使徒行傳第27章 |
1 旣定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督營之百夫長、名猶流、 |
2 欲經亞西亞地、遂登亞大米田、舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古偕我焉、 |
3 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、 |
4 舟行風逆、則從居比路下而過、 |
5 旣航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、 |
6 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、 |
7 舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆行、革哩底下、至撒摩尼、 |
8 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、 |
9 歷久而禁食期 |
10 保羅告衆曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、 |
11 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、 |
12 此澳過冬不便、多謀離彼、或可辛腓尼基過冬、腓尼基卽革哩底澳、一面西南、一面西北、 |
13 時南風徐來、衆以爲得志、遂起錨、僅過革哩底、 |
14 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、 |
15 舟不勝風、爲之掣去、於是任其所至、 |
16 近一島、名革老底、僅能收小艇、 |
17 旣取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣、任行、 |
18 風狂蕩甚、明日貨盡棄、 |
19 又明日共擲舟器、 |
20 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、 |
21 衆久不食、保羅立衆中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣、 |
22 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、 |
23 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、 |
24 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟衆賜爾、 |
25 故當安心、予信上帝、必如所言、 |
26 然將擱一島矣、 |
27 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以爲近岸、 |
28 測水、得二十仞、少進、測得十五仞、 |
29 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、 |
30 舟子欲逃、下小艇、佯爲投錨舟首者、 |
31 保羅謂百夫長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、 |
32 衆卒斷小艇索、聽其自墜、 |
33 天將明、保羅勸衆曰、爾曹不甘食、十四日矣、 |
34 故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、 |
35 言竟、取餅、衆前稱謝上帝、擘而食之、 |
36 衆心安、乃食、 |
37 我儕在舟者、共二百七十六人、 |
38 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、 |
39 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、 |
40 故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、 |
41 遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、 |
42 衆卒謀殺囚、恐有泅而逃者、 |
43 百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、 |
44 其餘或乘板、或藉舟中物、于是衆得救登岸、 |
ДiїРозділ 27 |
1 |
2 І посідали ми на корабля адрамі́тського, що пливти́ мав біля місць азійських, та й відча́лили. Із нами був Аріста́рх македо́нець із Солу́ня. |
3 А другого дня ми пристали в Сидо́ні. До Павла ж Юлій ставивсь по-лю́дському, і дозволив до друзів піти, та їхньої опіки зазнати. |
4 А ви́рушивши звідти, припливли́ ми до Кіпру, бо вітри́ супроти́вні були́. |
5 Коли ж перепли́нули море, що біля Кілікі́ї й Памфі́лії, то ми прибули́ до Лікі́йської Міри. |
6 І там сотник знайшов корабля олександрійського, що пли́в в Італію, і всадив нас на нього. |
7 І днів багато помалу пливли́ ми, і насилу насупроти Кніду припли́нули, а що вітер нас не допускав, попливли́ ми додолу на Кріт при Салмо́ні. |
8 І коли ми насилу минули його, то припливли́ до одно́го місця, що зветься Доброю При́станню, недалеко якого знахо́диться місто Ласе́я. |
9 А як ча́су минуло багато, і була вже плавба́ небезпечна, бо минув уже й піст, то зачав Павло радити, |
10 говорячи їм: „О мужі! Я бачу, що буде плавба́ з перешкодами та з великим ущербком не лиш для вантажу́ й корабля, але й для наших душ“. |
11 Та сотник довіря́в більше стерни́чому та власнико́ві корабля, ніж тому, що Павло говорив. |
12 А що при́стань була на зимівлю неви́гідна, то більшість давала пораду відпли́нути звідти, щоб, як можна, дістатись до Фініка, і перезимувати в пристані крітській, неприступній західнім вітра́м із пі́вдня та з пі́вночі. |
