列族衆、在以拉谷、與非利士人戰、

19 Твои братья с Саулом и со всей израильской армией находятся в долине Елах и готовятся к сражению с филистимлянами».

20 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。

20 Рано утром Давид встал, поручил овец другому пастуху и, погрузив припасы на телегу, отправился туда, куда сказал ему Иессей. Он добрался до стана, когда войско заняло боевые позиции и с боевыми криками готовилось к сражению.

21 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。

21 Израильтяне и филистимляне выстроились друг против друга.

22 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。

22 Давид оставил свою ношу сторожу, охранявшему обоз, и побежал туда, где стояли воины, чтобы узнать о братьях.

23 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、出語如前言、爲大闢所聞。

23 Пока он разговаривал со своими братьями, Голиаф, непобедимый филистимский воин из Гефа, выступил из своих рядов и, как обычно, стал выкрикивать оскорбления, и Давид услышал это.

24 以色列族見之、咸懼而遁、

24 Увидев этого человека, израильтяне бежали от него в великом страхе.

25 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。

25 Один израильтянин сказал: «Видите этого человека? Он выходит каждый день и оскорбляет Израиль. Тот, кто убьёт его, получит от царя Саула большое богатство. Саул также выдаст за него свою дочь и освободит его семью от уплаты налогов в Израиле».

26 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。

26 Давид спросил стоящих возле него людей: «Какая награда будет тому, кто убьёт этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско Бога живого?»

27 民如前言曰、能殺此人者、可得此。

27 Тогда израильтяне повторили сказанное ему и добавили: «Вот какая награда достанется тому, кто убьёт его».

28 長兄以利押聞大闢與衆言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、爲數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。

28 Елиав, старший брат Давида, услышав, что он разговаривает с воинами, рассердился на него. Он спросил Давида: «Зачем ты пришёл сюда и на кого ты оставил немногих овец наших в пустыне? Я знаю твоё дерзкое непослушание! Ты пришёл сюда только для того, чтобы посмотреть на сражение».

29 大闢曰、我何所爲、我豈非奉命而來乎。

29 Давид сказал: «Что я сделал? Я не сделал ничего плохого. Я просто разговаривал!»

30 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。

30 И, повернувшись к другим людям, задал им тот же вопрос, и они отвечали ему как прежде.

31 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。

31 Услышав слова Давида, несколько воинов привели Давида к Саулу и пересказали ему Давидовы слова.

32 大闢謂掃羅曰、勿爲此人喪膽、僕敢前往、與彼非利士人戰。

32 Тогда Давид сказал Саулу: «Пусть народ не падает духом из-за этого филистимлянина. Я, слуга твой, выйду на битву с Голиафом!»

33 掃羅曰、欲與戰鬬、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、

33 Но Саул возразил: «Как же ты можешь сразиться с этим филистимлянином? Ты ведь даже не состоишь в моей армии».

34 大闢曰、昔僕爲父牧羊、有獅與熊至羊羣、攫取羔羊。

34 Тогда Давид ответил Саулу: «Я, твой слуга, пас овец у своего отца, и, когда приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,

35 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。

35 я гнался за ним, нападал и отнимал добычу из его пасти. Если он набрасывался на меня, я хватал его за гриву и убивал.

36 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、旣侮永生上帝之軍、亦必如是。

36 И льва, и медведя убил твой слуга! То же произойдёт и с этим необрезанным филистимлянином, который насмехался над войском Бога живого.

37 又曰、耶和華旣援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。

37 Господь, Который спас меня ото льва и медведя, спасёт меня и от этого филистимлянина». Затем Саул сказал Давиду: «Иди, и пусть будет с тобой Господь».

38 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑披鎧甲、

38 Саул одел Давида в свои одежды, надел на него броню и на его голову возложил бронзовый шлем.

39 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。

39 Давид опоясался мечом и попробовал пройтись. Но он не привык к таким тяжёлым доспехам. Тогда Давид сказал Саулу: «Я не могу сражаться в этих доспехах. Я не привык», и снял с себя всё это.

40 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、卽牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。

40 Давид взял в руку свой посох, нашёл в ручье пять гладких камней, положил их в пастушью сумку и с пращой в руке вышел навстречу филистимлянину.

41 非利士人前迎大闢、持干者爲先導。

41 Между тем филистимлянин медленно приближался к Давиду. Оруженосец Голиафа шёл впереди него, неся щит.

42 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、

42 Голиаф с презрением смотрел на Давида, потому что тот был очень молод, красив и полон здоровья.

43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我爲犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。

43 Он сказал Давиду: «Что ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака?» — и проклял Давида своими богами.

44 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。

44 Затем Голиаф сказал Давиду: «Подойди сюда, и я отдам твоё тело птицам небесным и диким зверям!»

45 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。

45 Давид ответил филистимлянину: «Ты вышел против меня с мечом, копьём и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Всемогущего, Бога войска израильского, над Которым ты смеялся.

46 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾衆之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆、咸知以色列族有上帝。

46 Сегодня Господь предаст тебя в мои руки. Я убью тебя и сниму с тебя голову, и отдам трупы филистимлян на съедение птицам небесным и зверям земным. Тогда вся земля узнает, что есть Бог в Израиле!

47 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。

47 И узнают все люди, собравшиеся здесь, что не мечом и копьём спасает Господь. Это — война Господа, и Он предаст вас в наши руки».

48 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。

48 Когда филистимлянин стал приближаться, чтобы сразиться с Давидом, Давид быстро побежал ему навстречу.

49 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。

49 Он достал камень из сумки и метнул его из пращи. Камень попал Голиафу прямо в лоб и вонзился в него, и филистимлянин упал лицом на землю.

50 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。

50 Так Давид одолел филистимлянина пращой и камнем. Он поразил врага, убив его без меча.

51 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士衆見英武者死、則潰而奔。

51 Давид подбежал к Голиафу и, вынув меч филистимлянина из его ножен, отсёк ему голову. Увидев, что их герой погиб, филистимляне повернулись и побежали.

52 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵衆、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特以革倫。

52 Тогда поднялись народ израильский и иудейский и с криками погнались за филистимлянами, и преследовали их до границ Гефа и до самых ворот Екрона. Вся Шааримская дорога была усыпана телами филистимлян, до самого Гефа и Екрона.

53 以色列族追非利士人、旣畢其事、則旋軍刧幕。

53 После погони израильтяне вернулись в лагерь филистимлян и забрали оттуда все ценные вещи.

54 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。

54 Давид взял голову филистимлянина и отнёс её в Иерусалим, а его оружие положил в свой шатёр.

55 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子歟。對曰、我指王生命以誓、我不相識。

55 Когда Саул увидел Давида, выходившего против филистимлянина, он спросил у Авенира, начальника войска: «Авенир, чей сын этот юноша?» Авенир ответил: «Клянусь твоей жизнью, царь мой, я не знаю».

56 王曰、汝詢此童果誰之子。

56 И сказал царь: «Тогда узнай, кто отец его».

57 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。

57 Когда Давид вернулся после поражения филистимлянина, Авенир взял его и привёл к Саулу, и голова Голиафа ещё была в руках Давида.

58 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子、

58 Саул спросил его: «Чей ты сын, юноша?» Давид ответил: «Я сын слуги твоего, Иессея из Вифлеема».