阿摩司書第5章 |
1 先知曰,以色列族乎,我爲爾作哀歌,尚其聽之哉。 |
2 以色列族之處女,一蹶不能復起,仆於斯土,無人扶翼。 |
3 主耶和華曰,以色列邑民昔出卒千人,今不過百人,昔出卒百人,今不過十人, |
4 耶和華告以色族云,求我則得生, |
5 毋求伯特利毋往吉甲,毋至別是巴。蓋吉甲人必見遷移,伯特利必歸烏有, |
6 惟求我耶和華則可得生,否,我必蒞臨約瑟家,如火炎炎,焚燬四境,凡在伯特利者,不得撲滅, |
7 爾不秉公,不行義,反使人茹荼飲酖, |
8 今當求我,我造昴參諸宿,變陰翳爲光明,轉白晝爲昏夜,使海水氾濫於地,我名耶和華。 |
9 我剪滅有能之輩,毀其城垣,若光激射, |
10 凡在公庭,正言讒論,督責人者,爲人所憾, |
11 爾蹂躪貧乏,橫征麥稅,雖以彫石建廣廈,不得居其中,雖以葡萄栽嘉園,不得飲其酒, |
12 我知爾罪戾繁多,愆尤滋大,困逼義人,而受賄賂,在彼公庭,枉法害貧, |
13 斯時遭難,智者緘口, |
14 爾當遷善避惡,則可得生,萬有之主耶和華祐爾,以應爾所言, |
15 惡惡好善,在彼公庭,秉諸公義,庶幾萬有之主耶和華,矜憫約瑟之遺民。 |
16 萬有之主耶和華上帝曰,在逵衢,人必椎心,在陋巷,人必哀乎,使農夫哭泣,使善作哀歌著椎心, |
17 蓋我遍行通國,使在葡萄園中,無不哀哭,我耶和華已言之矣。 |
18 我耶和華之日,其象若何,幽暗無光,爾曹欲其速至,禍不遠矣。 |
19 譬諸人避獅而遇熊,入室附壁,爲蛇所嚙, |
20 耶和華之日,豈能陰翳,絕少光明,幽深玄遠,毫不明徹, |
21 爾設節期,我所深憾,爾立大會,我甚不悅, |
22 雖獻燔祭禮物,我不悅納,雖供肥犢爲酬恩之祭,我不眷顧, |
23 謳歌之聲,撤於我前,琴瑟之音,我不欲聞, |
24 宜行公平,有如川流,當爲仁義,淂若淵泉。 |
25 以色列族乎,爾在曠野,凡歷四十年,非以牲牷祭品,奉獻於我哉, |
26 何爾又肩摩落之龕,作基文之像,爾上帝之星,而崇拜之乎, |
27 我將徙爾於大馬色外,我萬有之主耶和華已言之矣。 |
АмосРозділ 5 |
1 |
2 Упала, і більше не встане та діва Ізра́їлева! Вона кинена на свою землю, — немає, хто звів би її! |
3 Бо так Господь Бог промовляє: Місто, що вихо́дило тисячею, позоста́вить лиш сотню, а те, що вихо́дило сотнею, позоста́вить десятку для дому Ізраїля. |
4 Бо так промовляє Госпо́дь до дому Ізраїлевого: Наверні́ться до Мене й живіть! |
5 І не зверта́йтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не прихо́дьте, а через Беер-Шеву не перехо́дьте, бо на вигна́ння Ґілґа́л конче пі́де, і марно́тою стане Бет-Ел. |
6 Наверні́ться до Господа, і будете жити, щоб Вій не ввійшов, як огонь до Йо́сипового дому, — і буде він же́рти, та не бу́де кому погаси́ти в Бет-Елі, — |
7 вони змінюють суд на поли́н, і кидають правду на землю. |
8 Той, хто Волосожа́ра й Оріо́на створив, Хто сме́ртну темно́ту зміня́є на ра́нок, а день затемня́є на ніч, хто прикликує воду морську́ й виливає її на пове́рхню землі, — Господь Йме́ння Йому! |
9 Він наводить погибіль на сильного, — і при́йде погибіль тверди́ні! |
10 Вони ненави́дять того́, хто у брамі карта́є, і обри́джують тим, хто говорить правдиве. |
11 Тому́, що нужде́нного то́пчете ви, і дару́нки збіже́ві берете від нього, що ви набудува́ли будинків із ка́меня те́саного, то сидіти не будете в них; понаса́джували винограду улю́бленого, та не будете пити із нього вина! |
12 Бо Я знаю про ваші числе́нні провини і про ваші великі гріхи́: ти́снете ви справедливого, берете ви пі́дкупа та викривля́єте право убогих у брамі. |
13 Тому́ то розумний мовчить цього ча́су, бо це час лихий. |