13 А як вітер півде́нний повіяв, то поду́мали, що бажа́ння вони досягли́, тому витягли кітви й попливли покрай Кріту. |
14 |
15 А коли корабель був підхо́плений, і не міг противитись вітрові, то йому віддались ми й поне́слися. |
16 І наїхали ми на один остріве́ць, що Кла́вдою зветься, і чо́вна насилу затримати змогли. |
17 Коли ж його витягли, то за́собів допомічни́х добирали й корабля підв'язали. А боявшись, щоб не впасти на Сірт, поспускали вітри́ла, і носилися так. |
18 А коли зачала́ буря мі́цно нас ки́дати, то другого дня стали ми розванта́жуватись, |
19 а третього дня корабельне знаря́ддя ми повикидали власно́руч. |
20 А коли довгі дні не з'являлось ні сонце, ні зо́рі, і буря чимала на нас напирала, то останню наді́ю ми втратили, щоб нам урятуватись. |
21 А як довго не їли вони, то Павло став тоді серед них і промовив: „О мужі, тож треба було мене слухатися та не відпливати від Кріту, — і обминули б були ці терпіння та шкоди. |
22 А тепер вас благаю триматись на дусі, бо ні о́дна душа з вас не згине, окрім корабля. |
23 Бо ночі цієї з'явився мені Ангол Бога, Якому належу й Якому служу́, |
24 та і прорік: „Не бійся, Па́вле, бо треба тобі перед ке́сарем стати, і ось Бог дарував тобі всіх, хто з тобою пливе“. |
25 Тому́ то тримайтесь на дусі, о мужі, бо я вірую Богові, що станеться так, як було мені сказано. |
26 І ми мусимо наткнутись на о́стрів якійсь“. |
27 А коли надійшла чотирнадцята ніч, і ми носились по Адріяти́цькому морю, то десь коло пі́вночі стали доми́слюватись моряки, що наближуються до якоїсь землі. |
28 І, запустивши оли́вницю, двадцять сяжнів знайшли. А від 'їхавши трохи, запустити оли́вницю знову, — і знайшли сяжнів п'ятнадцять. |
29 І боявшись, щоб не натрапити нам на скеля́сті місця́, ми закинули чотири кі́тві з корми́, і благали, щоб настав день. |
30 А коли моряки намага́лись утекти́ з корабля́, і чо́вна спускали до моря, вдаючи́, ніби кі́тви закинути з носа хо́чуть, |
31 то сказав Павло сотникові й воякам: „Як вони в кораблі не зоста́нуться, то спасти́сь ви не зможете!“ |
32 Тоді вояки́ перерізали мо́тузи в чо́вна, і дали́ йому впасти. |
33 А коли розвиднятися стало, то благав Павло всіх, щоб поживу прийняти, і казав: „Чотирна́дцятий день ось сьогодні без їжі ви перебуваєте, очікуючи та нічого не ївши. |
34 Тому́ то благаю вас ї́жу прийняти, бо це на рятунок вам буде, — бо жодному з вас не спаде з голови й волоси́на!“ |
35 А промовивши це, узяв хліб та подякував Богові перед усіма́, і, поламавши, став їсти. |
36 Тоді всі підне́слись на дусі, і, стали поживу приймати. |
37 А всіх душ нас було в кораблі — двісті сімдесят шість. |
38 І як наїлись вони, то стали полегшувати корабля, викидаючи збіжжя до моря. |
39 А коли настав день, то вони не могли розпізнати землі, одначе зато́ку якусь там угледіли, що берега пла́ского мала, до якого й ви́рішили, як можна, приплисти́ з кораблем. |
40 Підняли тоді кі́тви, і повкидали до моря, і порозв'язували поворо́зки в стерна́, і вітри́ло мале за вітром поставили, — та й покерува́ли до берега. |
41 Та ось ми натра́пили на місце, що мало з обох сторін море, і корабель опинивсь на мілко́му: ніс загруз й позоставсь нерухо́мий, а корма́ розбивалася силою хвиль. |
42 Вояки́ ж були змовилися повбивати в'язнів, щоб котри́йсь не поплив і не втік. |
43 Але сотник хотів урятувати Павла, і заборонив їхній на́мір, і звелів усім тим, хто пли́вати вміє, щоб скакали та перші на берег вихо́дили, |
44 а інші — хто на до́шках, а хто на чімбудь з корабля. І таким чином сталось, що всі врятувались на землю! |
