使徒行傳

第15章

1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇

6 使徒長老咸集、共議此事、

7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

9 無分彼此、惟以信潔其心、

10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇

12 衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、〇

13 言竟、雅各曰、兄弟聽我、

14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

15 先知之言與此合、

16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

18 上帝所爲、早已知之、

19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、

23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

27 亦遣猶大、西拉、口授是事、

28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

31 讀之、喜其慰辭、

32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

34 惟西拉决意居彼、

35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇

36 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

41 經叙利亞、基利家堅諸會、

Деяния апостолов

Глава 15

1 Через некоторое время в Антиохию пришли некие люди из Иудеи и стали учить братьев среди язычников: «Если вы не обрезаны по обычаю Моисея, то не сможете спастись».

2 Павел и Варнава не согласились с ними и вступили в долгий спор. Тогда Павла, Варнаву и некоторых других отправили для разрешения этого вопроса к апостолам и старейшинам в Иерусалим.

3 Итак, церковь отправила их в Иерусалим, и они, проходя через Финикию и Самарию, рассказывали об обращении язычников к истинному Богу, чем вызывали большую радость у всех братьев.

4 Прибыв в Иерусалим, они были радушно приняты церковью, апостолами и старейшинами, и рассказали обо всём, что Бог сотворил с ними.

5 Некоторые же верующие из фарисеев встали и сказали: «Верующие язычники должны быть обрезаны, и их нужно наставлять, чтобы они соблюдали Закон Моисея».

6 Апостолы и старейшины собрались вместе, чтобы рассмотреть этот вопрос.

7 После долгих споров Пётр встал и сказал им: «Братья! Вы знаете, что вначале Бог сделал среди нас выбор, чтобы язычники услышали через меня Благую Весть и поверили.

8 Бог, знающий сердца человеческие, показал, что принял их, даровав им Духа Святого так же, как и нам.

9 Бог не делал никакого различия между нами и ими, верой очистив их сердца.

10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на учеников ярмо, которое ни мы, ни наши предки не могли снести?

11 Но мы верим, что и мы, и они будут спасены благодатью Господа Иисуса».

12 Всё собрание умолкло и слушало Варнаву и Павла, рассказывающих, какие знамения и чудеса Бог сотворил через них среди язычников.

13 Когда они закончили свою речь, начал говорить Иаков. Он сказал: «Братья, слушайте меня!

14 Симеон описал, как Бог впервые показал Своё благоволение тем, что избрал язычников Своим народом.

15 И это подтверждают слова пророков:

16 „После этого Я вернусь и восстановлю падший дом Давидов: подниму из руин и обновлю его,

17 чтобы всё человечество, все язычники, которые тоже принадлежат Мне, стремились к Господу. Так говорит Господь, Совершающий всё это.

18 И это известно было с начала веков”.

19 Поэтому я полагаю, что нам не нужно утруждать язычников, которые обращаются к Богу.

20 Напротив, мы должны написать им, чтобы они воздерживались от осквернённой идолами пищи, от блуда, от мяса удавленных животных и от крови.

21 Ведь с давних времён в каждом городе всегда были люди, проповедующие Закон Моисея и читающие Закон в синагогах по субботам».

22 Потом апостолы и старейшины со всей церковью решили избрать из своей среды нескольких мужчин и послать их в Антиохию с Павлом и Варнавой. Они выбрали Силу и Иуду (прозванного Варсавой), пользующихся уважением среди братьев.

23 Они послали с ними такое письмо: «Апостолы и старейшины, ваши братья шлют привет братьям язычникам в Антиохии, Сирии и Киликии. Дорогие братья:

24 Мы услышали, что некоторые люди без каких-либо указаний от нас, выйдя из нашей церкви, смутили вас словами и взволновали ваши умы.

25 Поэтому, с общего согласия, мы решили избрать несколько человек и послать их к вам с дорогими нашему сердцу Варнавой и Павлом,

26 которые посвятили свою жизнь служению нашему Господу Иисусу Христу.

27 Мы посылаем также Иуду и Силу, которые на словах передадут вам то же.

28 Святому Духу угодно, и мы согласны с этим, что не следует обременять вас ничем, кроме самого важного:

29 Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда. И если будете избегать всего этого, правильно сделаете. Прощайте».

30 Итак, Павел, Варнава, Иуда и Сила отправились из Иерусалима и, прибыв в Антиохию, собрали общину и вручили письмо.

31 Его прочли на собрании, и все были рады поддержке.

32 Иуда и Сила, которые были пророками, обратились к братьям с продолжительной речью, помогая им и укрепляя их в вере.

33 Пробыв там некоторое время, Иуда и Сила с миром были отправлены братьями обратно к пославшим их.

34 [Но Сила решил остаться там].

35 Однако Павел и Варнава остались в Антиохии. Вместе со многими другими они проповедовали Благую Весть и провозглашали слово Господа.

36 Несколько дней спустя Павел сказал Варнаве: «Давай возвратимся назад и навестим братьев в каждом городе, где мы провозглашали слово Божье, и посмотрим, как они живут».

37 Варнава хотел взять с собой Иоанна, называемого Марком.

38 Однако Павел решил, что лучше не брать с собой того, кто оставил их в Памфилии, и поэтому не продолжал с ним дело.

39 Между Павлом и Варнавой разгорелся спор и, ввиду глубокого разногласия, они расстались друг с другом. Варнава взял с собой Марка и отплыл на Кипр.

40 Павел же избрал Силу и отбыл, порученный братьями благодати Господней.

41 Он пошёл по Сирии и Киликии, укрепляя церкви.

