阿摩司書

第5章

1 先知曰,以色列族乎,我爲爾作哀歌,尚其聽之哉。

2 以色列族之處女,一蹶不能復起,仆於斯土,無人扶翼。

3 主耶和華曰,以色列邑民昔出卒千人,今不過百人,昔出卒百人,今不過十人,

4 耶和華告以色族云,求我則得生,

5 毋求伯特利毋往吉甲,毋至別是巴。蓋吉甲人必見遷移,伯特利必歸烏有,

6 惟求我耶和華則可得生,否,我必蒞臨約瑟家,如火炎炎,焚燬四境,凡在伯特利者,不得撲滅,

7 爾不秉公,不行義,反使人茹荼飲酖,

8 今當求我,我造昴參諸宿,變陰翳爲光明,轉白晝爲昏夜,使海水氾濫於地,我名耶和華。

9 我剪滅有能之輩,毀其城垣,若光激射,

10 凡在公庭,正言讒論,督責人者,爲人所憾,

11 爾蹂躪貧乏,橫征麥稅,雖以彫石建廣廈,不得居其中,雖以葡萄栽嘉園,不得飲其酒,

12 我知爾罪戾繁多,愆尤滋大,困逼義人,而受賄賂,在彼公庭,枉法害貧,

13 斯時遭難,智者緘口,

14 爾當遷善避惡,則可得生,萬有之主耶和華祐爾,以應爾所言,

15 惡惡好善,在彼公庭,秉諸公義,庶幾萬有之主耶和華,矜憫約瑟之遺民。

16 萬有之主耶和華上帝曰,在逵衢,人必椎心,在陋巷,人必哀乎,使農夫哭泣,使善作哀歌著椎心,

17 蓋我遍行通國,使在葡萄園中,無不哀哭,我耶和華已言之矣。

18 我耶和華之日,其象若何,幽暗無光,爾曹欲其速至,禍不遠矣。

19 譬諸人避獅而遇熊,入室附壁,爲蛇所嚙,

20 耶和華之日,豈能陰翳,絕少光明,幽深玄遠,毫不明徹,

21 爾設節期,我所深憾,爾立大會,我甚不悅,

22 雖獻燔祭禮物,我不悅納,雖供肥犢爲酬恩之祭,我不眷顧,

23 謳歌之聲,撤於我前,琴瑟之音,我不欲聞,

24 宜行公平,有如川流,當爲仁義,淂若淵泉。

25 以色列族乎,爾在曠野,凡歷四十年,非以牲牷祭品,奉獻於我哉,

26 何爾又肩摩落之龕,作基文之像,爾上帝之星,而崇拜之乎,

27 我將徙爾於大馬色外,我萬有之主耶和華已言之矣。

Книга пророка Амоса

Глава 5

1 Слушайте8085 это слово,1697 в котором я подниму5375 плач7015 о вас, дом1004 Израилев.3478

2 Упала,5307 не встает6965 более3254 дева1330 Израилева!3478 повержена5203 на земле127 своей, и некому поднять6965 ее.

3 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 город,5892 выступавший3318 тысячею,505 останется7604 только с сотнею,3967 и выступавший3318 сотнею,3967 останется7604 с десятком6235 у дома1004 Израилева.3478

4 Ибо так говорит559 Господь3068 дому1004 Израилеву:3478 взыщите1875 Меня, и будете2421 живы.2421

5 Не ищите1875 Вефиля1008 и не ходите935 в Галгал,1537 и в Вирсавию884 не странствуйте,5674 ибо Галгал1537 весь пойдет1540 в плен1540 и Вефиль1008 обратится в ничто.205

6 Взыщите1875 Господа,3068 и будете2421 живы,2421 чтобы Он не устремился6743 на дом1004 Иосифов3130 как огонь,784 который пожрет398 его, и некому будет3518 погасить3518 его в Вефиле.1008

7 О, вы, которые суд4941 превращаете2015 в отраву3939 и правду6666 повергаете3240 на землю!776

8 Кто сотворил6213 семизвездие3598 и Орион,3685 и претворяет2015 смертную6757 тень6757 в ясное утро,1242 а день3117 делает2821 темным2821 как ночь,3915 призывает7121 воды4325 морские3220 и разливает8210 их по5921 лицу6440 земли?776 — Господь3068 имя8034 Ему!