使徒行傳第27章 |
ДiїРозділ 27 |
1 旣定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督營之百夫長、名猶流、 |
1 |
2 欲經亞西亞地、遂登亞大米田、舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古偕我焉、 |
2 І посідали ми на корабля адрамі́тського, що пливти́ мав біля місць азійських, та й відча́лили. Із нами був Аріста́рх македо́нець із Солу́ня. |
3 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、 |
3 А другого дня ми пристали в Сидо́ні. До Павла ж Юлій ставивсь по-лю́дському, і дозволив до друзів піти, та їхньої опіки зазнати. |
4 舟行風逆、則從居比路下而過、 |
4 А ви́рушивши звідти, припливли́ ми до Кіпру, бо вітри́ супроти́вні були́. |
5 旣航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、 |
5 Коли ж перепли́нули море, що біля Кілікі́ї й Памфі́лії, то ми прибули́ до Лікі́йської Міри. |
6 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、 |
6 І там сотник знайшов корабля олександрійського, що пли́в в Італію, і всадив нас на нього. |
7 舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆行、革哩底下、至撒摩尼、 |
7 І днів багато помалу пливли́ ми, і насилу насупроти Кніду припли́нули, а що вітер нас не допускав, попливли́ ми додолу на Кріт при Салмо́ні. |
8 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、 |
8 І коли ми насилу минули його, то припливли́ до одно́го місця, що зветься Доброю При́станню, недалеко якого знахо́диться місто Ласе́я. |
9 歷久而禁食期 |
9 А як ча́су минуло багато, і була вже плавба́ небезпечна, бо минув уже й піст, то зачав Павло радити, |
10 保羅告衆曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、 |
10 говорячи їм: „О мужі! Я бачу, що буде плавба́ з перешкодами та з великим ущербком не лиш для вантажу́ й корабля, але й для наших душ“. |
11 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、 |
11 Та сотник довіря́в більше стерни́чому та власнико́ві корабля, ніж тому, що Павло говорив. |
12 此澳過冬不便、多謀離彼、或可辛腓尼基過冬、腓尼基卽革哩底澳、一面西南、一面西北、 |
12 А що при́стань була на зимівлю неви́гідна, то більшість давала пораду відпли́нути звідти, щоб, як можна, дістатись до Фініка, і перезимувати в пристані крітській, неприступній західнім вітра́м із пі́вдня та з пі́вночі. |
13 時南風徐來、衆以爲得志、遂起錨、僅過革哩底、 |
13 А як вітер півде́нний повіяв, то поду́мали, що бажа́ння вони досягли́, тому витягли кітви й попливли покрай Кріту. |
14 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、 |
14 |
15 舟不勝風、爲之掣去、於是任其所至、 |
15 А коли корабель був підхо́плений, і не міг противитись вітрові, то йому віддались ми й поне́слися. |
16 近一島、名革老底、僅能收小艇、 |
16 І наїхали ми на один остріве́ць, що Кла́вдою зветься, і чо́вна насилу затримати змогли. |
17 旣取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣、任行、 |
17 Коли ж його витягли, то за́собів допомічни́х добирали й корабля підв'язали. А боявшись, щоб не впасти на Сірт, поспускали вітри́ла, і носилися так. |
18 風狂蕩甚、明日貨盡棄、 |
18 А коли зачала́ буря мі́цно нас ки́дати, то другого дня стали ми розванта́жуватись, |
19 又明日共擲舟器、 |
19 а третього дня корабельне знаря́ддя ми повикидали власно́руч. |
20 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、 |
20 А коли довгі дні не з'являлось ні сонце, ні зо́рі, і буря чимала на нас напирала, то останню наді́ю ми втратили, щоб нам урятуватись. |
21 衆久不食、保羅立衆中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣、 |
21 А як довго не їли вони, то Павло став тоді серед них і промовив: „О мужі, тож треба було мене слухатися та не відпливати від Кріту, — і обминули б були ці терпіння та шкоди. |
22 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、 |