14 Шукайте добра, а не зла, щоб вам жити, і буде із вами Госпо́дь, Бог Саваот, так, як кажете ви. |
15 Нена́видьте зло й покохайте добро, і правосу́ддя поставте у брамі, — може змилується Господь, Бог Савао́т над ре́шткою Йо́сипа. |
16 |
17 і стане рида́ння по всіх виноградниках, бо Я перейду́ серед тебе, говорить Госпо́дь! |
18 Горе тим, що жадають Госпо́днього дня, — на́що це вам день Госпо́дній? Він не світло, а те́мрява! |
19 Це так, коли хто утікає від ле́ва, — і ведмі́дь спотика́є його! І він убігає до дому, і опе́рся своєю рукою об сті́ну, — аж гадю́ка кусає його... |
20 Чи ж не є день Госпо́дній темно́та, а не світло, і хіба він не темний, і ся́йва немає у ньому? |
21 |
22 І коли принесе́те Мені цілопа́лення та хлібні же́ртви свої, Я Собі не вподо́баю їх, а на мирні жертви ваші із ситих барані́в — не погля́ну. |
23 Усунь же від Мене пісе́нь своїх гук, і не почую Я ро́коту гу́сел твоїх, |
24 і хай тече́ правосу́ддя, немов та вода, а справедливість — як сильний поті́к! |
25 Чи ж жертви та хлібні прино́си за тих сорок літ на пустині Мені ви прино́сили, доме Ізраїлів? |
26 Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виобра́ження, зорю ваших богі́в, що собі пороби́ли. |
27 Тому́ Я вас вижену геть за Дама́ск, говорить Господь, що Бог Саваот Йому Йме́ння! |
阿摩司書第5章 |
АмосРозділ 5 |
1 先知曰,以色列族乎,我爲爾作哀歌,尚其聽之哉。 |
1 |
2 以色列族之處女,一蹶不能復起,仆於斯土,無人扶翼。 |
2 Упала, і більше не встане та діва Ізра́їлева! Вона кинена на свою землю, — немає, хто звів би її! |
3 主耶和華曰,以色列邑民昔出卒千人,今不過百人,昔出卒百人,今不過十人, |
3 Бо так Господь Бог промовляє: Місто, що вихо́дило тисячею, позоста́вить лиш сотню, а те, що вихо́дило сотнею, позоста́вить десятку для дому Ізраїля. |
4 耶和華告以色族云,求我則得生, |
4 Бо так промовляє Госпо́дь до дому Ізраїлевого: Наверні́ться до Мене й живіть! |
5 毋求伯特利毋往吉甲,毋至別是巴。蓋吉甲人必見遷移,伯特利必歸烏有, |
5 І не зверта́йтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не прихо́дьте, а через Беер-Шеву не перехо́дьте, бо на вигна́ння Ґілґа́л конче пі́де, і марно́тою стане Бет-Ел. |
6 惟求我耶和華則可得生,否,我必蒞臨約瑟家,如火炎炎,焚燬四境,凡在伯特利者,不得撲滅, |
6 Наверні́ться до Господа, і будете жити, щоб Вій не ввійшов, як огонь до Йо́сипового дому, — і буде він же́рти, та не бу́де кому погаси́ти в Бет-Елі, — |
7 爾不秉公,不行義,反使人茹荼飲酖, |
7 вони змінюють суд на поли́н, і кидають правду на землю. |
8 今當求我,我造昴參諸宿,變陰翳爲光明,轉白晝爲昏夜,使海水氾濫於地,我名耶和華。 |
8 Той, хто Волосожа́ра й Оріо́на створив, Хто сме́ртну темно́ту зміня́є на ра́нок, а день затемня́є на ніч, хто прикликує воду морську́ й виливає її на пове́рхню землі, — Господь Йме́ння Йому! |
