路加福音第23章 |
1 衆起、解耶穌至彼拉多前、 |
2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、 |
3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、 |
5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、 |
6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、 |
7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、 |
8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、 |
9 故多端問之、耶穌不答、 |
10 祭司諸長、士子、立而訟之切、 |
11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、 |
12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、 |
13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、 |
14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、 |
15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、 |
16 我將笞而釋之、 |
17 届節期、例必釋一人、 |
18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、 |
19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、 |
20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、 |
21 釘之十字架、釘之十字架、 |
22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、 |
23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、 |
24 於是彼拉多擬如所求、 |
25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇 |
26 |
27 衆隨之、有多婦哭而哀、 |
28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、 |
29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、 |
30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、 |
31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、 |
32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇 |
33 |
34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、 |
35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、 |
36 兵卒亦戲之、與以醯、 |
37 曰、爾若猶太人王、可自救也、 |
38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇 |
39 |
40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、 |
41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、 |
42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、 |
43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇 |
44 |
45 日晦冥、殿幔中裂、 |
46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、 |
47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、 |
48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、 |
49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇 |
50 |
51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、 |
52 入見彼拉多、求耶穌屍、 |
53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、 |
54 當日爲備節、安息日伊邇、〇 |
55 |
56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、 |
Вiд ЛукиРозділ 23 |
1 |
2 І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“. |
3 І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“... |
4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“. |
5 А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“. |
6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“ |
7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями. |
8 |
9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому. |
10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували. |
11 Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його. |
12 І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́. |
13 |
14 і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте. |
15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив. |
16 Отже я покараю Його й відпущу́“. |
17 Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято. |
18 А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“ |
19 А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці. |
20 І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса. |
21 Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“ |
22 Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“. |
23 А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників. |
24 І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони: |
25 відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі... |
26 |
27 А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним. |
28 А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми! |
29 Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“. |
30 Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“ |
31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“ |
32 І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити. |
33 |
34 Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба. |
35 |
36 І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали, |
37 і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“ |
38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“. |
39 |
40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений? |
41 Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“. |
42 І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“ |
43 І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“ |
44 |
45 І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є. |
46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав. |
47 Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“ |
48 І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався. |
49 Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це. |
50 |
51 не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, — |
52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити. |
53 І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав. |
54 День той був Приготува́ння, і наставала субота. |
55 А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його. |
56 Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали. |
路加福音第23章 |
Вiд ЛукиРозділ 23 |
1 衆起、解耶穌至彼拉多前、 |
1 |
2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、 |
2 І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“. |
3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
3 І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“... |
4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、 |
4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“. |
5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、 |
5 А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“. |
6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、 |
6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“ |
7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、 |
7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями. |
8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、 |
8 |
9 故多端問之、耶穌不答、 |
9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому. |
10 祭司諸長、士子、立而訟之切、 |
10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували. |
11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、 |
11 Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його. |
12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、 |
12 І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́. |
13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、 |
13 |
14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、 |
14 і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте. |
15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、 |
15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив. |
16 我將笞而釋之、 |
16 Отже я покараю Його й відпущу́“. |
17 届節期、例必釋一人、 |
17 Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято. |
18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、 |
18 А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“ |
19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、 |
19 А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці. |
20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、 |
20 І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса. |
21 釘之十字架、釘之十字架、 |
21 Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“ |
22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、 |
22 Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“. |
23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、 |
23 А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників. |
24 於是彼拉多擬如所求、 |
24 І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони: |
25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇 |
25 відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі... |
26 |
26 |
27 衆隨之、有多婦哭而哀、 |
27 А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним. |
28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、 |
28 А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми! |
29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、 |
29 Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“. |
30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、 |
30 Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“ |
31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、 |
31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“ |
32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇 |
32 І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити. |
33 |
33 |
34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、 |
34 Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба. |
35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、 |
35 |
36 兵卒亦戲之、與以醯、 |
36 І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали, |
37 曰、爾若猶太人王、可自救也、 |
37 і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“ |
38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇 |
38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“. |
39 |
39 |
40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、 |
40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений? |
41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、 |
41 Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“. |
42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、 |
42 І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“ |
43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇 |
43 І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“ |
44 |
44 |
45 日晦冥、殿幔中裂、 |
45 І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є. |
46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、 |
46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав. |
47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、 |
47 Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“ |
48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、 |
48 І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався. |
49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇 |
49 Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це. |
50 |
50 |
51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、 |
51 не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, — |
52 入見彼拉多、求耶穌屍、 |
52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити. |
53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、 |
53 І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав. |
54 當日爲備節、安息日伊邇、〇 |
54 День той був Приготува́ння, і наставала субота. |
55 |
55 А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його. |
56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、 |
56 Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали. |