約伯記

第26章

1 約百曰、

2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。

3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。

4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。

5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。

6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。

7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。

8 水在雲中、相涵不漏。

9 主之位、密雲遮護、

10 圓包環海、以示幽顯。

11 主一叱吒、四維震動、

12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、

13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。

14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。

Йов

Розділ 26

1 А Йов відповів та й сказав:

2 „Як безси́лому ти допоміг, як раме́но підпер ти немо́жному?

3 Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?

4 Кому́ ти слова́ говорив, і чий дух вийшов з тебе?

5 Рефаїми тремтять під водою й всі її ме́шканці.

6 Голий шео́л перед Ним, і нема покриття́ Аваддо́ну.

7 Він над порожнечею пі́вніч простяг, на нічо́му Він землю повісив.

8 Він зав'я́зує воду в Своїх облака́х, і не розбива́ється хмара під ними.

9 Він поставив престо́ла Свого, розтягнув над ним хмару Свою.

10 На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою.

11 Стовпи неба тремтять та страша́ться від гніву Його.

12 Він міццю Своєю вспоко́ює море, і Своїм розумом нищить Рага́ва.

13 Своїм Духом Він небо прикра́сив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіо́на.

14 Таж це всесамі кі́нці дороги Його, — бо ми тільки слабке́ шепоті́ння чува́ли про Нього, грім поту́ги ж Його — хто його зрозуміє?“

約伯記

第26章

Йов

Розділ 26

1 約百曰、

1 А Йов відповів та й сказав:

2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。

2 „Як безси́лому ти допоміг, як раме́но підпер ти немо́жному?

3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。

3 Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?

4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。

4 Кому́ ти слова́ говорив, і чий дух вийшов з тебе?

5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。

5 Рефаїми тремтять під водою й всі її ме́шканці.

6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。

6 Голий шео́л перед Ним, і нема покриття́ Аваддо́ну.

7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。

7 Він над порожнечею пі́вніч простяг, на нічо́му Він землю повісив.

8 水在雲中、相涵不漏。

8 Він зав'я́зує воду в Своїх облака́х, і не розбива́ється хмара під ними.

9 主之位、密雲遮護、

9 Він поставив престо́ла Свого, розтягнув над ним хмару Свою.

10 圓包環海、以示幽顯。

10 На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою.

11 主一叱吒、四維震動、

11 Стовпи неба тремтять та страша́ться від гніву Його.

12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、

12 Він міццю Своєю вспоко́ює море, і Своїм розумом нищить Рага́ва.

13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。

13 Своїм Духом Він небо прикра́сив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіо́на.

14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。

14 Таж це всесамі кі́нці дороги Його, — бо ми тільки слабке́ шепоті́ння чува́ли про Нього, грім поту́ги ж Його — хто його зрозуміє?“