使徒行傳

第15章

Деяния апостолов

Глава 15

1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

1 Через некоторое время в Антиохию пришли некие люди из Иудеи и стали учить братьев среди язычников: «Если вы не обрезаны по обычаю Моисея, то не сможете спастись».

2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

2 Павел и Варнава не согласились с ними и вступили в долгий спор. Тогда Павла, Варнаву и некоторых других отправили для разрешения этого вопроса к апостолам и старейшинам в Иерусалим.

3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

3 Итак, церковь отправила их в Иерусалим, и они, проходя через Финикию и Самарию, рассказывали об обращении язычников к истинному Богу, чем вызывали большую радость у всех братьев.

4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

4 Прибыв в Иерусалим, они были радушно приняты церковью, апостолами и старейшинами, и рассказали обо всём, что Бог сотворил с ними.

5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇

5 Некоторые же верующие из фарисеев встали и сказали: «Верующие язычники должны быть обрезаны, и их нужно наставлять, чтобы они соблюдали Закон Моисея».

6 使徒長老咸集、共議此事、

6 Апостолы и старейшины собрались вместе, чтобы рассмотреть этот вопрос.

7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

7 После долгих споров Пётр встал и сказал им: «Братья! Вы знаете, что вначале Бог сделал среди нас выбор, чтобы язычники услышали через меня Благую Весть и поверили.

8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

8 Бог, знающий сердца человеческие, показал, что принял их, даровав им Духа Святого так же, как и нам.

9 無分彼此、惟以信潔其心、

9 Бог не делал никакого различия между нами и ими, верой очистив их сердца.

10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

10 Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на учеников ярмо, которое ни мы, ни наши предки не могли снести?

11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇

11 Но мы верим, что и мы, и они будут спасены благодатью Господа Иисуса».

12 衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、〇

12 Всё собрание умолкло и слушало Варнаву и Павла, рассказывающих, какие знамения и чудеса Бог сотворил через них среди язычников.

13 言竟、雅各曰、兄弟聽我、

13 Когда они закончили свою речь, начал говорить Иаков. Он сказал: «Братья, слушайте меня!

14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

14 Симеон описал, как Бог впервые показал Своё благоволение тем, что избрал язычников Своим народом.

15 先知之言與此合、

15 И это подтверждают слова пророков:

16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

16 „После этого Я вернусь и восстановлю падший дом Давидов: подниму из руин и обновлю его,

17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

17 чтобы всё человечество, все язычники, которые тоже принадлежат Мне, стремились к Господу. Так говорит Господь, Совершающий всё это.

18 上帝所爲、早已知之、

18 И это известно было с начала веков”.

19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

19 Поэтому я полагаю, что нам не нужно утруждать язычников, которые обращаются к Богу.

20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

20 Напротив, мы должны написать им, чтобы они воздерживались от осквернённой идолами пищи, от блуда, от мяса удавленных животных и от крови.

21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

21 Ведь с давних времён в каждом городе всегда были люди, проповедующие Закон Моисея и читающие Закон в синагогах по субботам».

22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、

22 Потом апостолы и старейшины со всей церковью решили избрать из своей среды нескольких мужчин и послать их в Антиохию с Павлом и Варнавой. Они выбрали Силу и Иуду (прозванного Варсавой), пользующихся уважением среди братьев.

23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

23 Они послали с ними такое письмо: «Апостолы и старейшины, ваши братья шлют привет братьям язычникам в Антиохии, Сирии и Киликии. Дорогие братья:

24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

24 Мы услышали, что некоторые люди без каких-либо указаний от нас, выйдя из нашей церкви, смутили вас словами и взволновали ваши умы.

25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

25 Поэтому, с общего согласия, мы решили избрать несколько человек и послать их к вам с дорогими нашему сердцу Варнавой и Павлом,

26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

26 которые посвятили свою жизнь служению нашему Господу Иисусу Христу.

27 亦遣猶大、西拉、口授是事、

27 Мы посылаем также Иуду и Силу, которые на словах передадут вам то же.

28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

28 Святому Духу угодно, и мы согласны с этим, что не следует обременять вас ничем, кроме самого важного:

29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

29 Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда. И если будете избегать всего этого, правильно сделаете. Прощайте».

30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

30 Итак, Павел, Варнава, Иуда и Сила отправились из Иерусалима и, прибыв в Антиохию, собрали общину и вручили письмо.

31 讀之、喜其慰辭、

31 Его прочли на собрании, и все были рады поддержке.

32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

32 Иуда и Сила, которые были пророками, обратились к братьям с продолжительной речью, помогая им и укрепляя их в вере.

33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

33 Пробыв там некоторое время, Иуда и Сила с миром были отправлены братьями обратно к пославшим их.

34 惟西拉决意居彼、

34 [Но Сила решил остаться там].

35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇

35 Однако Павел и Варнава остались в Антиохии. Вместе со многими другими они проповедовали Благую Весть и провозглашали слово Господа.

36 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

36 Несколько дней спустя Павел сказал Варнаве: «Давай возвратимся назад и навестим братьев в каждом городе, где мы провозглашали слово Божье, и посмотрим, как они живут».

37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

37 Варнава хотел взять с собой Иоанна, называемого Марком.

38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

38 Однако Павел решил, что лучше не брать с собой того, кто оставил их в Памфилии, и поэтому не продолжал с ним дело.

39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

39 Между Павлом и Варнавой разгорелся спор и, ввиду глубокого разногласия, они расстались друг с другом. Варнава взял с собой Марка и отплыл на Кипр.

40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

40 Павел же избрал Силу и отбыл, порученный братьями благодати Господней.

41 經叙利亞、基利家堅諸會、

41 Он пошёл по Сирии и Киликии, укрепляя церкви.