路加福音

第23章

1 衆起、解耶穌至彼拉多前、

2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、

3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、

5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、

6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、

7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、

8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、

9 故多端問之、耶穌不答、

10 祭司諸長、士子、立而訟之切、

11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、

12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、

13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、

14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、

15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、

16 我將笞而釋之、

17 届節期、例必釋一人、

18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、

19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、

20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、

21 釘之十字架、釘之十字架、

22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、

23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、

24 於是彼拉多擬如所求、

25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇

26 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、衆執之、使肩十字架、從耶穌、

27 衆隨之、有多婦哭而哀、

28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、

29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、

30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、

31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、

32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇

33 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、

34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、

35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、

36 兵卒亦戲之、與以醯、

37 曰、爾若猶太人王、可自救也、

38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇

39 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、

40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、

41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、

42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、

43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇

44 自日中至未終、徧地幽暗、

45 日晦冥、殿幔中裂、

46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、

47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、

48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、

49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇

50 有人名約瑟、議士也、爲人仁義、

51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、

52 入見彼拉多、求耶穌屍、

53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、

54 當日爲備節、安息日伊邇、〇

55 自加利利同耶穌來之婦隨後觀其墓、及葬屍如何、

56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、

Вiд Луки

Розділ 23

1 І зняли́ся всі їхні збори, і повели до Пилата Його.

2 І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“.

3 І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“...

4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“.

5 А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“.

6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“

7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями.

8 Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього ча́су бажав Його бачити, — багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.

9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.

10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували.

11 Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його.

12 І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́.

13 А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і наро́д,

14 і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте.

15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив.

16 Отже я покараю Його й відпущу́“.

17 Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято.

18 А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“

19 А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці.

20 І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса.

21 Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“

22 Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“.

23 А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників.

24 І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони:

25 відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...

26 І як Його повели́, то схопи́ли якогось Си́мона із Кіріне́ї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!

27 А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.

28 А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми!

29 Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“.

30 Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“

31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“

32 І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.

33 А коли прибули́ на те місце, що звуть „Черепо́вище“, розп'яли́ тут Його та злочинників, — одно́го право́руч, а одного ліво́руч.

34 Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба.

35 А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старши́ни, говорячи: „Він інших спасав, — нехай Сам Себе ви́зволить, коли Він Христос, Божий Обра́нець!“

36 І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали,

37 і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“

38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“.

39 А один із розп'я́тих злочинників став зневажати Його й говорити: „Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!“

40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?

41 Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“.

42 І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“

43 І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“

44 Наближалася шоста година, — і те́мрява стала по ці́лій землі аж до години дев'ятої.

45 І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є.

46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав.

47 Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“

48 І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався.

49 Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це.

50 І ось муж, на ім'я́ йому Йо́сип, що був радником синедріону, люди́на шановна і праведна, —

51 не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, —

52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.

53 І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.

54 День той був Приготува́ння, і наставала субота.

55 А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його.

56 Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.

路加福音

第23章

Вiд Луки

Розділ 23

1 衆起、解耶穌至彼拉多前、

1 І зняли́ся всі їхні збори, і повели до Пилата Його.

2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、

2 І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“.

3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

3 І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“...

4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、

4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“.

5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、

5 А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“.

6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、

6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“

7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、

7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями.

8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、

8 Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього ча́су бажав Його бачити, — багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.

9 故多端問之、耶穌不答、

9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.

10 祭司諸長、士子、立而訟之切、

10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували.

11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、

11 Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його.

12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、

12 І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́.

13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、

13 А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і наро́д,

14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、

14 і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте.

15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、

15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив.

16 我將笞而釋之、

16 Отже я покараю Його й відпущу́“.

17 届節期、例必釋一人、

17 Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято.

18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、

18 А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“

19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、

19 А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці.

20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、

20 І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса.

21 釘之十字架、釘之十字架、

21 Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“

22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、

22 Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“.

23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、

23 А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників.

24 於是彼拉多擬如所求、

24 І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони:

25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇

25 відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...

26 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、衆執之、使肩十字架、從耶穌、

26 І як Його повели́, то схопи́ли якогось Си́мона із Кіріне́ї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!

27 衆隨之、有多婦哭而哀、

27 А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.

28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、

28 А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми!

29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、

29 Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“.

30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、

30 Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“

31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、

31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“

32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇

32 І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.

33 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、

33 А коли прибули́ на те місце, що звуть „Черепо́вище“, розп'яли́ тут Його та злочинників, — одно́го право́руч, а одного ліво́руч.

34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、

34 Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба.

35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、

35 А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старши́ни, говорячи: „Він інших спасав, — нехай Сам Себе ви́зволить, коли Він Христос, Божий Обра́нець!“

36 兵卒亦戲之、與以醯、

36 І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали,

37 曰、爾若猶太人王、可自救也、

37 і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“

38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇

38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“.

39 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、

39 А один із розп'я́тих злочинників став зневажати Його й говорити: „Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!“

40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、

40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?

41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、

41 Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“.

42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、

42 І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“

43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇

43 І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“

44 自日中至未終、徧地幽暗、

44 Наближалася шоста година, — і те́мрява стала по ці́лій землі аж до години дев'ятої.

45 日晦冥、殿幔中裂、

45 І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є.

46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、

46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав.

47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、

47 Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“

48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、

48 І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався.

49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇

49 Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це.

50 有人名約瑟、議士也、爲人仁義、

50 І ось муж, на ім'я́ йому Йо́сип, що був радником синедріону, люди́на шановна і праведна, —

51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、

51 не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, —

52 入見彼拉多、求耶穌屍、

52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.

53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、

53 І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.

54 當日爲備節、安息日伊邇、〇

54 День той був Приготува́ння, і наставала субота.

55 自加利利同耶穌來之婦隨後觀其墓、及葬屍如何、

55 А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його.

56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、

56 Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.