9 Он укрепляет1082 опустошителя7701 против сильного,5794 и опустошитель7701 входит935 в крепость.4013

10 А они ненавидят8130 обличающего3198 в воротах8179 и гнушаются8581 тем, кто говорит1696 правду.8549

11 Итак за то, что3282 вы попираете1318 бедного1800 и берете3947 от него подарки4864 хлебом,1250 вы построите1129 домы1004 из тесаных1496 камней,1496 но жить3427 не будете3427 в них; разведете5193 прекрасные2531 виноградники,3754 а вино3196 из них не будете8354 пить.8354

12 Ибо Я знаю,3045 как многочисленны7227 преступления6588 ваши и как тяжки6099 грехи2403 ваши: вы враги6887 правого,6662 берете3947 взятки3724 и извращаете5186 в суде8179 дела бедных.34

13 Поэтому разумный7919 безмолвствует1826 в это время,6256 ибо злое7451 это время.6256

14 Ищите1875 добра,2896 а не зла,7451 чтобы вам остаться2421 в живых,2421 — и тогда Господь3068 Бог430 Саваоф6635 будет с вами, как вы говорите.559

15 Возненавидьте8130 зло7451 и возлюбите157 добро,2896 и восстановите3322 у ворот8179 правосудие;4941 может быть, Господь3068 Бог430 Саваоф6635 помилует2603 остаток7611 Иосифов.3130

16 Посему так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Вседержитель:136 на всех улицах7339 будет плач,4553 и на всех дорогах2351 будут559 восклицать:559 «увы,1930 увы!»,1930 и призовут7121 земледельца406 сетовать60 и искусных3045 в плачевных песнях5092 — плакать,4553

17 и во всех виноградниках3754 будет плач,4553 ибо Я пройду5674 среди7130 тебя, говорит559 Господь.3068

18 Горе1945 желающим183 дня3117 Господня!3068 для чего4100 вам этот день3117 Господень?3068 он тьма,2822 а не свет,216

19 то же, как если бы кто376 убежал5127 от льва,738 и попался6293 бы ему навстречу6293 медведь,1677 или если бы пришел935 домой1004 и оперся5564 рукою3027 о стену,7023 и змея5175 ужалила5391 бы его.

20 Разве день3117 Господень3068 не мрак,2822 а свет?216 он тьма,651 и нет в нем сияния.5051

21 Ненавижу,8130 отвергаю3988 праздники2282 ваши и не обоняю7306 жертв во время торжественных6116 собраний6116 ваших.

22 Если вознесете5927 Мне всесожжение5930 и хлебное4503 приношение,4503 Я не приму7521 их и не призрю5027 на благодарственную8002 жертву8002 из тучных4806 тельцов4806 ваших.

23 Удали5493 от Меня шум1995 песней7892 твоих, ибо звуков2172 гуслей5035 твоих Я не буду8085 слушать.8085

24 Пусть, как вода,4325 течет1556 суд,4941 и правда6666 — как сильный386 поток!5158

25 Приносили5066 ли вы Мне жертвы2077 и хлебные4503 дары4503 в пустыне4057 в течение сорока705 лет,8141 дом1004 Израилев?3478

26 Вы носили5375 скинию5522 Молохову4428 и звезду3556 бога430 вашего Ремфана, изображения,35946754 которые вы сделали6213 для себя.

27 За то Я переселю1540 вас за1973 Дамаск,1834 говорит559 Господь;3068 Бог430 Саваоф6635 — имя8034 Ему!

