使徒行傳第15章 |
1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、 |
2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、 |
3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、 |
4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、 |
5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇 |
6 |
7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、 |
8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、 |
9 無分彼此、惟以信潔其心、 |
10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、 |
11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇 |
12 |
13 |
14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、 |
15 先知之言與此合、 |
16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、 |
17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、 |
18 上帝所爲、早已知之、 |
19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、 |
20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、 |
21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、 |
22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、 |
23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、 |
24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、 |
25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、 |
26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、 |
27 亦遣猶大、西拉、口授是事、 |
28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、 |
29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、 |
30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、 |
31 讀之、喜其慰辭、 |
32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、 |
33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、 |
34 惟西拉决意居彼、 |
35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇 |
36 |
37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、 |
38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、 |
39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、 |
40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、 |
41 經叙利亞、基利家堅諸會、 |
ДiїРозділ 15 |
1 |
2 Коли ж суперечка повстала й чимале змага́ння в Павла́ та в Варнави з ними, то постановили, щоб Павло́ та Варнава, та дехто ще інший із них, пішли в справі цій до апо́столів й старших у Єрусалим. |
3 Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікі́ю та Самарі́ю, розповідаючи про поганське наве́рнення, і радість велику чинили всім браттям. |
4 Коли ж в Єрусалим прибули́ вони, були прийняті Церквою, та апо́столами, та старши́ми, і вони розповіли́, як багато вчинив Бог із ними. |
5 Але дехто, що вві́рували з фарисейської партії, устали й сказали, що потрібно поганів обрі́зувати й наказати, щоб Зако́на Мойсеєвого берегли. |
6 І зібрались апо́столи й старші, щоб розглянути справу оцю. |
7 Як велике ж змага́ння повстало, Петро встав і промовив до них: „Мужі-браття, ви знаєте, що з давнішніх днів вибрав Бог поміж нами мене́, щоб погани почули слово Єва́нгелії через у́ста мої, та й увірували. |
8 І засві́дчив їм Бог Серцезнавець, давши їм Духа Святого, як і нам, |
9 і між нами та ними різни́ці Він жодної не вчинив, очистивши вірою їхні серця. |
10 Отож, чого Бога тепер споку́шуєте, щоб учням на шию покласти ярмо́, якого ані наші отці, ані ми не здола́ли поне́сти? |
11 Та ми віруємо, що спасе́мося благода́ттю Господа Ісуса так само, як і вони“. |
12 І вся громада замовкла, і слухали пильно Варнаву й Павла, що розповідали, які то знаме́на та чу́да вчинив через них Бог між поганами! |
13 Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: „Мужі-браття, послухайте також мене. |
14 Си́мон ось розповів, як зглянувся Бог від поча́тку, щоб вибрати люд із поганів для Йме́ння Свого. |
15 І пророчі слова́ з цим погоджуються, як написано: |
16 „Пото́му вернуся, і відбуду́ю Давидову ски́нію занепалу, і відбудую руїни її, і наново поставлю її, |
17 щоб шукали Господа люди зосталі та всі наро́ди, над якими Ім'я́ Моє кликано, — говорить Господь, що чинить це все! |
18 Господе́ві відвіку відо́мі всі вчинки Його“. |
19 Тому ду́маю я, щоб не турбувати поган, що до Бога наверта́ються, |
20 але написати до них, щоб стри́мувались від занечи́щення і́дольського, та від блу́ду, і задушени́ни, і від кро́ви. |
21 Бо своїх проповідників має Мойсей по містах здавенда́вна, і щосуботи читають його в синагогах“. |
22 Тоді постановили апо́столи й старші з ці́лою Церквою вибрати му́жів із них, і послати до Антіохі́ї з Павло́м та Варна́вою Юду, що зветься Варса́вва, і Силу, му́жів проводирів між братами, |
23 написавши свої́ми руками оце́: „Апостоли й старші брати до братів, що з поган в Антіохі́ї, і Си́рії, і Кілікі́ї: Вітаємо вас! |
24 Через те, що ми чули, що деякі з вас, яким ми того не дору́чували, стурбували наукою вас, і захитали вам душі, |
25 то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб о́браних мужів послати до вас із коханими нашими — Варнавою та Павло́м, |
26 людьми́ тими, що ду́ші свої віддали́ за Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа. |
27 Тож ми Юду та Силу послали, що вияснять усно те саме. |
28 Бо зво́лилось Духові Святому і нам, — тягару́ вже нія́кого не наклада́ти на вас, окрім цього необхідного: |
29 стри́муватися від ідольських жертов та крови, і задушени́ни, та від блу́ду. Оберегаючися від того, ви зробите добре. Бувайте здорові!“ |
30 Посланці́ ж прийшли в Антіохі́ю, і, зібравши наро́д, доручили листа. |
31 А перечитавши, раділи з поті́шення того. |
32 А Юда та Сила, самі бувши пророками, частим словом підбадьо́рували та зміцняли братів. |
33 А як перебули́ вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав. |
34 Але Сила схотів лиши́тися там, а Юда вернувся до Єрусалиму. |
35 А Павло з Варнавою в Антіохії жили́, навчаючи та благові́стячи ра́зом із іншими багатьома́ Слово Господнє. |
36 |
37 А Варнава хотів був узяти з собою Івана, що зва́ний був Ма́рком. |
38 Та Павло́ вважав за потрібне не брати з собою того, хто від них відлучився з Памфілії, та з ними на працю не йшов. |
39 І повстала незгода, і розлучились вони між собою. Тож Варнава взяв Ма́рка, і попли́нув до Кіпру. |
40 А Павло вибрав Силу й пішов, Божій благода́ті братами доручений. |
41 І проходив він Си́рію та Кілікі́ю, Церкви́ зміцнюючи. |
