路加福音

第16章

1 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、

2 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍爲操會者矣、

3 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、

4 我知所爲矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、〇

5 於是凡負主債者、一一呼之來、語先至者曰、爾負幾何、

6 曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、

7 語他人曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券、書八十、

8 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其爲身謀、較光明之人尤巧也、〇

9 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、

10 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、

11 若爾於虛夸之財而不忠、誰以眞者托爾耶、

12 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、

13 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、〇

14 法利賽之好利者、聞斯言、哂之、

15 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、

16 律法、及先知至約翰、自是上帝國福音傳布、人人用力以進之、

17 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、

18 凡出妻他娶者、淫行也、娶所出者、亦淫行也、〇

19 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、

20 有貧者名拉撒路、生瘍人、置富者之門、

21 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐其瘍、

22 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、

23 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕懷中有拉撒路、

24 呼曰、我祖亞伯拉罕矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水凉我舌、蓋此火燄中苦甚、

25 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、

26 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、

27 曰若是、求祖遣拉撒路往我父家、

28 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、

29 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、

30 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、

31 曰、不聽摩西及先知、卽有死而復生者、其亦不受勸也、

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 16

1 Er2532 sprach3004 aber1161 auch2532 zu4314 seinen Jüngern3101: Es war2258 ein5100 reicher4145 Mann444, der3739 hatte2192 einen Haushalter3623; der ward vor ihm berüchtiget, als5613 hätte er ihm seine846 Güter5224 umgebracht1287.

2 Und2532 er846 forderte5455 ihn und sprach2036 zu5101 ihm846: Wie höre ich das5124 von4012 dir4675? Tu591 Rechnung3056 von deinem4675 Haushalten3622; denn1063 du191 kannst1410 hinfort2089 nicht3756 Haushalter3621 sein.

3 Der Haushalter3623 sprach2036 bei sich153 selbst1438: Was5101 soll851 ich2480 tun4160? Mein3450 Herr2962 nimmt das3754 Amt3622 von575 mir1700; graben4626 mag ich nicht, so1161 schäme ich mich zu1722 betteln1871.

4 Ich weiß wohl, was5101 ich tun4160 will, wenn3752 ich nun von dem Amt3622 gesetzt werde1097; daß2443 sie846 mich3165 in1519 ihre Häuser3624 nehmen1209.

5 Und2532 er1438 rief zu sich4341 alle Schuldner5533 seines Herrn2962 und sprach3004 zu dem ersten4413: Wieviel4214 bist du meinem3450 Herrn2962 schuldig3784?

6 Er846 sprach2036: Hundert1540 Tonnen943 Öles. Und1161 er sprach2036 zu ihm: Nimm deinen4675 Brief1121, setze dich2523 und2532 schreib1125 flugs5030 fünfzig4004.

7 Danach1899 sprach2036 er846 zu dem andern2087: Du4771 aber1161, wieviel4214 bist du schuldig3784? Er sprach2036: Hundert1540 Malter2884 Weizen4621. Und1161 er sprach3004 zu ihm: Nimm deinen4675 Brief1121 und2532 schreib1125 achtzig3589.

8 Und2532 der Herr2962 lobete den ungerechten93 Haushalter3623, daß3754 er klüglich5430 getan4160 hatte. Denn3754 die1438 Kinder dieser5127 Welt165 sind1526 klüger5429 denn5228 die Kinder des Lichts5457 in1519 ihrem Geschlechte.

9 Und2504 ich sage3004 euch5213 auch: Machet euch1438 Freunde5384 mit dem ungerechten93 Mammon3126, auf1537 daß2443, wenn3752 ihr4160 nun darbet1587, sie euch5209 aufnehmen1209 in1519 die ewigen166 Hütten4633.

10 Wer im1722 Geringsten1646 treu4103 ist2076, der ist94 auch2532 im1722 Großen4183 treu4103; und2532 wer im1722 Geringsten1646 unrecht ist2076, der ist94 auch2532 im1722 Großen4183 unrecht.

11 So1487 ihr4100 nun3767 in1722 dem ungerechten94 Mammon3126 nicht3756 treu4103 seid1096, wer5101 will1096 euch5213 das Wahrhaftige228 vertrauen4100?

12 Und2532 so1487 ihr in1722 dem Fremden245 nicht3756 treu4103 seid1096, wer5101 will1096 euch5213 geben1325 dasjenige, das euer5212 ist?

13 Kein3762 Hausknecht kann1410 zweien1417 Herren dienen1398; entweder2228 er wird2532 einen1520 hassen3404 und1063 den andern2087 lieben25, oder2228 wird einem1520 anhangen472 und2532 den andern2087 verachten2706. Ihr1410 könnet nicht2532 GOtt2962 samt dem Mammon3126 dienen1398.

