使徒行傳第27章 |
1 旣定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督營之百夫長、名猶流、 |
2 欲經亞西亞地、遂登亞大米田、舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古偕我焉、 |
3 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、 |
4 舟行風逆、則從居比路下而過、 |
5 旣航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、 |
6 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、 |
7 舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆行、革哩底下、至撒摩尼、 |
8 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、 |
9 歷久而禁食期 |
10 保羅告衆曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、 |
11 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、 |
12 此澳過冬不便、多謀離彼、或可辛腓尼基過冬、腓尼基卽革哩底澳、一面西南、一面西北、 |
13 時南風徐來、衆以爲得志、遂起錨、僅過革哩底、 |
14 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、 |
15 舟不勝風、爲之掣去、於是任其所至、 |
16 近一島、名革老底、僅能收小艇、 |
17 旣取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣、任行、 |
18 風狂蕩甚、明日貨盡棄、 |
19 又明日共擲舟器、 |
20 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、 |
21 衆久不食、保羅立衆中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣、 |
22 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、 |
23 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、 |
24 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟衆賜爾、 |
25 故當安心、予信上帝、必如所言、 |
26 然將擱一島矣、 |
27 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以爲近岸、 |
28 測水、得二十仞、少進、測得十五仞、 |
29 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、 |
30 舟子欲逃、下小艇、佯爲投錨舟首者、 |
31 保羅謂百夫長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、 |
32 衆卒斷小艇索、聽其自墜、 |
33 天將明、保羅勸衆曰、爾曹不甘食、十四日矣、 |
34 故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、 |
35 言竟、取餅、衆前稱謝上帝、擘而食之、 |
36 衆心安、乃食、 |
37 我儕在舟者、共二百七十六人、 |
38 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、 |
39 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、 |
40 故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、 |
41 遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、 |
42 衆卒謀殺囚、恐有泅而逃者、 |
43 百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、 |
44 其餘或乘板、或藉舟中物、于是衆得救登岸、 |
Деяния посланников МасихаГлава 27 |
1 |
2 Мы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоник. |
3 На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Паулом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах. |
4 Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра. |
5 Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры. |
6 Там римский офицер нашёл корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него. |
7 В течение многих дней мы медленно продвигались вперёд и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны. |
8 С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласеи. |
9 Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошёл, Паул предупредил их: |
10 – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. |
11 Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Паула, последовал совету капитана и владельца корабля. |
12 Порт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы попытаться доплыть до Феникса и там зазимовать. Феникс был пристанью на Крите, открытой для юго-западного и северо-западного ветров. |
13 |
14 Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном. |
15 Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром. |
16 Мы оказались с подветренной стороны маленького острова Кавда. Там нам с большими трудностями удалось сохранить лодку. |
17 Когда её подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса и продолжали плыть, носимые ветром. |
18 Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт. |
19 На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти. |
20 Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение. |
21 Люди долго ничего не ели. Тогда Паул встал среди них и сказал: |
22 Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся. |
23 Прошлой ночью мне явился ангел от Всевышнего, Которому я принадлежу и Которому служу. |
24 Он сказал мне: |
25 Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал. |
26 Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров. |
27 |
28 Они замерили глубину, и оказалось, что глубина была тридцать шесть метров, а когда замерили немного позже, глубина была уже двадцать семь метров. . |
29 Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день. |
30 Они попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля. |
31 Паул сказал римскому офицеру и солдатам: |
32 Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море. |
33 На рассвете Паул стал уговаривать людей поесть. |
34 Я настоятельно советую вам поесть, и это поможет вам спастись. Ни у кого из вас даже волос с головы не упадёт. |
35 Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть. |
36 Людей это ободрило, и все принялись за еду. |
37 Всего на борту нас было двести семьдесят шесть человек. |
38 Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно. |
39 На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся. |
40 Обрубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые вёсла, подняли малый парус и направили судно к берегу. |
41 Корабль налетел на песчаную косу и сел на мель. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны. |
42 Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал. |
43 Но офицер хотел спасти Паула и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу. |