使徒行傳第15章 |
ДiїРозділ 15 |
1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、 |
1 |
2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、 |
2 Коли ж суперечка повстала й чимале змага́ння в Павла́ та в Варнави з ними, то постановили, щоб Павло́ та Варнава, та дехто ще інший із них, пішли в справі цій до апо́столів й старших у Єрусалим. |
3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、 |
3 Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікі́ю та Самарі́ю, розповідаючи про поганське наве́рнення, і радість велику чинили всім браттям. |
4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、 |
4 Коли ж в Єрусалим прибули́ вони, були прийняті Церквою, та апо́столами, та старши́ми, і вони розповіли́, як багато вчинив Бог із ними. |
5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇 |
5 Але дехто, що вві́рували з фарисейської партії, устали й сказали, що потрібно поганів обрі́зувати й наказати, щоб Зако́на Мойсеєвого берегли. |
6 |
6 І зібрались апо́столи й старші, щоб розглянути справу оцю. |
7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、 |
7 Як велике ж змага́ння повстало, Петро встав і промовив до них: „Мужі-браття, ви знаєте, що з давнішніх днів вибрав Бог поміж нами мене́, щоб погани почули слово Єва́нгелії через у́ста мої, та й увірували. |
8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、 |
8 І засві́дчив їм Бог Серцезнавець, давши їм Духа Святого, як і нам, |
9 無分彼此、惟以信潔其心、 |
9 і між нами та ними різни́ці Він жодної не вчинив, очистивши вірою їхні серця. |
10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、 |
10 Отож, чого Бога тепер споку́шуєте, щоб учням на шию покласти ярмо́, якого ані наші отці, ані ми не здола́ли поне́сти? |
11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇 |
11 Та ми віруємо, що спасе́мося благода́ттю Господа Ісуса так само, як і вони“. |
12 |
12 І вся громада замовкла, і слухали пильно Варнаву й Павла, що розповідали, які то знаме́на та чу́да вчинив через них Бог між поганами! |
13 |
13 Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: „Мужі-браття, послухайте також мене. |
14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、 |
14 Си́мон ось розповів, як зглянувся Бог від поча́тку, щоб вибрати люд із поганів для Йме́ння Свого. |
15 先知之言與此合、 |
15 І пророчі слова́ з цим погоджуються, як написано: |
16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、 |
16 „Пото́му вернуся, і відбуду́ю Давидову ски́нію занепалу, і відбудую руїни її, і наново поставлю її, |
17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、 |
17 щоб шукали Господа люди зосталі та всі наро́ди, над якими Ім'я́ Моє кликано, — говорить Господь, що чинить це все! |
18 上帝所爲、早已知之、 |
18 Господе́ві відвіку відо́мі всі вчинки Його“. |
19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、 |
19 Тому ду́маю я, щоб не турбувати поган, що до Бога наверта́ються, |
20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、 |
20 але написати до них, щоб стри́мувались від занечи́щення і́дольського, та від блу́ду, і задушени́ни, і від кро́ви. |
21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、 |
21 Бо своїх проповідників має Мойсей по містах здавенда́вна, і щосуботи читають його в синагогах“. |
22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、 |
22 Тоді постановили апо́столи й старші з ці́лою Церквою вибрати му́жів із них, і послати до Антіохі́ї з Павло́м та Варна́вою Юду, що зветься Варса́вва, і Силу, му́жів проводирів між братами, |
23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、 |
23 написавши свої́ми руками оце́: „Апостоли й старші брати до братів, що з поган в Антіохі́ї, і Си́рії, і Кілікі́ї: Вітаємо вас! |
24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、 |
24 Через те, що ми чули, що деякі з вас, яким ми того не дору́чували, стурбували наукою вас, і захитали вам душі, |
25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、 |
25 то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб о́браних мужів послати до вас із коханими нашими — Варнавою та Павло́м, |
26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、 |
26 людьми́ тими, що ду́ші свої віддали́ за Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа. |
27 亦遣猶大、西拉、口授是事、 |
27 Тож ми Юду та Силу послали, що вияснять усно те саме. |
28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、 |
28 Бо зво́лилось Духові Святому і нам, — тягару́ вже нія́кого не наклада́ти на вас, окрім цього необхідного: |
29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、 |
29 стри́муватися від ідольських жертов та крови, і задушени́ни, та від блу́ду. Оберегаючися від того, ви зробите добре. Бувайте здорові!“ |
30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、 |
30 Посланці́ ж прийшли в Антіохі́ю, і, зібравши наро́д, доручили листа. |
31 讀之、喜其慰辭、 |
31 А перечитавши, раділи з поті́шення того. |
32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、 |
32 А Юда та Сила, самі бувши пророками, частим словом підбадьо́рували та зміцняли братів. |
33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、 |
33 А як перебули́ вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав. |
34 惟西拉决意居彼、 |
34 Але Сила схотів лиши́тися там, а Юда вернувся до Єрусалиму. |
35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇 |
35 А Павло з Варнавою в Антіохії жили́, навчаючи та благові́стячи ра́зом із іншими багатьома́ Слово Господнє. |
36 |
36 |
37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、 |
37 А Варнава хотів був узяти з собою Івана, що зва́ний був Ма́рком. |
38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、 |
38 Та Павло́ вважав за потрібне не брати з собою того, хто від них відлучився з Памфілії, та з ними на працю не йшов. |
39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、 |
39 І повстала незгода, і розлучились вони між собою. Тож Варнава взяв Ма́рка, і попли́нув до Кіпру. |
40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、 |
40 А Павло вибрав Силу й пішов, Божій благода́ті братами доручений. |
41 經叙利亞、基利家堅諸會、 |
41 І проходив він Си́рію та Кілікі́ю, Церкви́ зміцнюючи. |