路加福音

第23章

1 衆起、解耶穌至彼拉多前、

2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、

3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、

5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、

6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、

7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、

8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、

9 故多端問之、耶穌不答、

10 祭司諸長、士子、立而訟之切、

11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、

12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、

13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、

14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、

15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、

16 我將笞而釋之、

17 届節期、例必釋一人、

18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、

19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、

20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、

21 釘之十字架、釘之十字架、

22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、

23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、

24 於是彼拉多擬如所求、

25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇

26 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、衆執之、使肩十字架、從耶穌、

27 衆隨之、有多婦哭而哀、

28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、

29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、

30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、

31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、

32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇

33 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、

34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、

35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、

36 兵卒亦戲之、與以醯、

37 曰、爾若猶太人王、可自救也、

38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇

39 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、

40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、

41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、

42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、

43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇

44 自日中至未終、徧地幽暗、

45 日晦冥、殿幔中裂、

46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、

47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、

48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、

49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇

50 有人名約瑟、議士也、爲人仁義、

51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、

52 入見彼拉多、求耶穌屍、

53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、

54 當日爲備節、安息日伊邇、〇

55 自加利利同耶穌來之婦隨後觀其墓、及葬屍如何、

56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、

Евангелие по Луке

Глава 23

1 Тогда все, сколько их там было, встали и повели Иисуса к Пилату.

2 Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению! — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом, Царем!»

3 Пилат спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» «Да, ты сам говоришь это», — ответил ему Иисус.

4 Тогда Пилат сказал первосвященникам и народу: «Никакой вины не нахожу я в Этом Человеке».

5 Но они настаивали на своем и говорили, что Он учением Своим вызывает беспорядки в народе по всей Иудее, начал Он с Галилеи, а теперь и сюда пришел.

6 Пилат, услышав это, спросил: «Этот Человек — галилеянин?»

7 И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме.

8 Ирод же очень обрадовался, наконец-то увидев Иисуса, ведь он давно этого хотел, так как много слышал о Нем и надеялся увидеть, что Иисус совершит перед ним какое-нибудь чудо.

9 Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил.

10 А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его.

11 Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату.

12 Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями.

13 Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,

14 сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете.

15 Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам. Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти,

16 и потому после бичевания я отпущу Его».

17 []

18 Но они все как один закричали: «Смерть Ему! Освободи нам Варавву!»

19 (Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.)

20 Пилат вновь обратился к ним, желая освободить Иисуса.

21 Но они только кричали: «Распни! Распни Его!»

22 И в третий раз сказал им Пилат: «Какое же преступление совершил Этот Человек? Я не нашел в Нем никакой вины, достойной смерти. А потому, приказав высечь, отпущу Его».

23 Но они не отступали. Требуя, чтобы Иисус был распят, они кричали изо всех сил и добились своего.

24 Пилат решил выполнить их требование:

25 он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели.

26 И когда они вели Его на казнь, то остановили некоего человека по имени Симон родом из Кирены, который возвращался в то время с поля, и возложили на него крест, чтобы он нес его за Иисусом.

27 Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его.

28 Повернувшись к ним, Иисус сказал: «Не плачьте обо Мне, дочери иерусалимские! Плачьте о себе и о детях ваших,

29 потому что уже наступают дни, когда скажут: „Блаженны женщины бездетные, не рожавшие и грудью не кормившие!“

30 Тогда станут говорить горам: „Обрушьтесь на нас!“ и холмам: „Сокройте нас!“

31 Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, что же будет с сухим?»

32 На казнь вместе с Ним вели и еще двоих, преступников.

33 И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева.

34 [[Иисус же говорил: «Прости им, Отец, — не понимают они, что творят».]] Солдаты делили одежды Его между собой, бросая жребий.

35 И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник».

36 И солдаты глумились над Ним. Подойдя, они подносили Ему кислое вино

37 и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!»

38 Над Ним была надпись: «ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».

39 Один из висевших на кресте преступников злословил Его: «Разве Ты не Мессия? Так спаси Себя и нас заодно

40 Другой же, унимая его, говорил: «Бога ты не боишься! Ведь и сам ты приговорен к тому же.

41 Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал.

42 Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь».

43 И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю».

44 Было около полудня, когда вдруг по всей земле наступила тьма, и так продолжалось до трех часов:

45 исчез солнечный свет. И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине.

46 Иисус громко воскликнул: «В Твои руки, Отец, предаю дух Мой И с этими словами Он испустил дух.

47 Когда центурион увидел всё, что произошло, он прославил Бога. «Действительно, Человек Этот был праведник», — сказал он.

48 И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении.

49 А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль.

50 Среди членов Совета был человек по имени Иосиф, человек добрый и праведный,

51 он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия.

52 Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса.

53 Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен.

54 Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы.

55 Женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, шли следом за Иосифом до самой гробницы и видели, как тело было положено в нее.

56 Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди.

