馬可福音

第13章

1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、

2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇

3 耶穌於橄欖山、對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈竊問曰、

4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、

5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、

7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、

9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、

10 惟福音必先傳於萬民、

11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、

12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、

14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、

15 在屋上者、勿下入室、取家貲、

16 在田者、勿歸取衣、

17 當日妊婦乳婦其有禍乎、

18 宜祈禱、免冬時逃避矣、

19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、

20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、

21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、

24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、

25 天星隕墜、天象震動、

26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、

28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、

31 天地可廢、我言不可廢、〇

32 彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、

33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、

34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、

35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、

36 恐突如其來、遇爾寢焉、

37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、

Евангелие от Марка

Глава 13

1 И2532 когда выходил1607 Он846 из15373588 храма,2411 говорит3004 Ему846 один1520 из3588 учеников3101 его:846 Учитель!1320 посмотри,2396 какие4217 камни3037 и2532 какие4217 здания!3619

2 3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 видишь991 сии37783588 великие3173 здания?3619 все373937563361 это будет разрушено,2647 так что не3364 останется863 здесь камня3037 на1909 камне.3037

3 И2532 когда Он846 сидел2521 на15193588 горе37353588 Елеонской1636 против27133588 храма,2411 спрашивали1905 Его846 наедине25962398 Петр,4074 и3588 Иаков,2385 и2532 Иоанн,2491 и2532 Андрей:406

4 скажи2036 нам,2254 когда4219 это5023 будет,2071 и2532 какой51013588 признак,4592 когда3752 все3956 сие5023 должно3195 совершиться?4931

5 35881161 Отвечая611 им,846 Иисус2424 начал756 говорить:3004 берегитесь,991 чтобы3361 кто5100 не прельстил4105 вас,5209

6 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим3450 и будут говорить,3004 что3754 это1510 Я;1473 и2532 многих4183 прельстят.4105

7 Когда3752 же1161 услышите191 о войнах4171 и2532 о военных4171 слухах,189 не3361 ужасайтесь:2360 ибо1063 надлежит1163 сему быть,1096 — но235 это еще не37683588 конец.5056

8 Ибо1063 восстанет1453 народ1484 на1909 народ1484 и2532 царство932 на1909 царство;932 и2532 будут2071 землетрясения4578 по2596 местам,5117 и2532 будут2071 глады3042 и2532 смятения.5016 Это5023 — начало746 болезней.5604

9 Но1161 вы5210 смотрите991 за собою,1438 ибо1063 вас5209 будут предавать3860 в1519 судилища4892 и2532 бить1194 в1519 синагогах,4864 и2532 перед1909 правителями2232 и2532 царями935 поставят2476 вас за1752 Меня,1700 для1519 свидетельства3142 перед ними.846

10 И2532 во1519 всех39563588 народах1484 прежде4412 должно1163 быть проповедано27843588 Евангелие.2098

11 Когда3752 же1161 поведут71 предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь наперед,4305 что5101 вам говорить,2980 и не3366 обдумывайте;3191 но235 что37391437 дано будет1325 вам5213 в1722 тот15653588 час,5610 то5124 и говорите,2980 ибо1063 не3756 вы5210 будете20753588 говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Святый.40

12 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — детей;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их.846

13 И2532 будете2071 ненавидимы3404 всеми52593956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

14 Когда3752 же1161 увидите14923588 мерзость9463588 запустения,20503588 реченную44835259 пророком43963588 Даниилом,1158 стоящую,2476 где3699 не3756 должно,11633588 читающий314 да разумеет,3539 — тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в15193588 горы;3735

15 а1161 кто3588 на19093588 кровле,1430 тот не3361 сходи2597 в15193588 дом3614 и не3366 входи1525 взять142 что-нибудь5100 из15373588 дома3614 своего;846

16 и2532 кто3588 на15193588 поле,685607 не3361 обращайся199415193588 назад3694 взять1423588 одежду2440 свою.846

17 Горе3759116135881722 беременным10642192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни.2250

18 Молитесь,43361161 чтобы2443 не3361 случилось10963588 бегство5437 ваше5216 зимою.5494

19 Ибо10633588 в те1565 дни2250 будет2071 такая5108 скорбь,2347 какой3634 не3756 было1096 от575 начала746 творения,2937 которое3739 сотворил29363588 Бог,2316 даже доныне,219335883568 и2532 не3364 будет.1096

20 И2532 если1487 бы Господь2962 не3361 сократил2856 тех3588 дней,2250 то не3756 спаслась4982 бы302 никакая3956 плоть;4561 но235 ради12233588 избранных,1588 которых3739 Он избрал,1586 сократил2856 те3588 дни.2250

21 2532 Тогда,5119 если1437 кто5100 вам5213 скажет:2036 «вот,2400 здесь56023588 Христос»,5547 или:2228 «вот,2400 там»,1563 — не3361 верьте.4100

22 Ибо1063 восстанут1453 лжехристы5580 и2532 лжепророки5578 и2532 дадут1325 знамения4592 и2532 чудеса,5059 чтобы43143588 прельстить,635 если1487 возможно,1415 и3588 избранных.1588

