馬可福音

第13章

1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、

2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇

3 耶穌於橄欖山、對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈竊問曰、

4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、

5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、

7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、

9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、

10 惟福音必先傳於萬民、

11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、

12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、

14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、

15 在屋上者、勿下入室、取家貲、

16 在田者、勿歸取衣、

17 當日妊婦乳婦其有禍乎、

18 宜祈禱、免冬時逃避矣、

19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、

20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、

21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、

24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、

25 天星隕墜、天象震動、

26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、

28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、

31 天地可廢、我言不可廢、〇

32 彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、

33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、

34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、

35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、

36 恐突如其來、遇爾寢焉、

37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、

Вiд Марка

Розділ 13

1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: „Подивися, Учителю — яке́ то каміння та що́ за будівлі!“

2 Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“

3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:

4 „Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“

5 Ісус же почав промовляти до них: „Стережіться, щоб вас хто не звів.

6 Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х.

7 І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́“. Та це ще не кінець.

8 „Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних.

9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм.

10 Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.

11 Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.

12 І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють.

13 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний!

14 Коли ж ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, — що про неї звіщав пророк Даниїл, — що вона залягла́, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.

15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́.

16 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.

17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні!

18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!

19 Будуть бо ті дні такою „скорбо́тою, що її не було з первопо́чину світу“, що його Бог створив, „аж досі“, і не буде.

20 І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні.

21 Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри.

22 Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних.

23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д.

24 Але за тих днів, по скорбо́ті отій, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла.

25 і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться.

26 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“ із великою поту́гою й славою.

27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“.

28 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.

29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима.

30 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться!

31 Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої!

32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні анголи́ на небі, ні Син, — тільки Отець.

33 Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!

34 Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати.

35 Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком.

36 Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано.

37 А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“

馬可福音

第13章

Вiд Марка

Розділ 13

1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、

1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: „Подивися, Учителю — яке́ то каміння та що́ за будівлі!“

2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇

2 Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“

3 耶穌於橄欖山、對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈竊問曰、

3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:

4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、

4 „Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“

5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

5 Ісус же почав промовляти до них: „Стережіться, щоб вас хто не звів.

6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、

6 Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х.

7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

7 І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́“. Та це ще не кінець.

8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、

8 „Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних.

9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、

9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм.

10 惟福音必先傳於萬民、

10 Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.

11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、

11 Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.

12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

12 І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють.

13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、

13 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний!

14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、

14 Коли ж ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, — що про неї звіщав пророк Даниїл, — що вона залягла́, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.

15 在屋上者、勿下入室、取家貲、

15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́.

16 在田者、勿歸取衣、

16 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.

17 當日妊婦乳婦其有禍乎、

17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні!

18 宜祈禱、免冬時逃避矣、

18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!

19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、

19 Будуть бо ті дні такою „скорбо́тою, що її не було з первопо́чину світу“, що його Бог створив, „аж досі“, і не буде.

20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、

20 І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні.

21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

21 Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри.

22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

22 Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних.

23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、

23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д.

24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、

24 Але за тих днів, по скорбо́ті отій, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла.

25 天星隕墜、天象震動、

25 і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться.

26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

26 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“ із великою поту́гою й славою.

27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、

27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“.

28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

28 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.

29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима.

30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、

30 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться!

31 天地可廢、我言不可廢、〇

31 Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої!

32 彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、

32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні анголи́ на небі, ні Син, — тільки Отець.

33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、

33 Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!

34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、

34 Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати.

35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、

35 Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком.

36 恐突如其來、遇爾寢焉、

36 Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано.

37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、

37 А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“