阿摩司書

第5章

Книга пророка Амоса

Глава 5

1 先知曰,以色列族乎,我爲爾作哀歌,尚其聽之哉。

1 Слушайте8085 это слово,1697 в котором я подниму5375 плач7015 о вас, дом1004 Израилев.3478

2 以色列族之處女,一蹶不能復起,仆於斯土,無人扶翼。

2 Упала,5307 не встает6965 более3254 дева1330 Израилева!3478 повержена5203 на земле127 своей, и некому поднять6965 ее.

3 主耶和華曰,以色列邑民昔出卒千人,今不過百人,昔出卒百人,今不過十人,

3 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 город,5892 выступавший3318 тысячею,505 останется7604 только с сотнею,3967 и выступавший3318 сотнею,3967 останется7604 с десятком6235 у дома1004 Израилева.3478

4 耶和華告以色族云,求我則得生,

4 Ибо так говорит559 Господь3068 дому1004 Израилеву:3478 взыщите1875 Меня, и будете2421 живы.2421

5 毋求伯特利毋往吉甲,毋至別是巴。蓋吉甲人必見遷移,伯特利必歸烏有,

5 Не ищите1875 Вефиля1008 и не ходите935 в Галгал,1537 и в Вирсавию884 не странствуйте,5674 ибо Галгал1537 весь пойдет1540 в плен1540 и Вефиль1008 обратится в ничто.205

6 惟求我耶和華則可得生,否,我必蒞臨約瑟家,如火炎炎,焚燬四境,凡在伯特利者,不得撲滅,

6 Взыщите1875 Господа,3068 и будете2421 живы,2421 чтобы Он не устремился6743 на дом1004 Иосифов3130 как огонь,784 который пожрет398 его, и некому будет3518 погасить3518 его в Вефиле.1008

7 爾不秉公,不行義,反使人茹荼飲酖,

7 О, вы, которые суд4941 превращаете2015 в отраву3939 и правду6666 повергаете3240 на землю!776

8 今當求我,我造昴參諸宿,變陰翳爲光明,轉白晝爲昏夜,使海水氾濫於地,我名耶和華。

8 Кто сотворил6213 семизвездие3598 и Орион,3685 и претворяет2015 смертную6757 тень6757 в ясное утро,1242 а день3117 делает2821 темным2821 как ночь,3915 призывает7121 воды4325 морские3220 и разливает8210 их по5921 лицу6440 земли?776 — Господь3068 имя8034 Ему!

9 我剪滅有能之輩,毀其城垣,若光激射,

9 Он укрепляет1082 опустошителя7701 против сильного,5794 и опустошитель7701 входит935 в крепость.4013

10 凡在公庭,正言讒論,督責人者,爲人所憾,

10 А они ненавидят8130 обличающего3198 в воротах8179 и гнушаются8581 тем, кто говорит1696 правду.8549

11 爾蹂躪貧乏,橫征麥稅,雖以彫石建廣廈,不得居其中,雖以葡萄栽嘉園,不得飲其酒,

11 Итак за то, что3282 вы попираете1318 бедного1800 и берете3947 от него подарки4864 хлебом,1250 вы построите1129 домы1004 из тесаных1496 камней,1496 но жить3427 не будете3427 в них; разведете5193 прекрасные2531 виноградники,3754 а вино3196 из них не будете8354 пить.8354

12 我知爾罪戾繁多,愆尤滋大,困逼義人,而受賄賂,在彼公庭,枉法害貧,

12 Ибо Я знаю,3045 как многочисленны7227 преступления6588 ваши и как тяжки6099 грехи2403 ваши: вы враги6887 правого,6662 берете3947 взятки3724 и извращаете5186 в суде8179 дела бедных.34

13 斯時遭難,智者緘口,

13 Поэтому разумный7919 безмолвствует1826 в это время,6256 ибо злое7451 это время.6256