23 Вы5210 же1161 берегитесь.991 Вот,2400 Я наперед сказал4280 вам5213 все.3956

24 Но235 в1722 те15653588 дни,2250 после33263588 скорби2347 той,15653588 солнце2246 померкнет,4654 и3588 луна4582 не3756 даст13253588 света5338 своего,846

25 и3588 звезды7923588 спадут20711601 с неба,3772 и3588 силы141135881722 небесные3772 поколеблются.4531

26 2532 Тогда5119 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на1722 облаках3507 с3326 силою1411 многою4183 и2532 славою.1391

27 И2532 тогда5119 Он пошлет6493588 Ангелов32 Своих846 и2532 соберет19963588 избранных1588 Своих846 от15373588 четырех5064 ветров,417 от575 края206 земли1093 до2193 края206 неба.3772

28 От57511613588 смоковницы4808 возьмите31293588 подобие:3850 когда37523588 ветви2798 ее846 становятся1096 уже2235 мягки527 и2532 пускают16313588 листья,5444 то знаете,1097 что3754 близко14513588 лето.23302076

29 Так3779 и2532 когда3752 вы5210 увидите1492 то5023 сбывающимся,1096 знайте,1097 что3754 близко,14512076 при1909 дверях.2374

30 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как33603756 все3956 это5023 будет.1096

31 3588 Небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

32 О40123588 дне2250 же1161 том,1565 или3588 часе,5610 никто3762 не знает,1492 ни37613588 Ангелы3235881722 небесные,3772 ни37613588 Сын,5207 но1487 только33613588 Отец.3962

33 Смотрите,991 бодрствуйте,692532 молитесь,4336 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда4219 наступит2076 это3588 время.2540

34 Подобно как5613 бы кто,444 отходя в путь590 и оставляя8633588 дом3614 свой,8462532 дал13253588 слугам1401 своим8463588 власть1849 и2532 каждому15383588 свое846 дело,2041 и3588 приказал1781 привратнику23772443 бодрствовать.1127

35 Итак,3767 бодрствуйте,1127 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда42193588 придет2064 хозяин29623588 дома:3614 вечером,3796 или2228 в полночь,3317 или2228 в пение петухов,219 или2228 поутру;4404

36 чтобы,3361 придя2064 внезапно,1810 не нашел2147 вас5209 спящими.2518

37 А1161 что3739 вам5213 говорю,3004 говорю3004 всем:3956 бодрствуйте.1127

馬可福音

第13章

Евангелие от Марка

Глава 13

1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、

1 И2532 когда выходил1607 Он846 из15373588 храма,2411 говорит3004 Ему846 один1520 из3588 учеников3101 его:846 Учитель!1320 посмотри,2396 какие4217 камни3037 и2532 какие4217 здания!3619

2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇

2 3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 видишь991 сии37783588 великие3173 здания?3619 все373937563361 это будет разрушено,2647 так что не3364 останется863 здесь камня3037 на1909 камне.3037

3 耶穌於橄欖山、對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈竊問曰、

3 И2532 когда Он846 сидел2521 на15193588 горе37353588 Елеонской1636 против27133588 храма,2411 спрашивали1905 Его846 наедине25962398 Петр,4074 и3588 Иаков,2385 и2532 Иоанн,2491 и2532 Андрей:406

4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、

4 скажи2036 нам,2254 когда4219 это5023 будет,2071 и2532 какой51013588 признак,4592 когда3752 все3956 сие5023 должно3195 совершиться?4931

5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

5 35881161 Отвечая611 им,846 Иисус2424 начал756 говорить:3004 берегитесь,991 чтобы3361 кто5100 не прельстил4105 вас,5209

6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、

6 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим3450 и будут говорить,3004 что3754 это1510 Я;1473 и2532 многих4183 прельстят.4105

7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

7 Когда3752 же1161 услышите191 о войнах4171 и2532 о военных4171 слухах,189 не3361 ужасайтесь:2360 ибо1063 надлежит1163 сему быть,1096 — но235 это еще не37683588 конец.5056

8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、

8 Ибо1063 восстанет1453 народ1484 на1909 народ1484 и2532 царство932 на1909 царство;932 и2532 будут2071 землетрясения4578 по2596 местам,5117 и2532 будут2071 глады3042 и2532 смятения.5016 Это5023 — начало746 болезней.5604

9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、

9 Но1161 вы5210 смотрите991 за собою,1438 ибо1063 вас5209 будут предавать3860 в1519 судилища4892 и2532 бить1194 в1519 синагогах,4864 и2532 перед1909 правителями2232 и2532 царями935 поставят2476 вас за1752 Меня,1700 для1519 свидетельства3142 перед ними.846

10 惟福音必先傳於萬民、

10 И2532 во1519 всех39563588 народах1484 прежде4412 должно1163 быть проповедано27843588 Евангелие.2098

