阿摩司書

第5章

1 先知曰,以色列族乎,我爲爾作哀歌,尚其聽之哉。

2 以色列族之處女,一蹶不能復起,仆於斯土,無人扶翼。

3 主耶和華曰,以色列邑民昔出卒千人,今不過百人,昔出卒百人,今不過十人,

4 耶和華告以色族云,求我則得生,

5 毋求伯特利毋往吉甲,毋至別是巴。蓋吉甲人必見遷移,伯特利必歸烏有,

6 惟求我耶和華則可得生,否,我必蒞臨約瑟家,如火炎炎,焚燬四境,凡在伯特利者,不得撲滅,

7 爾不秉公,不行義,反使人茹荼飲酖,

8 今當求我,我造昴參諸宿,變陰翳爲光明,轉白晝爲昏夜,使海水氾濫於地,我名耶和華。

9 我剪滅有能之輩,毀其城垣,若光激射,

10 凡在公庭,正言讒論,督責人者,爲人所憾,

11 爾蹂躪貧乏,橫征麥稅,雖以彫石建廣廈,不得居其中,雖以葡萄栽嘉園,不得飲其酒,

12 我知爾罪戾繁多,愆尤滋大,困逼義人,而受賄賂,在彼公庭,枉法害貧,

13 斯時遭難,智者緘口,

14 爾當遷善避惡,則可得生,萬有之主耶和華祐爾,以應爾所言,

15 惡惡好善,在彼公庭,秉諸公義,庶幾萬有之主耶和華,矜憫約瑟之遺民。

16 萬有之主耶和華上帝曰,在逵衢,人必椎心,在陋巷,人必哀乎,使農夫哭泣,使善作哀歌著椎心,

17 蓋我遍行通國,使在葡萄園中,無不哀哭,我耶和華已言之矣。

18 我耶和華之日,其象若何,幽暗無光,爾曹欲其速至,禍不遠矣。

19 譬諸人避獅而遇熊,入室附壁,爲蛇所嚙,

20 耶和華之日,豈能陰翳,絕少光明,幽深玄遠,毫不明徹,

21 爾設節期,我所深憾,爾立大會,我甚不悅,

22 雖獻燔祭禮物,我不悅納,雖供肥犢爲酬恩之祭,我不眷顧,

23 謳歌之聲,撤於我前,琴瑟之音,我不欲聞,

24 宜行公平,有如川流,當爲仁義,淂若淵泉。

25 以色列族乎,爾在曠野,凡歷四十年,非以牲牷祭品,奉獻於我哉,

26 何爾又肩摩落之龕,作基文之像,爾上帝之星,而崇拜之乎,

27 我將徙爾於大馬色外,我萬有之主耶和華已言之矣。

Пророк Амос

Глава 5

1 Слушай это слово, о Исраил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:

2 – Пала девственница Исраил, не встать ей больше;брошена в своей же земле, и некому её поднять.

3 Так говорит Владыка Вечный:
– У исраильского города, выступающего на войну с тысячей воинов, останется только сотня;у города, выступающего с сотней, останется лишь десяток.

4 Так Вечный говорит народу Исраила:
– Взыщите Меня и будете жить;

5 не ищите в Вефиле,не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Беэр-Шеву.Ведь Гилгал непременно пойдёт в плен, . а Вефиль обратится во зло. .

6 Взыщите Вечного и будете жить, иначе Он пронесётся через дом Юсуфа как огонь;огонь будет всё пожирать, и в Вефиле некому будет его погасить.

7 Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю

8 (Он создал Плеяды и Орион, Он обращает глубокую тьму в зарю и делает день чёрным, как ночь,призывает воды морские и разливает их по лицу земли; Вечный – Его имя;

9 гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укреплённый город),

10 вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.

11 За то, что вы топчете бедного и вынуждаете его отдавать вам зерно,вы выстроите дома из тёсаных камней – но вам в них не жить;вы насадите пышные виноградники – но вам не пить их вина.

12 Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи.Вы притесняете праведного, берёте взятки и лишаете бедных справедливости в судах.

13 Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.

14 Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить.Тогда Вечный, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.

15 Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие.Может быть, Вечный, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Юсуфа.

16 Поэтому так говорит Владыка Вечный, Бог Сил:
– На всех улицах будет плач, и на каждой площади – вопли.Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.

17 Во всех виноградниках будет плач, потому что Я пройду среди вас, – говорит Вечный.

18 Горе вам, желающим дня Вечного! Зачем вам этот день Вечного? День тот будет тьмой, а не светом.

19 Это будет как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю,или как если бы кто, укрывшись в своём доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеёй.

20 Разве вы не понимаете, что день Вечного будет тьмой, а не светом, мраком без проблеска света?

21 – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.

22 Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения – Я не приму их.Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения – Я не одобрю их.

23 Удалите от Меня шум ваших песен! Я не стану слушать мелодию ваших арф.

24 Но пусть правосудие течёт как река, праведность – как непересыхающий поток!

25 Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исраила?

26 Нет, вы взяли с собой святилище вашего царя, подножие ваших идолов,звезду вашего бога, которых вы сделали для себя.

27 Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.

