使徒行傳第15章 |
1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、 |
2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、 |
3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、 |
4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、 |
5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇 |
6 |
7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、 |
8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、 |
9 無分彼此、惟以信潔其心、 |
10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、 |
11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇 |
12 |
13 |
14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、 |
15 先知之言與此合、 |
16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、 |
17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、 |
18 上帝所爲、早已知之、 |
19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、 |
20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、 |
21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、 |
22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、 |
23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、 |
24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、 |
25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、 |
26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、 |
27 亦遣猶大、西拉、口授是事、 |
28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、 |
29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、 |
30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、 |
31 讀之、喜其慰辭、 |
32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、 |
33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、 |
34 惟西拉决意居彼、 |
35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇 |
36 |
37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、 |
38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、 |
39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、 |
40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、 |
41 經叙利亞、基利家堅諸會、 |
Деяния апостоловГлава 15 |
1 |
2 Павел и Варнава не согласились с ними и вступили в долгий спор. Тогда Павла, Варнаву и некоторых других отправили для разрешения этого вопроса к апостолам и старейшинам в Иерусалим. |
3 Итак, церковь отправила их в Иерусалим, и они, проходя через Финикию и Самарию, рассказывали об обращении язычников к истинному Богу, чем вызывали большую радость у всех братьев. |
4 Прибыв в Иерусалим, они были радушно приняты церковью, апостолами и старейшинами, и рассказали обо всём, что Бог сотворил с ними. |
5 Некоторые же верующие из фарисеев встали и сказали: |
6 |
7 После долгих споров Пётр встал и сказал им: |
8 Бог, знающий сердца человеческие, показал, что принял их, даровав им Духа Святого так же, как и нам. |
9 Бог не делал никакого различия между нами и ими, верой очистив их сердца. |
10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на учеников ярмо, которое ни мы, ни наши предки не могли снести? |
11 Но мы верим, что и мы, и они будут спасены благодатью Господа Иисуса». |
12 |
13 |
14 Симеон описал, как Бог впервые показал Своё благоволение тем, что избрал язычников Своим народом. |
15 И это подтверждают слова пророков: |
16 |
17 |
18 |
19 Поэтому я полагаю, что нам не нужно утруждать язычников, которые обращаются к Богу. |
20 Напротив, мы должны написать им, чтобы они воздерживались от осквернённой идолами пищи, от блуда, от мяса удавленных животных и от крови. |
21 Ведь с давних времён в каждом городе всегда были люди, проповедующие Закон Моисея и читающие Закон в синагогах по субботам». |
22 |
23 Они послали с ними такое письмо: |
24 Мы услышали, что некоторые люди без каких-либо указаний от нас, выйдя из нашей церкви, смутили вас словами и взволновали ваши умы. |
25 Поэтому, с общего согласия, мы решили избрать несколько человек и послать их к вам с дорогими нашему сердцу Варнавой и Павлом, |
26 которые посвятили свою жизнь служению нашему Господу Иисусу Христу. |
27 Мы посылаем также Иуду и Силу, которые на словах передадут вам то же. |
28 |
29 Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда. И если будете избегать всего этого, правильно сделаете. Прощайте». |
30 |
31 Его прочли на собрании, и все были рады поддержке. |
32 Иуда и Сила, которые были пророками, обратились к братьям с продолжительной речью, помогая им и укрепляя их в вере. |
33 Пробыв там некоторое время, Иуда и Сила с миром были отправлены братьями обратно к пославшим их. |
34 [Но Сила решил остаться там]. |
35 Однако Павел и Варнава остались в Антиохии. Вместе со многими другими они проповедовали Благую Весть и провозглашали слово Господа. |
36 |
37 Варнава хотел взять с собой Иоанна, называемого Марком. |
38 Однако Павел решил, что лучше не брать с собой того, кто оставил их в Памфилии, и поэтому не продолжал с ним дело. |
39 Между Павлом и Варнавой разгорелся спор и, ввиду глубокого разногласия, они расстались друг с другом. Варнава взял с собой Марка и отплыл на Кипр. |
40 Павел же избрал Силу и отбыл, порученный братьями благодати Господней. |