9 我剪滅有能之輩,毀其城垣,若光激射, |
9 Він наводить погибіль на сильного, — і при́йде погибіль тверди́ні! |
10 凡在公庭,正言讒論,督責人者,爲人所憾, |
10 Вони ненави́дять того́, хто у брамі карта́є, і обри́джують тим, хто говорить правдиве. |
11 爾蹂躪貧乏,橫征麥稅,雖以彫石建廣廈,不得居其中,雖以葡萄栽嘉園,不得飲其酒, |
11 Тому́, що нужде́нного то́пчете ви, і дару́нки збіже́ві берете від нього, що ви набудува́ли будинків із ка́меня те́саного, то сидіти не будете в них; понаса́джували винограду улю́бленого, та не будете пити із нього вина! |
12 我知爾罪戾繁多,愆尤滋大,困逼義人,而受賄賂,在彼公庭,枉法害貧, |
12 Бо Я знаю про ваші числе́нні провини і про ваші великі гріхи́: ти́снете ви справедливого, берете ви пі́дкупа та викривля́єте право убогих у брамі. |
13 斯時遭難,智者緘口, |
13 Тому́ то розумний мовчить цього ча́су, бо це час лихий. |
14 爾當遷善避惡,則可得生,萬有之主耶和華祐爾,以應爾所言, |
14 Шукайте добра, а не зла, щоб вам жити, і буде із вами Госпо́дь, Бог Саваот, так, як кажете ви. |
15 惡惡好善,在彼公庭,秉諸公義,庶幾萬有之主耶和華,矜憫約瑟之遺民。 |
15 Нена́видьте зло й покохайте добро, і правосу́ддя поставте у брамі, — може змилується Господь, Бог Савао́т над ре́шткою Йо́сипа. |
16 萬有之主耶和華上帝曰,在逵衢,人必椎心,在陋巷,人必哀乎,使農夫哭泣,使善作哀歌著椎心, |
16 |
17 蓋我遍行通國,使在葡萄園中,無不哀哭,我耶和華已言之矣。 |
17 і стане рида́ння по всіх виноградниках, бо Я перейду́ серед тебе, говорить Госпо́дь! |
18 我耶和華之日,其象若何,幽暗無光,爾曹欲其速至,禍不遠矣。 |
18 Горе тим, що жадають Госпо́днього дня, — на́що це вам день Госпо́дній? Він не світло, а те́мрява! |
19 譬諸人避獅而遇熊,入室附壁,爲蛇所嚙, |
19 Це так, коли хто утікає від ле́ва, — і ведмі́дь спотика́є його! І він убігає до дому, і опе́рся своєю рукою об сті́ну, — аж гадю́ка кусає його... |
20 耶和華之日,豈能陰翳,絕少光明,幽深玄遠,毫不明徹, |
20 Чи ж не є день Госпо́дній темно́та, а не світло, і хіба він не темний, і ся́йва немає у ньому? |
21 爾設節期,我所深憾,爾立大會,我甚不悅, |
21 |
22 雖獻燔祭禮物,我不悅納,雖供肥犢爲酬恩之祭,我不眷顧, |
22 І коли принесе́те Мені цілопа́лення та хлібні же́ртви свої, Я Собі не вподо́баю їх, а на мирні жертви ваші із ситих барані́в — не погля́ну. |
23 謳歌之聲,撤於我前,琴瑟之音,我不欲聞, |
23 Усунь же від Мене пісе́нь своїх гук, і не почую Я ро́коту гу́сел твоїх, |
24 宜行公平,有如川流,當爲仁義,淂若淵泉。 |
24 і хай тече́ правосу́ддя, немов та вода, а справедливість — як сильний поті́к! |
25 以色列族乎,爾在曠野,凡歷四十年,非以牲牷祭品,奉獻於我哉, |
25 Чи ж жертви та хлібні прино́си за тих сорок літ на пустині Мені ви прино́сили, доме Ізраїлів? |
26 何爾又肩摩落之龕,作基文之像,爾上帝之星,而崇拜之乎, |
26 Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виобра́ження, зорю ваших богі́в, що собі пороби́ли. |
27 我將徙爾於大馬色外,我萬有之主耶和華已言之矣。 |
27 Тому́ Я вас вижену геть за Дама́ск, говорить Господь, що Бог Саваот Йому Йме́ння! |