撒母耳記上第17章 |
1 非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、至猶大之說哥、在說哥亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、 |
2 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。 |
3 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。 |
4 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。 |
5 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、 |
6 股著銅褌、肩負銅戟、 |
7 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。 |
8 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何爲、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。 |
9 如彼能攻我殺我、我儕願爲爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當爲我役、而服事我。 |
10 又曰、以色列全軍、今日爲我所侮、可使一人出、與我戰鬬。 |
11 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。 |
12 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。 |
13 其長子以利押次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。 |
14 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、 |
15 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。 |
16 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。 |
17 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、 |
18 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。 |
19 掃羅及以色列族衆、在以拉谷、與非利士人戰、 |
20 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。 |
21 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。 |
22 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。 |
23 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、出語如前言、爲大闢所聞。 |
24 以色列族見之、咸懼而遁、 |
25 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。 |
26 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。 |
27 民如前言曰、能殺此人者、可得此。 |
28 長兄以利押聞大闢與衆言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、爲數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。 |
29 大闢曰、我何所爲、我豈非奉命而來乎。 |
30 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。 |
31 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。 |
32 大闢謂掃羅曰、勿爲此人喪膽、僕敢前往、與彼非利士人戰。 |
33 掃羅曰、欲與戰鬬、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、 |
34 大闢曰、昔僕爲父牧羊、有獅與熊至羊羣、攫取羔羊。 |
35 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。 |
36 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、旣侮永生上帝之軍、亦必如是。 |
37 又曰、耶和華旣援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。 |
38 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑披鎧甲、 |
39 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。 |
40 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、卽牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。 |
41 非利士人前迎大闢、持干者爲先導。 |
42 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、 |
43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我爲犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。 |
44 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。 |
45 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。 |
46 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾衆之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆、咸知以色列族有上帝。 |
47 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。 |
48 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。 |
49 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。 |
50 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。 |
51 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士衆見英武者死、則潰而奔。 |
52 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵衆、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特以革倫。 |
53 以色列族追非利士人、旣畢其事、則旋軍刧幕。 |
54 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。 |
55 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子歟。對曰、我指王生命以誓、我不相識。 |
56 王曰、汝詢此童果誰之子。 |
57 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。 |
58 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子、 |
Das erste Buch SamuelKapitel 17 |
1 Die Philister |
2 Aber Saul |
3 Und |
4 Da trat hervor aus |
5 und |
6 und |
7 Und |
8 Und |
9 Vermag |
10 Und |
11 Da Saul |
12 David |
13 Und |
14 David |
15 ging |
16 Aber der Philister |
17 Isai |
18 und |
19 Saul |
20 Da machte sich |
21 Denn Israel |
22 Da ließ |
23 Und da er noch mit ihnen redete |
24 Aber jedermann in Israel |
25 Und |
26 Da sprach |
27 Da sagte |
28 Und |
29 David |
30 Und wandte sich |
31 Und da sie |
32 Und David |
33 Saul |
34 David |
35 Und ich lief ihm nach |
36 Also hat dein Knecht |
37 Und |
38 Und |
39 Und |
40 Und nahm |
41 Und |
42 Da nun der Philister |
43 Und |
44 Und |
45 David |
46 Heutigestages |
47 und daß alle diese Gemeine inne werde, daß der HErr |
48 Da sich |
49 Und David |
50 Also überwand |
51 lief |
52 Und |
53 Und |
54 David |
55 Da aber Saul |
56 Der König |
57 Da nun David |
58 Und |
撒母耳記上第17章 |
Das erste Buch SamuelKapitel 17 |
1 非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、至猶大之說哥、在說哥亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、 |
1 Die Philister |
2 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。 |
2 Aber Saul |
3 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。 |
3 Und |
4 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。 |
4 Da trat hervor aus |
5 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、 |
5 und |
6 股著銅褌、肩負銅戟、 |
6 und |
7 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。 |
7 Und |
8 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何爲、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。 |
8 Und |
9 如彼能攻我殺我、我儕願爲爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當爲我役、而服事我。 |
9 Vermag |
10 又曰、以色列全軍、今日爲我所侮、可使一人出、與我戰鬬。 |
10 Und |
11 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。 |
11 Da Saul |
12 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。 |
12 David |
13 其長子以利押次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。 |
13 Und |
14 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、 |
14 David |
15 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。 |
15 ging |
16 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。 |
16 Aber der Philister |
17 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、 |
17 Isai |
18 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。 |
18 und |
19 掃羅及以色列族衆、在以拉谷、與非利士人戰、 |
19 Saul |
20 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。 |
20 Da machte sich |
21 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。 |
21 Denn Israel |
22 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。 |
22 Da ließ |
23 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、出語如前言、爲大闢所聞。 |
23 Und da er noch mit ihnen redete |
24 以色列族見之、咸懼而遁、 |
24 Aber jedermann in Israel |
25 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。 |
25 Und |
26 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。 |
26 Da sprach |
27 民如前言曰、能殺此人者、可得此。 |
27 Da sagte |
28 長兄以利押聞大闢與衆言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、爲數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。 |
28 Und |
29 大闢曰、我何所爲、我豈非奉命而來乎。 |
29 David |
30 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。 |
30 Und wandte sich |
31 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。 |
31 Und da sie |
32 大闢謂掃羅曰、勿爲此人喪膽、僕敢前往、與彼非利士人戰。 |
32 Und David |
33 掃羅曰、欲與戰鬬、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、 |
33 Saul |
34 大闢曰、昔僕爲父牧羊、有獅與熊至羊羣、攫取羔羊。 |
34 David |
35 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。 |
35 Und ich lief ihm nach |
36 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、旣侮永生上帝之軍、亦必如是。 |
36 Also hat dein Knecht |
37 又曰、耶和華旣援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。 |
37 Und |
38 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑披鎧甲、 |
38 Und |
39 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。 |
39 Und |
40 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、卽牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。 |
40 Und nahm |
41 非利士人前迎大闢、持干者爲先導。 |
41 Und |
42 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、 |
42 Da nun der Philister |
43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我爲犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。 |
43 Und |
44 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。 |
44 Und |
45 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。 |
45 David |
46 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾衆之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆、咸知以色列族有上帝。 |
46 Heutigestages |
47 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。 |
47 und daß alle diese Gemeine inne werde, daß der HErr |
48 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。 |
48 Da sich |
49 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。 |
49 Und David |
50 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。 |
50 Also überwand |
51 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士衆見英武者死、則潰而奔。 |
51 lief |
52 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵衆、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特以革倫。 |
52 Und |
53 以色列族追非利士人、旣畢其事、則旋軍刧幕。 |
53 Und |
54 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。 |
54 David |
55 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子歟。對曰、我指王生命以誓、我不相識。 |
55 Da aber Saul |
56 王曰、汝詢此童果誰之子。 |
56 Der König |
57 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。 |
57 Da nun David |
58 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子、 |
58 Und |