11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、

11 Когда3752 же1161 поведут71 предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь наперед,4305 что5101 вам говорить,2980 и не3366 обдумывайте;3191 но235 что37391437 дано будет1325 вам5213 в1722 тот15653588 час,5610 то5124 и говорите,2980 ибо1063 не3756 вы5210 будете20753588 говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Святый.40

12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

12 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — детей;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их.846

13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、

13 И2532 будете2071 ненавидимы3404 всеми52593956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、

14 Когда3752 же1161 увидите14923588 мерзость9463588 запустения,20503588 реченную44835259 пророком43963588 Даниилом,1158 стоящую,2476 где3699 не3756 должно,11633588 читающий314 да разумеет,3539 — тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в15193588 горы;3735

15 在屋上者、勿下入室、取家貲、

15 а1161 кто3588 на19093588 кровле,1430 тот не3361 сходи2597 в15193588 дом3614 и не3366 входи1525 взять142 что-нибудь5100 из15373588 дома3614 своего;846

16 在田者、勿歸取衣、

16 и2532 кто3588 на15193588 поле,685607 не3361 обращайся199415193588 назад3694 взять1423588 одежду2440 свою.846

17 當日妊婦乳婦其有禍乎、

17 Горе3759116135881722 беременным10642192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни.2250

18 宜祈禱、免冬時逃避矣、

18 Молитесь,43361161 чтобы2443 не3361 случилось10963588 бегство5437 ваше5216 зимою.5494

19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、

19 Ибо10633588 в те1565 дни2250 будет2071 такая5108 скорбь,2347 какой3634 не3756 было1096 от575 начала746 творения,2937 которое3739 сотворил29363588 Бог,2316 даже доныне,219335883568 и2532 не3364 будет.1096

20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、

20 И2532 если1487 бы Господь2962 не3361 сократил2856 тех3588 дней,2250 то не3756 спаслась4982 бы302 никакая3956 плоть;4561 но235 ради12233588 избранных,1588 которых3739 Он избрал,1586 сократил2856 те3588 дни.2250

21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

21 2532 Тогда,5119 если1437 кто5100 вам5213 скажет:2036 «вот,2400 здесь56023588 Христос»,5547 или:2228 «вот,2400 там»,1563 — не3361 верьте.4100

22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

22 Ибо1063 восстанут1453 лжехристы5580 и2532 лжепророки5578 и2532 дадут1325 знамения4592 и2532 чудеса,5059 чтобы43143588 прельстить,635 если1487 возможно,1415 и3588 избранных.1588

23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、

23 Вы5210 же1161 берегитесь.991 Вот,2400 Я наперед сказал4280 вам5213 все.3956

24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、

24 Но235 в1722 те15653588 дни,2250 после33263588 скорби2347 той,15653588 солнце2246 померкнет,4654 и3588 луна4582 не3756 даст13253588 света5338 своего,846

25 天星隕墜、天象震動、

25 и3588 звезды7923588 спадут20711601 с неба,3772 и3588 силы141135881722 небесные3772 поколеблются.4531

26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

26 2532 Тогда5119 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на1722 облаках3507 с3326 силою1411 многою4183 и2532 славою.1391

27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、

27 И2532 тогда5119 Он пошлет6493588 Ангелов32 Своих846 и2532 соберет19963588 избранных1588 Своих846 от15373588 четырех5064 ветров,417 от575 края206 земли1093 до2193 края206 неба.3772

28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

28 От57511613588 смоковницы4808 возьмите31293588 подобие:3850 когда37523588 ветви2798 ее846 становятся1096 уже2235 мягки527 и2532 пускают16313588 листья,5444 то знаете,1097 что3754 близко14513588 лето.23302076

29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

29 Так3779 и2532 когда3752 вы5210 увидите1492 то5023 сбывающимся,1096 знайте,1097 что3754 близко,14512076 при1909 дверях.2374

30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、

30 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как33603756 все3956 это5023 будет.1096

31 天地可廢、我言不可廢、〇

31 3588 Небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

32 彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、

32 О40123588 дне2250 же1161 том,1565 или3588 часе,5610 никто3762 не знает,1492 ни37613588 Ангелы3235881722 небесные,3772 ни37613588 Сын,5207 но1487 только33613588 Отец.3962

33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、

33 Смотрите,991 бодрствуйте,692532 молитесь,4336 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда4219 наступит2076 это3588 время.2540

34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、

34 Подобно как5613 бы кто,444 отходя в путь590 и оставляя8633588 дом3614 свой,8462532 дал13253588 слугам1401 своим8463588 власть1849 и2532 каждому15383588 свое846 дело,2041 и3588 приказал1781 привратнику23772443 бодрствовать.1127

35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、

35 Итак,3767 бодрствуйте,1127 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда42193588 придет2064 хозяин29623588 дома:3614 вечером,3796 или2228 в полночь,3317 или2228 в пение петухов,219 или2228 поутру;4404

36 恐突如其來、遇爾寢焉、

36 чтобы,3361 придя2064 внезапно,1810 не нашел2147 вас5209 спящими.2518

37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、

37 А1161 что3739 вам5213 говорю,3004 говорю3004 всем:3956 бодрствуйте.1127