阿摩司書

第5章

Пророк Амос

Глава 5

1 先知曰,以色列族乎,我爲爾作哀歌,尚其聽之哉。

1 Слушай это слово, о Исраил, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:

2 以色列族之處女,一蹶不能復起,仆於斯土,無人扶翼。

2 – Пала девственница Исраил, не встать ей больше;брошена в своей же земле, и некому её поднять.

3 主耶和華曰,以色列邑民昔出卒千人,今不過百人,昔出卒百人,今不過十人,

3 Так говорит Владыка Вечный:
– У исраильского города, выступающего на войну с тысячей воинов, останется только сотня;у города, выступающего с сотней, останется лишь десяток.

4 耶和華告以色族云,求我則得生,

4 Так Вечный говорит народу Исраила:
– Взыщите Меня и будете жить;

5 毋求伯特利毋往吉甲,毋至別是巴。蓋吉甲人必見遷移,伯特利必歸烏有,

5 не ищите в Вефиле,не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Беэр-Шеву.Ведь Гилгал непременно пойдёт в плен, . а Вефиль обратится во зло. .

6 惟求我耶和華則可得生,否,我必蒞臨約瑟家,如火炎炎,焚燬四境,凡在伯特利者,不得撲滅,

6 Взыщите Вечного и будете жить, иначе Он пронесётся через дом Юсуфа как огонь;огонь будет всё пожирать, и в Вефиле некому будет его погасить.

7 爾不秉公,不行義,反使人茹荼飲酖,

7 Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю

8 今當求我,我造昴參諸宿,變陰翳爲光明,轉白晝爲昏夜,使海水氾濫於地,我名耶和華。

8 (Он создал Плеяды и Орион, Он обращает глубокую тьму в зарю и делает день чёрным, как ночь,призывает воды морские и разливает их по лицу земли; Вечный – Его имя;

9 我剪滅有能之輩,毀其城垣,若光激射,

9 гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укреплённый город),

10 凡在公庭,正言讒論,督責人者,爲人所憾,

10 вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.

11 爾蹂躪貧乏,橫征麥稅,雖以彫石建廣廈,不得居其中,雖以葡萄栽嘉園,不得飲其酒,

11 За то, что вы топчете бедного и вынуждаете его отдавать вам зерно,вы выстроите дома из тёсаных камней – но вам в них не жить;вы насадите пышные виноградники – но вам не пить их вина.

12 我知爾罪戾繁多,愆尤滋大,困逼義人,而受賄賂,在彼公庭,枉法害貧,

12 Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи.Вы притесняете праведного, берёте взятки и лишаете бедных справедливости в судах.

13 斯時遭難,智者緘口,

13 Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.

14 爾當遷善避惡,則可得生,萬有之主耶和華祐爾,以應爾所言,

14 Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить.Тогда Вечный, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.

15 惡惡好善,在彼公庭,秉諸公義,庶幾萬有之主耶和華,矜憫約瑟之遺民。

15 Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие.Может быть, Вечный, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Юсуфа.

16 萬有之主耶和華上帝曰,在逵衢,人必椎心,在陋巷,人必哀乎,使農夫哭泣,使善作哀歌著椎心,

16 Поэтому так говорит Владыка Вечный, Бог Сил:
– На всех улицах будет плач, и на каждой площади – вопли.Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.

17 蓋我遍行通國,使在葡萄園中,無不哀哭,我耶和華已言之矣。

17 Во всех виноградниках будет плач, потому что Я пройду среди вас, – говорит Вечный.

18 我耶和華之日,其象若何,幽暗無光,爾曹欲其速至,禍不遠矣。

18 Горе вам, желающим дня Вечного! Зачем вам этот день Вечного? День тот будет тьмой, а не светом.

19 譬諸人避獅而遇熊,入室附壁,爲蛇所嚙,

19 Это будет как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю,или как если бы кто, укрывшись в своём доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеёй.

20 耶和華之日,豈能陰翳,絕少光明,幽深玄遠,毫不明徹,

20 Разве вы не понимаете, что день Вечного будет тьмой, а не светом, мраком без проблеска света?

21 爾設節期,我所深憾,爾立大會,我甚不悅,

21 – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.

22 雖獻燔祭禮物,我不悅納,雖供肥犢爲酬恩之祭,我不眷顧,

22 Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения – Я не приму их.Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения – Я не одобрю их.

23 謳歌之聲,撤於我前,琴瑟之音,我不欲聞,

23 Удалите от Меня шум ваших песен! Я не стану слушать мелодию ваших арф.

24 宜行公平,有如川流,當爲仁義,淂若淵泉。

24 Но пусть правосудие течёт как река, праведность – как непересыхающий поток!

25 以色列族乎,爾在曠野,凡歷四十年,非以牲牷祭品,奉獻於我哉,

25 Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исраила?

26 何爾又肩摩落之龕,作基文之像,爾上帝之星,而崇拜之乎,

26 Нет, вы взяли с собой святилище вашего царя, подножие ваших идолов,звезду вашего бога, которых вы сделали для себя.

27 我將徙爾於大馬色外,我萬有之主耶和華已言之矣。

27 Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Вечный, Чьё имя Бог Сил.