44 Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег. |
使徒行傳第27章 |
Деяния посланников МасихаГлава 27 |
1 旣定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督營之百夫長、名猶流、 |
1 |
2 欲經亞西亞地、遂登亞大米田、舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古偕我焉、 |
2 Мы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоник. |
3 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、 |
3 На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Паулом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах. |
4 舟行風逆、則從居比路下而過、 |
4 Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра. |
5 旣航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、 |
5 Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры. |
6 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、 |
6 Там римский офицер нашёл корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него. |
7 舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆行、革哩底下、至撒摩尼、 |
7 В течение многих дней мы медленно продвигались вперёд и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны. |
8 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、 |
8 С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласеи. |
9 歷久而禁食期 |
9 Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошёл, Паул предупредил их: |
10 保羅告衆曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、 |
10 – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. |
11 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、 |
11 Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Паула, последовал совету капитана и владельца корабля. |
12 此澳過冬不便、多謀離彼、或可辛腓尼基過冬、腓尼基卽革哩底澳、一面西南、一面西北、 |
12 Порт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы попытаться доплыть до Феникса и там зазимовать. Феникс был пристанью на Крите, открытой для юго-западного и северо-западного ветров. |
13 時南風徐來、衆以爲得志、遂起錨、僅過革哩底、 |
13 |
14 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、 |
14 Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном. |
15 舟不勝風、爲之掣去、於是任其所至、 |
15 Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром. |
16 近一島、名革老底、僅能收小艇、 |
16 Мы оказались с подветренной стороны маленького острова Кавда. Там нам с большими трудностями удалось сохранить лодку. |
17 旣取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣、任行、 |
17 Когда её подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса и продолжали плыть, носимые ветром. |
18 風狂蕩甚、明日貨盡棄、 |
18 Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт. |
19 又明日共擲舟器、 |
19 На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти. |
20 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、 |
20 Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение. |
21 衆久不食、保羅立衆中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣、 |
21 Люди долго ничего не ели. Тогда Паул встал среди них и сказал: |
22 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、 |
22 Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся. |
23 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、 |
23 Прошлой ночью мне явился ангел от Всевышнего, Которому я принадлежу и Которому служу. |
24 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟衆賜爾、 |
24 Он сказал мне: |
25 故當安心、予信上帝、必如所言、 |
25 Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал. |
26 然將擱一島矣、 |
26 Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров. |
27 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以爲近岸、 |
27 |
28 測水、得二十仞、少進、測得十五仞、 |
28 Они замерили глубину, и оказалось, что глубина была тридцать шесть метров, а когда замерили немного позже, глубина была уже двадцать семь метров. . |
29 恐觸石、舟尾投四錨以待旦、 |
29 Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день. |
30 舟子欲逃、下小艇、佯爲投錨舟首者、 |
30 Они попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля. |
31 保羅謂百夫長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、 |
31 Паул сказал римскому офицеру и солдатам: |
32 衆卒斷小艇索、聽其自墜、 |
32 Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море. |
33 天將明、保羅勸衆曰、爾曹不甘食、十四日矣、 |
33 На рассвете Паул стал уговаривать людей поесть. |
34 故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、 |
34 Я настоятельно советую вам поесть, и это поможет вам спастись. Ни у кого из вас даже волос с головы не упадёт. |
35 言竟、取餅、衆前稱謝上帝、擘而食之、 |
35 Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть. |
36 衆心安、乃食、 |
36 Людей это ободрило, и все принялись за еду. |
37 我儕在舟者、共二百七十六人、 |
37 Всего на борту нас было двести семьдесят шесть человек. |
38 皆食而飽、棄麥於海以輕舟、 |
38 Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно. |
39 天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、 |
39 На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся. |
40 故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、 |
40 Обрубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые вёсла, подняли малый парус и направили судно к берегу. |
41 遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、 |
41 Корабль налетел на песчаную косу и сел на мель. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны. |
42 衆卒謀殺囚、恐有泅而逃者、 |
42 Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал. |
43 百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、 |
43 Но офицер хотел спасти Паула и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу. |
44 其餘或乘板、或藉舟中物、于是衆得救登岸、 |
44 Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег. |