41 |
使徒行傳第15章 |
Деяния апостоловГлава 15 |
1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、 |
1 |
2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、 |
2 Павел и Варнава не согласились с ними и вступили в долгий спор. Тогда Павла, Варнаву и некоторых других отправили для разрешения этого вопроса к апостолам и старейшинам в Иерусалим. |
3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、 |
3 Итак, церковь отправила их в Иерусалим, и они, проходя через Финикию и Самарию, рассказывали об обращении язычников к истинному Богу, чем вызывали большую радость у всех братьев. |
4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、 |
4 Прибыв в Иерусалим, они были радушно приняты церковью, апостолами и старейшинами, и рассказали обо всём, что Бог сотворил с ними. |
5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇 |
5 Некоторые же верующие из фарисеев встали и сказали: |
6 |
6 |
7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、 |
7 После долгих споров Пётр встал и сказал им: |
8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、 |
8 Бог, знающий сердца человеческие, показал, что принял их, даровав им Духа Святого так же, как и нам. |
9 無分彼此、惟以信潔其心、 |
9 Бог не делал никакого различия между нами и ими, верой очистив их сердца. |
10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、 |
10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на учеников ярмо, которое ни мы, ни наши предки не могли снести? |
11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇 |
11 Но мы верим, что и мы, и они будут спасены благодатью Господа Иисуса». |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、 |
14 Симеон описал, как Бог впервые показал Своё благоволение тем, что избрал язычников Своим народом. |
15 先知之言與此合、 |
15 И это подтверждают слова пророков: |
16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、 |
16 |
17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、 |
17 |
18 上帝所爲、早已知之、 |
18 |
19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、 |
19 Поэтому я полагаю, что нам не нужно утруждать язычников, которые обращаются к Богу. |
20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、 |
20 Напротив, мы должны написать им, чтобы они воздерживались от осквернённой идолами пищи, от блуда, от мяса удавленных животных и от крови. |
21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、 |
21 Ведь с давних времён в каждом городе всегда были люди, проповедующие Закон Моисея и читающие Закон в синагогах по субботам». |
22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、 |
22 |
23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、 |
23 Они послали с ними такое письмо: |
24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、 |
24 Мы услышали, что некоторые люди без каких-либо указаний от нас, выйдя из нашей церкви, смутили вас словами и взволновали ваши умы. |
25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、 |
25 Поэтому, с общего согласия, мы решили избрать несколько человек и послать их к вам с дорогими нашему сердцу Варнавой и Павлом, |
26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、 |
26 которые посвятили свою жизнь служению нашему Господу Иисусу Христу. |
27 亦遣猶大、西拉、口授是事、 |
27 Мы посылаем также Иуду и Силу, которые на словах передадут вам то же. |
28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、 |
28 |
29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、 |
29 Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда. И если будете избегать всего этого, правильно сделаете. Прощайте». |
30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、 |
30 |
31 讀之、喜其慰辭、 |
31 Его прочли на собрании, и все были рады поддержке. |
32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、 |
32 Иуда и Сила, которые были пророками, обратились к братьям с продолжительной речью, помогая им и укрепляя их в вере. |
33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、 |
33 Пробыв там некоторое время, Иуда и Сила с миром были отправлены братьями обратно к пославшим их. |
34 惟西拉决意居彼、 |
34 [Но Сила решил остаться там]. |
35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇 |
35 Однако Павел и Варнава остались в Антиохии. Вместе со многими другими они проповедовали Благую Весть и провозглашали слово Господа. |
36 |
36 |
37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、 |
37 Варнава хотел взять с собой Иоанна, называемого Марком. |
38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、 |
38 Однако Павел решил, что лучше не брать с собой того, кто оставил их в Памфилии, и поэтому не продолжал с ним дело. |
39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、 |
39 Между Павлом и Варнавой разгорелся спор и, ввиду глубокого разногласия, они расстались друг с другом. Варнава взял с собой Марка и отплыл на Кипр. |
40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、 |
40 Павел же избрал Силу и отбыл, порученный братьями благодати Господней. |
41 經叙利亞、基利家堅諸會、 |
41 |