路加福音

第23章

Евангелие по Луке

Глава 23

1 衆起、解耶穌至彼拉多前、

1 Тогда все, сколько их там было, встали и повели Иисуса к Пилату.

2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、

2 Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению! — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом, Царем!»

3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

3 Пилат спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» «Да, ты сам говоришь это», — ответил ему Иисус.

4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、

4 Тогда Пилат сказал первосвященникам и народу: «Никакой вины не нахожу я в Этом Человеке».

5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、

5 Но они настаивали на своем и говорили, что Он учением Своим вызывает беспорядки в народе по всей Иудее, начал Он с Галилеи, а теперь и сюда пришел.

6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、

6 Пилат, услышав это, спросил: «Этот Человек — галилеянин?»

7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、

7 И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме.

8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、

8 Ирод же очень обрадовался, наконец-то увидев Иисуса, ведь он давно этого хотел, так как много слышал о Нем и надеялся увидеть, что Иисус совершит перед ним какое-нибудь чудо.

9 故多端問之、耶穌不答、

9 Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил.

10 祭司諸長、士子、立而訟之切、

10 А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его.

11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、

11 Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату.

12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、

12 Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями.

13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、

13 Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,

14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、

14 сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете.

15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、

15 Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам. Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти,

16 我將笞而釋之、

16 и потому после бичевания я отпущу Его».

17 届節期、例必釋一人、

17 []

18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、

18 Но они все как один закричали: «Смерть Ему! Освободи нам Варавву!»

19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、

19 (Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.)

20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、

20 Пилат вновь обратился к ним, желая освободить Иисуса.

21 釘之十字架、釘之十字架、

21 Но они только кричали: «Распни! Распни Его!»

22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、

22 И в третий раз сказал им Пилат: «Какое же преступление совершил Этот Человек? Я не нашел в Нем никакой вины, достойной смерти. А потому, приказав высечь, отпущу Его».

23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、

23 Но они не отступали. Требуя, чтобы Иисус был распят, они кричали изо всех сил и добились своего.

24 於是彼拉多擬如所求、

24 Пилат решил выполнить их требование:

25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇

25 он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели.

26 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、衆執之、使肩十字架、從耶穌、

26 И когда они вели Его на казнь, то остановили некоего человека по имени Симон родом из Кирены, который возвращался в то время с поля, и возложили на него крест, чтобы он нес его за Иисусом.

27 衆隨之、有多婦哭而哀、

27 Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его.

28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、

28 Повернувшись к ним, Иисус сказал: «Не плачьте обо Мне, дочери иерусалимские! Плачьте о себе и о детях ваших,

29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、

29 потому что уже наступают дни, когда скажут: „Блаженны женщины бездетные, не рожавшие и грудью не кормившие!“

30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、

30 Тогда станут говорить горам: „Обрушьтесь на нас!“ и холмам: „Сокройте нас!“

31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、

31 Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, что же будет с сухим?»

32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇

32 На казнь вместе с Ним вели и еще двоих, преступников.

33 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、

33 И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева.

34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、

34 [[Иисус же говорил: «Прости им, Отец, — не понимают они, что творят».]] Солдаты делили одежды Его между собой, бросая жребий.

35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、

35 И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник».

36 兵卒亦戲之、與以醯、

36 И солдаты глумились над Ним. Подойдя, они подносили Ему кислое вино

37 曰、爾若猶太人王、可自救也、

37 и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!»

38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇

38 Над Ним была надпись: «ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».

39 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、

39 Один из висевших на кресте преступников злословил Его: «Разве Ты не Мессия? Так спаси Себя и нас заодно

40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、

40 Другой же, унимая его, говорил: «Бога ты не боишься! Ведь и сам ты приговорен к тому же.

41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、

41 Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал.

42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、

42 Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь».

43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇

43 И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю».

44 自日中至未終、徧地幽暗、

44 Было около полудня, когда вдруг по всей земле наступила тьма, и так продолжалось до трех часов:

45 日晦冥、殿幔中裂、

45 исчез солнечный свет. И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине.

46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、

46 Иисус громко воскликнул: «В Твои руки, Отец, предаю дух Мой И с этими словами Он испустил дух.

47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、

47 Когда центурион увидел всё, что произошло, он прославил Бога. «Действительно, Человек Этот был праведник», — сказал он.

48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、

48 И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении.

49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇

49 А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль.

50 有人名約瑟、議士也、爲人仁義、

50 Среди членов Совета был человек по имени Иосиф, человек добрый и праведный,

51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、

51 он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия.

52 入見彼拉多、求耶穌屍、

52 Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса.

53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、

53 Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен.

54 當日爲備節、安息日伊邇、〇

54 Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы.

55 自加利利同耶穌來之婦隨後觀其墓、及葬屍如何、

55 Женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, шли следом за Иосифом до самой гробницы и видели, как тело было положено в нее.

56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、

56 Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди.