約伯記

第26章

1 約百曰、

2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。

3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。

4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。

5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。

6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。

7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。

8 水在雲中、相涵不漏。

9 主之位、密雲遮護、

10 圓包環海、以示幽顯。

11 主一叱吒、四維震動、

12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、

13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。

14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。

Книга Иова

Глава 26

1 И сказал в ответ Иов:

2 «И чем же ты помог обессиленному? Как поддержал руку немощного?

3 И что же ты посоветовал неразумному? Много ли мудрости ты явил?

4 От кого эти слова твои? Чьим духом ты говоришь?

5 Трепещут рефаимы под водами и все обитающие в них.

6 Обнажен перед Богом Шеол, Аваддон покрова лишен.

7 Он Север распростер над пустотой, подвесил землю ни на чем.

8 Он воды собрал в облака, но под их тяжестью не прорываются тучи.

9 Основания престола Своего Он сокрыл, облака над ним раскинул.

10 По поверхности вод Он круг начертал, на границе тьмы и света.

11 Содрогаются устои небес, от Его возгласа трепещут.

12 Силой своей Он море усмирил, разумом Своим сокрушил Рахава.

13 От Его дыхания чисты небеса, рука Его пронзила ускользающего змея.

14 Но это лишь самые малые из деяний Его! И всё, что мы слышим о Нем, — жалкий лепет! А гром могущества Его кто постичь может?»

約伯記

第26章

Книга Иова

Глава 26

1 約百曰、

1 И сказал в ответ Иов:

2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。

2 «И чем же ты помог обессиленному? Как поддержал руку немощного?

3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。

3 И что же ты посоветовал неразумному? Много ли мудрости ты явил?

4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。

4 От кого эти слова твои? Чьим духом ты говоришь?

5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。

5 Трепещут рефаимы под водами и все обитающие в них.

6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。

6 Обнажен перед Богом Шеол, Аваддон покрова лишен.

7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。

7 Он Север распростер над пустотой, подвесил землю ни на чем.

8 水在雲中、相涵不漏。

8 Он воды собрал в облака, но под их тяжестью не прорываются тучи.

9 主之位、密雲遮護、

9 Основания престола Своего Он сокрыл, облака над ним раскинул.

10 圓包環海、以示幽顯。

10 По поверхности вод Он круг начертал, на границе тьмы и света.

11 主一叱吒、四維震動、

11 Содрогаются устои небес, от Его возгласа трепещут.

12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、

12 Силой своей Он море усмирил, разумом Своим сокрушил Рахава.

13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。

13 От Его дыхания чисты небеса, рука Его пронзила ускользающего змея.

14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。

14 Но это лишь самые малые из деяний Его! И всё, что мы слышим о Нем, — жалкий лепет! А гром могущества Его кто постичь может?»