使徒行傳

第27章

1 旣定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督營之百夫長、名猶流、

2 欲經亞西亞地、遂登亞大米田、舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古偕我焉、

3 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、

4 舟行風逆、則從居比路下而過、

5 旣航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、

6 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、

7 舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆行、革哩底下、至撒摩尼、

8 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、

9 歷久而禁食期〔禁食期卽寒露節〕過、不利行舟、

10 保羅告衆曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、

11 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、

12 此澳過冬不便、多謀離彼、或可辛腓尼基過冬、腓尼基卽革哩底澳、一面西南、一面西北、

13 時南風徐來、衆以爲得志、遂起錨、僅過革哩底、

14 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、

15 舟不勝風、爲之掣去、於是任其所至、

16 近一島、名革老底、僅能收小艇、

17 旣取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣、任行、

18 風狂蕩甚、明日貨盡棄、

19 又明日共擲舟器、

20 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、

21 衆久不食、保羅立衆中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣、

22 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、

23 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、

24 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟衆賜爾、

25 故當安心、予信上帝、必如所言、

26 然將擱一島矣、

27 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以爲近岸、

28 測水、得二十仞、少進、測得十五仞、

29 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、

30 舟子欲逃、下小艇、佯爲投錨舟首者、

31 保羅謂百夫長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、

32 衆卒斷小艇索、聽其自墜、

33 天將明、保羅勸衆曰、爾曹不甘食、十四日矣、

34 故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、

35 言竟、取餅、衆前稱謝上帝、擘而食之、

36 衆心安、乃食、

37 我儕在舟者、共二百七十六人、

38 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、

39 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、

40 故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、

41 遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、

42 衆卒謀殺囚、恐有泅而逃者、

43 百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、

44 其餘或乘板、或藉舟中物、于是衆得救登岸、

Деяния апостолов

Глава 27

1 Когда же решено было отплыть нам в Италию, то сдали и Павла и некоторых других узников сотнику, по имени Юлию, из когорты Августовой.

2 Сев на Адрамитский корабль, которому предстояло плыть вдоль берегов Асии, мы отчалили. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.

3 И на другой день мы пристали в Сидоне; и Юлий, человеколюбиво обращаясь с Павлом, позволил ему пойти к друзьям и воспользоваться их усердием.

4 И отправившись оттуда, мы плыли под прикрытием Кипра, потому что ветры были противные;

5 и переплыв море, омывающее берега Киликии и Памфилии, мы пристали в Мирах Ликийских.

6 И там сотник, найдя Александрийский корабль, плывущий в Италию, посадил нас на него.

7 Немало дней мы, медленно плывя, едва дошли до Книда. Так как ветер не позволял нам идти дальше, мы пошли под прикрытие Крита со стороны Салмоны,

8 и с трудом, плывя вдоль Крита, пришли мы в некое место, называемое Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.

9 Но, так как протекло немало времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел убеждал их,

10 говоря им: мужи, я вижу, что плавание это будет с бедой и большим ущербом не только для груза и для корабля, но и для нашей жизни.

11 Но сотник больше доверял кормчему и начальнику корабля, нежели тому, что говорил Павел.

12 А так как пристань не подходила для зимовки, то большинство было за то, чтобы сняться оттуда и, если бы было возможно добраться, перезимовать в Финике, пристани Критской, защищенной с юго-запада и с северо-запада.

13 И когда подул легкий южный ветер, они, подумав, что получили желаемое, подняли якорь и поплыли вдоль Крита, держась берега.

14 Но вскоре обрушился на Крит ветер, поднимающий смерчи, называемый Евракилон.

15 И так как корабль захватило, и он не мог противиться, мы отдались ветру и нас носило.

16 Пронесшись мимо некоего островка, называемого Клавда, мы едва оказались в силах справиться с лодкой.

17 Подняв её, они пользовались канатами, обвязывая корабль. И опасаясь как бы не быть выброшенными на Сирт, они спустили плавучий якорь и так носились.

18 И так как нас сильно било бурей, они на другой день начали выбрасывать груз,

19 и на третий день своими руками побросали оснастку корабля.

20 И так как в течение ряда дней не показывались ни солнце, ни звезды, и буря свирепствовала немалая, — в конце концов, стала пропадать у нас всякая надежда на спасение.

21 Люди давно не ели. Тогда Павел, став посреди них, сказал: надо было, о мужи, послушавшись меня, не отходить от Крита и не терпеть этой беды и ущерба.

22 И теперь призываю вас к бодрости, ибо ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.

