馬可福音第13章 |
1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、 |
2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇 |
3 |
4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、 |
5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 |
6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、 |
7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 |
8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、 |
9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、 |
10 惟福音必先傳於萬民、 |
11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、 |
12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、 |
13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、 |
14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、 |
15 在屋上者、勿下入室、取家貲、 |
16 在田者、勿歸取衣、 |
17 當日妊婦乳婦其有禍乎、 |
18 宜祈禱、免冬時逃避矣、 |
19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、 |
20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、 |
21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 |
22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 |
23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、 |
24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、 |
25 天星隕墜、天象震動、 |
26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 |
27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、 |
28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、 |
29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 |
30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、 |
31 天地可廢、我言不可廢、〇 |
32 |
33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、 |
34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、 |
35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、 |
36 恐突如其來、遇爾寢焉、 |
37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、 |
Вiд МаркаРозділ 13 |
1 |
2 Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“ |
3 |
4 „Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“ |
5 |
6 Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х. |
7 І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́“. Та це ще не кінець. |
8 „Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних. |
9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм. |
10 Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана. |
11 Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий. |
12 І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють. |
13 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний! |
14 |
15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́. |
16 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою. |
17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні! |
18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою! |
19 |
20 І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні. |
21 Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри. |
22 Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних. |
23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д. |
24 |
25 і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться. |
26 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“ із великою поту́гою й славою. |
27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“. |
28 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо. |
29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима. |
30 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться! |
31 Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої! |
32 |
33 Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане! |
34 Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати. |
35 Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком. |
36 Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано. |
37 А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“ |
馬可福音第13章 |
Вiд МаркаРозділ 13 |
1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、 |
1 |
2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇 |
2 Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“ |
3 |
3 |
4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、 |
4 „Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“ |
5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 |
5 |
6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、 |
6 Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х. |
7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 |
7 І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́“. Та це ще не кінець. |
8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、 |
8 „Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних. |
9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、 |
9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм. |
10 惟福音必先傳於萬民、 |
10 Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана. |
11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、 |
11 Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий. |
12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、 |
12 І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють. |
13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、 |
13 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний! |
14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、 |
14 |
15 在屋上者、勿下入室、取家貲、 |
15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́. |
16 在田者、勿歸取衣、 |
16 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою. |
17 當日妊婦乳婦其有禍乎、 |
17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні! |
18 宜祈禱、免冬時逃避矣、 |
18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою! |
19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、 |
19 |
20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、 |
20 І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні. |
21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 |
21 Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри. |
22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 |
22 Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних. |
23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、 |
23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д. |
24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、 |
24 |
25 天星隕墜、天象震動、 |
25 і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться. |
26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 |
26 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“ із великою поту́гою й славою. |
27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、 |
27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“. |
28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、 |
28 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо. |
29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 |
29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима. |
30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、 |
30 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться! |
31 天地可廢、我言不可廢、〇 |
31 Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої! |
32 |
32 |
33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、 |
33 Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане! |
34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、 |
34 Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати. |
35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、 |
35 Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком. |
36 恐突如其來、遇爾寢焉、 |
36 Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано. |
37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、 |
37 А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“ |