路加福音第16章 |
1 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、 |
2 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍爲操會者矣、 |
3 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、 |
4 我知所爲矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、〇 |
5 |
6 曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、 |
7 語他人曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券、書八十、 |
8 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其爲身謀、較光明之人尤巧也、〇 |
9 |
10 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、 |
11 若爾於虛夸之財而不忠、誰以眞者托爾耶、 |
12 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、 |
13 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、〇 |
14 |
15 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、 |
16 律法、及先知至約翰、自是上帝國福音傳布、人人用力以進之、 |
17 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、 |
18 凡出妻他娶者、淫行也、娶所出者、亦淫行也、〇 |
19 |
20 有貧者名拉撒路、生瘍人、置富者之門、 |
21 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐其瘍、 |
22 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、 |
23 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕懷中有拉撒路、 |
24 呼曰、我祖亞伯拉罕矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水凉我舌、蓋此火燄中苦甚、 |
25 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、 |
26 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、 |
27 曰若是、求祖遣拉撒路往我父家、 |
28 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、 |
29 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、 |
30 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、 |
31 曰、不聽摩西及先知、卽有死而復生者、其亦不受勸也、 |
Вiд ЛукиРозділ 16 |
1 |
2 І він покликав його, і до нього сказав: „Що́ це чую про тебе? Дай звіт про своє управи́тельство, бо більше не зможеш рядити“. |
3 І управи́тель почав міркувати собі: „Що́ я маю робити, коли пан управи́тельство відійме від мене? Копати не можу, просити соромлюсь. |
4 Знаю, що́ я зроблю́, щоб мене прийняли́ до домів своїх, коли буду я ски́нений із управи́тельства“. |
5 І закликав він на́різно кожного з боржників свого пана, та й питається першого: „Скільки винен ти панові моєму?“ |
6 А той відказав: „Сто кадок оливи“. І сказав він йому: „Візьми ось розписку свою, швидко сідай та й пиши: п'ятдеся́т“. |
7 А потім питається другого: „А ти скільки винен?“ І той відказав: „Сто кірців пшениці“. І сказав він йому: „Візьми ось розписку свою й напиши: вісімдеся́т“. |
8 І пан похвалив управи́теля цього невірного, що він мудро вчинив. Бо сини цього світу в своїм поколінні мудріші, аніж сини світла. |
9 І Я вам кажу́: „Набувайте дру́зів собі від багатства неправедного, щоб, коли промине́ться воно, прийняли вас до вічних осель. |
10 Хто вірний в найменшому, — і в великому вірний; і хто несправедливий в найменшому, — і в великому несправедливий. |
11 Отож, коли в несправедливім багатстві ви не були вірні, — хто вам правдиве довірить? |
12 І коли ви в чужому не були́ вірні, — хто ваше вам дасть? |
13 |
14 Чули все це й фарисеї, що були́ сріблолюбці, та й стали сміятися з Нього. |
15 Він же промовив до них: „Ви себе видаєте за праведних перед людьми́, але ваші серця знає Бог. Що бо високе в людей, те перед Богом гидо́та. |
16 Зако́н і Пророки були до Івана; відтоді Царство Боже благовісти́ться, і кожен силку́ється втиснутись в ньо́го. |
17 Легше небо й земля промине́ться, аніж одна риса з Зако́ну загине. |
18 Кожен, хто дружи́ну свою відпускає, і бере собі іншу, той чинить пере́люб. І хто побереться з тією, яку хто відпустив, той чинить пере́люб. |
19 |
20 Був і вбогий один, на ім'я́ йому Ла́зар, що лежав у воріт його, стру́пами вкритий, |
21 і бажав годува́тися кри́шками, що зо сто́лу багатого падали; пси ж прихо́дили й рани лизали йому́. |
22 Та ось сталось, що вбогий умер, — і на Авраамове ло́но відне́сли його анголи́. Умер же й багатий, — і його поховали. |
23 І, те́рплячи муки в аду́, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його. |
24 І він закричав та сказав: „Змилуйся, отче Аврааме, надо мною, і пошли мені Ла́заря, — нехай умочить у воду кінця свого пальця, і мого язика́ прохоло́дить, бо я мучуся в по́лум'ї цім!“ |
25 Авраам же промовив: „Згадай, сину, що ти вже прийняв за життя свого добре своє, а Лазар так само — лихе; тепер він тут ті́шиться, а ти мучишся. |
26 А крім того всього́, поміж нами та вами велика безо́дня поста́влена, так що ті, що хо́чуть, перехо́дити не можуть ізвідси до вас, ані не переходять ізвідти до нас“. |
27 А він відказав: „Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім ба́тька мого, |
28 бо п'ятьох братів маю, — хай він їм засві́дчить, щоб і вони не прийшли на це місце стражда́ння!“ |
29 Авраам же сказав: „Вони мають Мойсея й Пророків, — нехай слухають їх!“ |
30 А він відказав: „Ні ж бо, отче Аврааме, — але коли при́йде хто з мертвих до них, то покаються“. |
31 Йому ж він відказав: „Як Мойсея й Пророків не слухають, то коли хто й із мертвих воскресне, — не йня́тимуть віри!“ |