23 Ибо ангел предстал мне этой ночью от Бога, Которому я принадлежу, Которому и служу,

24 и сказал: «не бойся, Павел; пред Кесарем должно тебе предстать, и вот даровал тебе Бог всех плывущих с тобой».

25 Поэтому бодритесь, мужи: ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.

26 Нам должно быть выброшенными на какой-то остров.

27 А когда наступила четырнадцатая ночь, как мы носились по Адрии, около полуночи моряки стали догадываться, что приближается к ним какая-то земля.

28 И вымеряв глубину, нашли двадцать сажен; потом, на небольшом расстоянии, вымеряв снова, нашли пятнадцать сажен.

29 И опасаясь, как бы не попасть нам на скалы, они, бросив с кормы четыре якоря, напряженно ждали наступления дня.

30 Когда же моряки пытались бежать с корабля и спустили лодку на море под предлогом, что они якобы собирались бросать якоря с носа,

31 Павел сказал сотнику и воинам: если эти не останутся на корабле, вы не можете спастись.

32 Тогда воины отсекли канаты у лодки и дали ей упасть.

33 А пока день еще не наступил, Павел призывал всех принять пищу, говоря: четырнадцатый сегодня день вы проводите в ожидании без пищи, ничего не вкусив;

34 поэтому призываю вас принять пищу; это ведь нужно для вашего спасения; ибо ни у кого из вас волос с головы не пропадет.

35 Сказав же это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, начал есть.

36 Все ободрились и тоже приняли пищу;

37 было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.

38 Насытившись пищей, они стали облегчать корабль, бросая пшеницу в море.

39 А когда настал день, земли они не узнавали, но различали какой-то залив с песчаным берегом, на который и хотели, если бы могли, вывести корабль.

40 И сняв якоря, они пустили их в море; вместе с тем, развязав веревки рулей и подняв передний парус по ветру, держали к берегу.

41 Попав же на песчаную отмель, они посадили на нее корабль. Нос увяз и остался недвижим, а корма разрушалась силою волн.

42 Воины приняли было решение убить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.

43 Но сотник, желая спасти Павла, воспрепятствовал их намерению и велел умеющим плавать броситься и выходить на землю первыми,

44 а остальным, кому — на досках, кому — на чем-нибудь от корабля; и так оказалось, что все спаслись на землю.

使徒行傳

第27章

Деяния апостолов

Глава 27

1 旣定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督營之百夫長、名猶流、

1 Когда же решено было отплыть нам в Италию, то сдали и Павла и некоторых других узников сотнику, по имени Юлию, из когорты Августовой.

2 欲經亞西亞地、遂登亞大米田、舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古偕我焉、

2 Сев на Адрамитский корабль, которому предстояло плыть вдоль берегов Асии, мы отчалили. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.

3 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、

3 И на другой день мы пристали в Сидоне; и Юлий, человеколюбиво обращаясь с Павлом, позволил ему пойти к друзьям и воспользоваться их усердием.

4 舟行風逆、則從居比路下而過、

4 И отправившись оттуда, мы плыли под прикрытием Кипра, потому что ветры были противные;

5 旣航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、

5 и переплыв море, омывающее берега Киликии и Памфилии, мы пристали в Мирах Ликийских.

6 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、

6 И там сотник, найдя Александрийский корабль, плывущий в Италию, посадил нас на него.

7 舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆行、革哩底下、至撒摩尼、

7 Немало дней мы, медленно плывя, едва дошли до Книда. Так как ветер не позволял нам идти дальше, мы пошли под прикрытие Крита со стороны Салмоны,

8 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、

8 и с трудом, плывя вдоль Крита, пришли мы в некое место, называемое Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.

9 歷久而禁食期〔禁食期卽寒露節〕過、不利行舟、

9 Но, так как протекло немало времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел убеждал их,

10 保羅告衆曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、

10 говоря им: мужи, я вижу, что плавание это будет с бедой и большим ущербом не только для груза и для корабля, но и для нашей жизни.

11 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、

11 Но сотник больше доверял кормчему и начальнику корабля, нежели тому, что говорил Павел.

12 此澳過冬不便、多謀離彼、或可辛腓尼基過冬、腓尼基卽革哩底澳、一面西南、一面西北、

12 А так как пристань не подходила для зимовки, то большинство было за то, чтобы сняться оттуда и, если бы было возможно добраться, перезимовать в Финике, пристани Критской, защищенной с юго-запада и с северо-запада.

13 時南風徐來、衆以爲得志、遂起錨、僅過革哩底、

13 И когда подул легкий южный ветер, они, подумав, что получили желаемое, подняли якорь и поплыли вдоль Крита, держась берега.

