約伯記

第26章

1 約百曰、

2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。

3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。

4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。

5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。

6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。

7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。

8 水在雲中、相涵不漏。

9 主之位、密雲遮護、

10 圓包環海、以示幽顯。

11 主一叱吒、四維震動、

12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、

13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。

14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。

Аюб

Глава 26

1 Тогда Аюб ответил:

2 – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!

3 Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!

4 Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?

5 Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.

6 Мир мёртвых обнажён перед Всевышним, и покрова нет царству смерти.

7 Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.

8 Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под её весом не рвутся.

9 Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.

10 Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.

11 Столпы небес дрожат, они в ужасе перед Его грозой.

12 Силой Своей Он волнует море, разумом Своим Он разит Рахава. .

13 От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.

14 И это лишь часть Его дел; только слабый шёпот о Нём мы слышим! А гром Его мощи кто уяснит?

約伯記

第26章

Аюб

Глава 26

1 約百曰、

1 Тогда Аюб ответил:

2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。

2 – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!

3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。

3 Как посоветовал ты немудрому! И как во всей полноте явил знание!

4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。

4 Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?

5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。

5 Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.

6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。

6 Мир мёртвых обнажён перед Всевышним, и покрова нет царству смерти.

7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。

7 Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.

8 水在雲中、相涵不漏。

8 Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под её весом не рвутся.

9 主之位、密雲遮護、

9 Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.

10 圓包環海、以示幽顯。

10 Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.

11 主一叱吒、四維震動、

11 Столпы небес дрожат, они в ужасе перед Его грозой.

12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、

12 Силой Своей Он волнует море, разумом Своим Он разит Рахава. .

13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。

13 От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.

14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。

14 И это лишь часть Его дел; только слабый шёпот о Нём мы слышим! А гром Его мощи кто уяснит?