馬可福音第13章 |
1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、 |
2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇 |
3 |
4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、 |
5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 |
6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、 |
7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 |
8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、 |
9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、 |
10 惟福音必先傳於萬民、 |
11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、 |
12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、 |
13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、 |
14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、 |
15 在屋上者、勿下入室、取家貲、 |
16 在田者、勿歸取衣、 |
17 當日妊婦乳婦其有禍乎、 |
18 宜祈禱、免冬時逃避矣、 |
19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、 |
20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、 |
21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 |
22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 |
23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、 |
24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、 |
25 天星隕墜、天象震動、 |
26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 |
27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、 |
28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、 |
29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 |
30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、 |
31 天地可廢、我言不可廢、〇 |
32 |
33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、 |
34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、 |
35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、 |
36 恐突如其來、遇爾寢焉、 |
37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、 |
MarkChapter 13 |
1 WHEN JESUS went out of the temple, one of his disciples said to him, Teacher, behold, look at those stones and those buildings. |
2 Jesus said to him, Do you see these great buildings? Not a stone shall be left here upon another stone, which shall not be torn down. |
3 While Jesus sat on the Mount of Olives, towards the temple, Peter and James and John and Andrew asked him alone, |
4 Tell us when these things will happen, and what is the sign when all these things are about to be fulfilled? |
5 Then Jesus began to tell them; Be careful that no man deceive you. |
6 For many will come in my name, and say, I am he; and they will deceive many. |
7 And when you hear of wars and rumors of revolutions, do not be afraid; for this is bound to happen, but the end is not yet. |
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in different places, and there will be famines and uprisings. These things are just the beginning of travail. |
9 Look out for yourselves; for they will deliver you to the judges, and they will scourge you in their synagogues; and you will stand before kings and governors for my sake, and as a testimony to them. |
10 But my gospel must first be preached among all nations. |
11 When they bring you up to deliver you, do not worry beforehand what you will speak; and do not think of anything except what is given you in that very hour; speak that; for it is not you that speak, but the Holy Spirit. |
12 A brother will deliver his brother to death, and a father his son; and the children will rise up against their parents, and put them to death. |
13 And you will be hated by all men because of my name; but he who has patience to the end, will be saved. |
14 But when you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating where it should not be, whoever reads can understand it. Then let those who are in Judaea flee to the mountain; |
15 And he who is on the roof, let him not come down, and not enter to take anything out of his house; |
16 And he who is in the field, let him not return to take his clothes. |
17 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! |
18 Pray that your flight may not be in winter. |
19 For in those days there will be suffering, such as has never been from the beginning of the creation, which God created until now, and never will be again. |
20 And if the Lord had not shortened those days, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones, which he chose, he shortened those days. |
21 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ; or, behold, there; do not believe it. |
22 For there will rise false Christs, and lying prophets, and they will show signs and wonders, and mislead, if possible, even the chosen ones. |
23 But you be careful; behold, I have told you everything in advance. |
24 But in those days, after that suffering, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, |
25 And the stars will fall down from the sky, and the powers of the universe will be shaken. |
26 Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a great army and with glory. |
27 Then he will send his angels, and gather his chosen ones from the four winds, from the utmost part of the earth to the utmost part of heaven. |
28 From the fig tree learn a parable. When its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming. |
29 So even you, when you see all these things happen, understand that it is near the door. |
30 Truly I say to you that this generation will not pass away, until all these things happen. |
31 Heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away. |
32 But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, neither the Son, except the Father. |
33 Look out, be alert and pray; for you do not know when the time is. |
34 It is just like a man who went on a journey, and left his house, and gave authority to his servants, and to each man his work, and he commanded the porter to keep awake. |
35 Be alert therefore, for you do not know when the owner of the house will come, in the evening, or at midnight, or at the cockcrow, or in the morning. |
36 He might come suddenly, and find you asleep. |
37 What I say to you I say to all of you: Be alert. |