14 爾當遷善避惡,則可得生,萬有之主耶和華祐爾,以應爾所言,

14 Ищите1875 добра,2896 а не зла,7451 чтобы вам остаться2421 в живых,2421 — и тогда Господь3068 Бог430 Саваоф6635 будет с вами, как вы говорите.559

15 惡惡好善,在彼公庭,秉諸公義,庶幾萬有之主耶和華,矜憫約瑟之遺民。

15 Возненавидьте8130 зло7451 и возлюбите157 добро,2896 и восстановите3322 у ворот8179 правосудие;4941 может быть, Господь3068 Бог430 Саваоф6635 помилует2603 остаток7611 Иосифов.3130

16 萬有之主耶和華上帝曰,在逵衢,人必椎心,在陋巷,人必哀乎,使農夫哭泣,使善作哀歌著椎心,

16 Посему так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Вседержитель:136 на всех улицах7339 будет плач,4553 и на всех дорогах2351 будут559 восклицать:559 «увы,1930 увы!»,1930 и призовут7121 земледельца406 сетовать60 и искусных3045 в плачевных песнях5092 — плакать,4553

17 蓋我遍行通國,使在葡萄園中,無不哀哭,我耶和華已言之矣。

17 и во всех виноградниках3754 будет плач,4553 ибо Я пройду5674 среди7130 тебя, говорит559 Господь.3068

18 我耶和華之日,其象若何,幽暗無光,爾曹欲其速至,禍不遠矣。

18 Горе1945 желающим183 дня3117 Господня!3068 для чего4100 вам этот день3117 Господень?3068 он тьма,2822 а не свет,216

19 譬諸人避獅而遇熊,入室附壁,爲蛇所嚙,

19 то же, как если бы кто376 убежал5127 от льва,738 и попался6293 бы ему навстречу6293 медведь,1677 или если бы пришел935 домой1004 и оперся5564 рукою3027 о стену,7023 и змея5175 ужалила5391 бы его.

20 耶和華之日,豈能陰翳,絕少光明,幽深玄遠,毫不明徹,

20 Разве день3117 Господень3068 не мрак,2822 а свет?216 он тьма,651 и нет в нем сияния.5051

21 爾設節期,我所深憾,爾立大會,我甚不悅,

21 Ненавижу,8130 отвергаю3988 праздники2282 ваши и не обоняю7306 жертв во время торжественных6116 собраний6116 ваших.

22 雖獻燔祭禮物,我不悅納,雖供肥犢爲酬恩之祭,我不眷顧,

22 Если вознесете5927 Мне всесожжение5930 и хлебное4503 приношение,4503 Я не приму7521 их и не призрю5027 на благодарственную8002 жертву8002 из тучных4806 тельцов4806 ваших.

23 謳歌之聲,撤於我前,琴瑟之音,我不欲聞,

23 Удали5493 от Меня шум1995 песней7892 твоих, ибо звуков2172 гуслей5035 твоих Я не буду8085 слушать.8085

24 宜行公平,有如川流,當爲仁義,淂若淵泉。

24 Пусть, как вода,4325 течет1556 суд,4941 и правда6666 — как сильный386 поток!5158

25 以色列族乎,爾在曠野,凡歷四十年,非以牲牷祭品,奉獻於我哉,

25 Приносили5066 ли вы Мне жертвы2077 и хлебные4503 дары4503 в пустыне4057 в течение сорока705 лет,8141 дом1004 Израилев?3478

26 何爾又肩摩落之龕,作基文之像,爾上帝之星,而崇拜之乎,

26 Вы носили5375 скинию5522 Молохову4428 и звезду3556 бога430 вашего Ремфана, изображения,35946754 которые вы сделали6213 для себя.

27 我將徙爾於大馬色外,我萬有之主耶和華已言之矣。

27 За то Я переселю1540 вас за1973 Дамаск,1834 говорит559 Господь;3068 Бог430 Саваоф6635 — имя8034 Ему!