22 А тепер вас благаю триматись на дусі, бо ні о́дна душа з вас не згине, окрім корабля. |
23 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、 |
23 Бо ночі цієї з'явився мені Ангол Бога, Якому належу й Якому служу́, |
24 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟衆賜爾、 |
24 та і прорік: „Не бійся, Па́вле, бо треба тобі перед ке́сарем стати, і ось Бог дарував тобі всіх, хто з тобою пливе“. |
25 故當安心、予信上帝、必如所言、 |
25 Тому́ то тримайтесь на дусі, о мужі, бо я вірую Богові, що станеться так, як було мені сказано. |
26 然將擱一島矣、 |
26 І ми мусимо наткнутись на о́стрів якійсь“. |
27 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以爲近岸、 |
27 А коли надійшла чотирнадцята ніч, і ми носились по Адріяти́цькому морю, то десь коло пі́вночі стали доми́слюватись моряки, що наближуються до якоїсь землі. |
28 測水、得二十仞、少進、測得十五仞、 |
28 І, запустивши оли́вницю, двадцять сяжнів знайшли. А від 'їхавши трохи, запустити оли́вницю знову, — і знайшли сяжнів п'ятнадцять. |
29 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、 |
29 І боявшись, щоб не натрапити нам на скеля́сті місця́, ми закинули чотири кі́тві з корми́, і благали, щоб настав день. |
30 舟子欲逃、下小艇、佯爲投錨舟首者、 |
30 А коли моряки намага́лись утекти́ з корабля́, і чо́вна спускали до моря, вдаючи́, ніби кі́тви закинути з носа хо́чуть, |
31 保羅謂百夫長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、 |
31 то сказав Павло сотникові й воякам: „Як вони в кораблі не зоста́нуться, то спасти́сь ви не зможете!“ |
32 衆卒斷小艇索、聽其自墜、 |
32 Тоді вояки́ перерізали мо́тузи в чо́вна, і дали́ йому впасти. |
33 天將明、保羅勸衆曰、爾曹不甘食、十四日矣、 |
33 А коли розвиднятися стало, то благав Павло всіх, щоб поживу прийняти, і казав: „Чотирна́дцятий день ось сьогодні без їжі ви перебуваєте, очікуючи та нічого не ївши. |
34 故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、 |
34 Тому́ то благаю вас ї́жу прийняти, бо це на рятунок вам буде, — бо жодному з вас не спаде з голови й волоси́на!“ |
35 言竟、取餅、衆前稱謝上帝、擘而食之、 |
35 А промовивши це, узяв хліб та подякував Богові перед усіма́, і, поламавши, став їсти. |
36 衆心安、乃食、 |
36 Тоді всі підне́слись на дусі, і, стали поживу приймати. |
37 我儕在舟者、共二百七十六人、 |
37 А всіх душ нас було в кораблі — двісті сімдесят шість. |
38 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、 |
38 І як наїлись вони, то стали полегшувати корабля, викидаючи збіжжя до моря. |
39 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、 |
39 А коли настав день, то вони не могли розпізнати землі, одначе зато́ку якусь там угледіли, що берега пла́ского мала, до якого й ви́рішили, як можна, приплисти́ з кораблем. |
40 故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、 |
40 Підняли тоді кі́тви, і повкидали до моря, і порозв'язували поворо́зки в стерна́, і вітри́ло мале за вітром поставили, — та й покерува́ли до берега. |
41 遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、 |
41 Та ось ми натра́пили на місце, що мало з обох сторін море, і корабель опинивсь на мілко́му: ніс загруз й позоставсь нерухо́мий, а корма́ розбивалася силою хвиль. |
42 衆卒謀殺囚、恐有泅而逃者、 |
42 Вояки́ ж були змовилися повбивати в'язнів, щоб котри́йсь не поплив і не втік. |
43 百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、 |
43 Але сотник хотів урятувати Павла, і заборонив їхній на́мір, і звелів усім тим, хто пли́вати вміє, щоб скакали та перші на берег вихо́дили, |
44 其餘或乘板、或藉舟中物、于是衆得救登岸、 |
44 а інші — хто на до́шках, а хто на чімбудь з корабля. І таким чином сталось, що всі врятувались на землю! |