路加福音第16章 |
Вiд ЛукиРозділ 16 |
1 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、 |
1 |
2 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍爲操會者矣、 |
2 І він покликав його, і до нього сказав: „Що́ це чую про тебе? Дай звіт про своє управи́тельство, бо більше не зможеш рядити“. |
3 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、 |
3 І управи́тель почав міркувати собі: „Що́ я маю робити, коли пан управи́тельство відійме від мене? Копати не можу, просити соромлюсь. |
4 我知所爲矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、〇 |
4 Знаю, що́ я зроблю́, щоб мене прийняли́ до домів своїх, коли буду я ски́нений із управи́тельства“. |
5 |
5 І закликав він на́різно кожного з боржників свого пана, та й питається першого: „Скільки винен ти панові моєму?“ |
6 曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、 |
6 А той відказав: „Сто кадок оливи“. І сказав він йому: „Візьми ось розписку свою, швидко сідай та й пиши: п'ятдеся́т“. |
7 語他人曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券、書八十、 |
7 А потім питається другого: „А ти скільки винен?“ І той відказав: „Сто кірців пшениці“. І сказав він йому: „Візьми ось розписку свою й напиши: вісімдеся́т“. |
8 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其爲身謀、較光明之人尤巧也、〇 |
8 І пан похвалив управи́теля цього невірного, що він мудро вчинив. Бо сини цього світу в своїм поколінні мудріші, аніж сини світла. |
9 |
9 І Я вам кажу́: „Набувайте дру́зів собі від багатства неправедного, щоб, коли промине́ться воно, прийняли вас до вічних осель. |
10 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、 |
10 Хто вірний в найменшому, — і в великому вірний; і хто несправедливий в найменшому, — і в великому несправедливий. |
11 若爾於虛夸之財而不忠、誰以眞者托爾耶、 |
11 Отож, коли в несправедливім багатстві ви не були вірні, — хто вам правдиве довірить? |
12 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、 |
12 І коли ви в чужому не були́ вірні, — хто ваше вам дасть? |
13 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、〇 |
13 |
14 |
14 Чули все це й фарисеї, що були́ сріблолюбці, та й стали сміятися з Нього. |
15 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、 |
15 Він же промовив до них: „Ви себе видаєте за праведних перед людьми́, але ваші серця знає Бог. Що бо високе в людей, те перед Богом гидо́та. |
16 律法、及先知至約翰、自是上帝國福音傳布、人人用力以進之、 |
16 Зако́н і Пророки були до Івана; відтоді Царство Боже благовісти́ться, і кожен силку́ється втиснутись в ньо́го. |
17 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、 |
17 Легше небо й земля промине́ться, аніж одна риса з Зако́ну загине. |
18 凡出妻他娶者、淫行也、娶所出者、亦淫行也、〇 |
18 Кожен, хто дружи́ну свою відпускає, і бере собі іншу, той чинить пере́люб. І хто побереться з тією, яку хто відпустив, той чинить пере́люб. |
19 |
19 |
20 有貧者名拉撒路、生瘍人、置富者之門、 |
20 Був і вбогий один, на ім'я́ йому Ла́зар, що лежав у воріт його, стру́пами вкритий, |
21 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐其瘍、 |
21 і бажав годува́тися кри́шками, що зо сто́лу багатого падали; пси ж прихо́дили й рани лизали йому́. |
22 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、 |
22 Та ось сталось, що вбогий умер, — і на Авраамове ло́но відне́сли його анголи́. Умер же й багатий, — і його поховали. |
23 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕懷中有拉撒路、 |
23 І, те́рплячи муки в аду́, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його. |
24 呼曰、我祖亞伯拉罕矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水凉我舌、蓋此火燄中苦甚、 |
24 І він закричав та сказав: „Змилуйся, отче Аврааме, надо мною, і пошли мені Ла́заря, — нехай умочить у воду кінця свого пальця, і мого язика́ прохоло́дить, бо я мучуся в по́лум'ї цім!“ |
25 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、 |
25 Авраам же промовив: „Згадай, сину, що ти вже прийняв за життя свого добре своє, а Лазар так само — лихе; тепер він тут ті́шиться, а ти мучишся. |
26 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、 |
26 А крім того всього́, поміж нами та вами велика безо́дня поста́влена, так що ті, що хо́чуть, перехо́дити не можуть ізвідси до вас, ані не переходять ізвідти до нас“. |
27 曰若是、求祖遣拉撒路往我父家、 |
27 А він відказав: „Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім ба́тька мого, |
28 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、 |
28 бо п'ятьох братів маю, — хай він їм засві́дчить, щоб і вони не прийшли на це місце стражда́ння!“ |
29 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、 |
29 Авраам же сказав: „Вони мають Мойсея й Пророків, — нехай слухають їх!“ |
30 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、 |
30 А він відказав: „Ні ж бо, отче Аврааме, — але коли при́йде хто з мертвих до них, то покаються“. |
31 曰、不聽摩西及先知、卽有死而復生者、其亦不受勸也、 |
31 Йому ж він відказав: „Як Мойсея й Пророків не слухають, то коли хто й із мертвих воскресне, — не йня́тимуть віри!“ |