馬可福音第13章 |
MarkChapter 13 |
1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、 |
1 WHEN JESUS went out of the temple, one of his disciples said to him, Teacher, behold, look at those stones and those buildings. |
2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇 |
2 Jesus said to him, Do you see these great buildings? Not a stone shall be left here upon another stone, which shall not be torn down. |
3 |
3 While Jesus sat on the Mount of Olives, towards the temple, Peter and James and John and Andrew asked him alone, |
4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、 |
4 Tell us when these things will happen, and what is the sign when all these things are about to be fulfilled? |
5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 |
5 Then Jesus began to tell them; Be careful that no man deceive you. |
6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、 |
6 For many will come in my name, and say, I am he; and they will deceive many. |
7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 |
7 And when you hear of wars and rumors of revolutions, do not be afraid; for this is bound to happen, but the end is not yet. |
8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、 |
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in different places, and there will be famines and uprisings. These things are just the beginning of travail. |
9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、 |
9 Look out for yourselves; for they will deliver you to the judges, and they will scourge you in their synagogues; and you will stand before kings and governors for my sake, and as a testimony to them. |
10 惟福音必先傳於萬民、 |
10 But my gospel must first be preached among all nations. |
11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、 |
11 When they bring you up to deliver you, do not worry beforehand what you will speak; and do not think of anything except what is given you in that very hour; speak that; for it is not you that speak, but the Holy Spirit. |
12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、 |
12 A brother will deliver his brother to death, and a father his son; and the children will rise up against their parents, and put them to death. |
13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、 |
13 And you will be hated by all men because of my name; but he who has patience to the end, will be saved. |
14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、 |
14 But when you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating where it should not be, whoever reads can understand it. Then let those who are in Judaea flee to the mountain; |
15 在屋上者、勿下入室、取家貲、 |
15 And he who is on the roof, let him not come down, and not enter to take anything out of his house; |
16 在田者、勿歸取衣、 |
16 And he who is in the field, let him not return to take his clothes. |
17 當日妊婦乳婦其有禍乎、 |
17 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! |
18 宜祈禱、免冬時逃避矣、 |
18 Pray that your flight may not be in winter. |
19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、 |
19 For in those days there will be suffering, such as has never been from the beginning of the creation, which God created until now, and never will be again. |
20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、 |
20 And if the Lord had not shortened those days, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones, which he chose, he shortened those days. |
21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 |
21 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ; or, behold, there; do not believe it. |
22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 |
22 For there will rise false Christs, and lying prophets, and they will show signs and wonders, and mislead, if possible, even the chosen ones. |
23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、 |
23 But you be careful; behold, I have told you everything in advance. |
24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、 |
24 But in those days, after that suffering, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, |
25 天星隕墜、天象震動、 |
25 And the stars will fall down from the sky, and the powers of the universe will be shaken. |
26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 |
26 Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a great army and with glory. |
27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、 |
27 Then he will send his angels, and gather his chosen ones from the four winds, from the utmost part of the earth to the utmost part of heaven. |
28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、 |
28 From the fig tree learn a parable. When its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming. |
29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 |
29 So even you, when you see all these things happen, understand that it is near the door. |
30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、 |
30 Truly I say to you that this generation will not pass away, until all these things happen. |
31 天地可廢、我言不可廢、〇 |
31 Heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away. |
32 |
32 But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, neither the Son, except the Father. |
33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、 |
33 Look out, be alert and pray; for you do not know when the time is. |
34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、 |
34 It is just like a man who went on a journey, and left his house, and gave authority to his servants, and to each man his work, and he commanded the porter to keep awake. |
35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、 |
35 Be alert therefore, for you do not know when the owner of the house will come, in the evening, or at midnight, or at the cockcrow, or in the morning. |
36 恐突如其來、遇爾寢焉、 |
36 He might come suddenly, and find you asleep. |
37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、 |
37 What I say to you I say to all of you: Be alert. |