14 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、

14 Но вскоре обрушился на Крит ветер, поднимающий смерчи, называемый Евракилон.

15 舟不勝風、爲之掣去、於是任其所至、

15 И так как корабль захватило, и он не мог противиться, мы отдались ветру и нас носило.

16 近一島、名革老底、僅能收小艇、

16 Пронесшись мимо некоего островка, называемого Клавда, мы едва оказались в силах справиться с лодкой.

17 旣取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣、任行、

17 Подняв её, они пользовались канатами, обвязывая корабль. И опасаясь как бы не быть выброшенными на Сирт, они спустили плавучий якорь и так носились.

18 風狂蕩甚、明日貨盡棄、

18 И так как нас сильно било бурей, они на другой день начали выбрасывать груз,

19 又明日共擲舟器、

19 и на третий день своими руками побросали оснастку корабля.

20 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、

20 И так как в течение ряда дней не показывались ни солнце, ни звезды, и буря свирепствовала немалая, — в конце концов, стала пропадать у нас всякая надежда на спасение.

21 衆久不食、保羅立衆中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣、

21 Люди давно не ели. Тогда Павел, став посреди них, сказал: надо было, о мужи, послушавшись меня, не отходить от Крита и не терпеть этой беды и ущерба.

22 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、

22 И теперь призываю вас к бодрости, ибо ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.

23 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、

23 Ибо ангел предстал мне этой ночью от Бога, Которому я принадлежу, Которому и служу,

24 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟衆賜爾、

24 и сказал: «не бойся, Павел; пред Кесарем должно тебе предстать, и вот даровал тебе Бог всех плывущих с тобой».

25 故當安心、予信上帝、必如所言、

25 Поэтому бодритесь, мужи: ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.

26 然將擱一島矣、

26 Нам должно быть выброшенными на какой-то остров.

27 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以爲近岸、

27 А когда наступила четырнадцатая ночь, как мы носились по Адрии, около полуночи моряки стали догадываться, что приближается к ним какая-то земля.

28 測水、得二十仞、少進、測得十五仞、

28 И вымеряв глубину, нашли двадцать сажен; потом, на небольшом расстоянии, вымеряв снова, нашли пятнадцать сажен.

29 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、

29 И опасаясь, как бы не попасть нам на скалы, они, бросив с кормы четыре якоря, напряженно ждали наступления дня.

30 舟子欲逃、下小艇、佯爲投錨舟首者、

30 Когда же моряки пытались бежать с корабля и спустили лодку на море под предлогом, что они якобы собирались бросать якоря с носа,

31 保羅謂百夫長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、

31 Павел сказал сотнику и воинам: если эти не останутся на корабле, вы не можете спастись.

32 衆卒斷小艇索、聽其自墜、

32 Тогда воины отсекли канаты у лодки и дали ей упасть.

33 天將明、保羅勸衆曰、爾曹不甘食、十四日矣、

33 А пока день еще не наступил, Павел призывал всех принять пищу, говоря: четырнадцатый сегодня день вы проводите в ожидании без пищи, ничего не вкусив;

34 故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、

34 поэтому призываю вас принять пищу; это ведь нужно для вашего спасения; ибо ни у кого из вас волос с головы не пропадет.

35 言竟、取餅、衆前稱謝上帝、擘而食之、

35 Сказав же это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, начал есть.

36 衆心安、乃食、

36 Все ободрились и тоже приняли пищу;

37 我儕在舟者、共二百七十六人、

37 было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.

38 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、

38 Насытившись пищей, они стали облегчать корабль, бросая пшеницу в море.

39 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、

39 А когда настал день, земли они не узнавали, но различали какой-то залив с песчаным берегом, на который и хотели, если бы могли, вывести корабль.

40 故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、

40 И сняв якоря, они пустили их в море; вместе с тем, развязав веревки рулей и подняв передний парус по ветру, держали к берегу.

41 遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、

41 Попав же на песчаную отмель, они посадили на нее корабль. Нос увяз и остался недвижим, а корма разрушалась силою волн.

42 衆卒謀殺囚、恐有泅而逃者、

42 Воины приняли было решение убить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.

43 百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、

43 Но сотник, желая спасти Павла, воспрепятствовал их намерению и велел умеющим плавать броситься и выходить на землю первыми,

44 其餘或乘板、或藉舟中物、于是衆得救登岸、

44 а остальным, кому — на досках, кому — на чем-нибудь от корабля; и так оказалось, что все спаслись на землю.