14 Das3956 alles5023 höreten die191 Pharisäer5330 auch2532; die waren5225 geizig5366 und1161 spotteten1592 sein846.

15 Und2532 er sprach2036 zu1722 ihnen: Ihr846 seid‘s2075, die ihr5210 euch1438 selbst rechtfertiget vor1799 den444 Menschen; aber1161 GOtt2316 kennet1097 eure5216 Herzen2588. Denn3754 was hoch ist5308 unter den Menschen, das ist2076 ein Greuel946 vor1799 GOtt2316.

16 Das932 Gesetz3551 und2532 die846 Propheten4396 weissagen bis2193 auf1519 Johannes2491; und2532 von575 der Zeit5119 an wird das3956 Reich Gottes2316 durchs Evangelium2097 geprediget, und jedermann dringet mit Gewalt971 hinein.

17 Es ist2076 aber1161 leichter2123, daß Himmel3772 und2532 Erde1093 vergehen3928, denn2228 daß ein3391 Tüttel2762 vom Gesetz3551 falle4098.

18 Wer3956 sich848 scheidet630 von575 seinem Weibe1135 und2532 freiet eine andere2087, der bricht die Ehe3431; und2532 wer3956 die Abgeschiedene von dem Manne435 freiet der bricht auch die Ehe3431.

19 Es war2258 aber1161 ein5100 reicher4145 Mann444, der kleidete sich1737 mit2596 Purpur4209 und2532 köstlicher Leinwand1040 und2532 lebete alle Tage2250 herrlich und in Freuden2988.

20 Es war2258 aber1161 ein5100 Armer4434 mit Namen3686 Lazarus2976, der3739 lag906 vor4314 seiner846 Tür4440 voller Schwären1669

21 und2532 begehrete, sich zu sättigen5526 von575 den3588 Brosamen5589, die von575 des Reichen4145 Tische5132 fielen4098. Doch kamen2064 die Hunde2965 und leckten621 ihm seine846 Schwären1668.

22 Es begab1096 sich aber1161, daß der5259 Arme4434 starb599 und2532 ward getragen667 von den Engeln32 in1519 Abrahams11 Schoß2859. Der Reiche4145 aber starb599 auch2532 und2532 ward begraben2290.

23 Als er nun in1722 der Hölle86 und2532 in1722 der Qual931 war5225, hub er seine846 Augen3788 auf1869 und2532 sah3708 Abraham11 von575 ferne3113 und Lazarus2976 in seinem Schoß2859,

24 rief5455 und2532 sprach2036: Vater3962 Abraham11, erbarme dich1653 mein3165 und2532 sende3992 Lazarus2976, daß2443 er das Äußerste seines Fingers1147 ins Wasser5204 tauche911 und2532 kühle2711 meine3450 Zunge1100; denn3754 ich leide Pein3600 in1722 dieser5026 Flamme5395!

25 Abraham11 aber1161 sprach2036: Gedenke3415, Sohn5043, daß3754 du4771 dein4675 Gutes18 empfangen hast in1722 deinem4675 Leben2222, und2532 Lazarus2976 dagegen3668 hat618 Böses2556 empfangen; nun aber1161 wird er3592 getröstet3870, und1161 du4771 wirst gepeiniget.

26 Und2532 über1909 das3956 alles ist zwischen3342 uns2257 und2532 euch5216 eine große3173 Kluft5490 befestiget, daß3704, die da1564 wollten2309 von hinnen1782 hinabfahren1224 zu4314 euch5209, könnten nicht und auch3366 nicht von dannen zu1410 uns2248 herüberfahren1276.

27 Da1161 sprach2036 er846: So bitte2065 ich dich4571, Vater3962, daß2443 du3767 ihn sendest3992 in1519 meines3450 Vaters3962 Haus3624;

28 denn1063 ich habe2192 noch fünf4002 Brüder80, daß3704 er846 ihnen bezeuge1263, auf1519 daß3363 sie846 nicht auch2532 kommen2064 an diesen5126 Ort5117 der Qual931.

29 Abraham11 sprach3004 zu ihm: Sie846 haben2192 Mose3475 und2532 die Propheten4396; laß sie846 dieselbigen hören191!

30 Er846 aber1161 sprach2036: Nein3780, Vater3962 Abraham11; sondern235 wenn1437 einer5100 von575 den Toten3498 zu4314 ihnen ginge4198, so würden sie Buße tun3340.

31 Er846 sprach2036 zu ihm: Hören191 sie1437 Mose3475 und1161 die Propheten4396 nicht3756, so1487 werden sie auch2532 nicht3761 glauben3982, ob jemand5100 von1537 den Toten3498 aufstünde450.

路加福音

第16章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 16

1 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、

1 Er2532 sprach3004 aber1161 auch2532 zu4314 seinen Jüngern3101: Es war2258 ein5100 reicher4145 Mann444, der3739 hatte2192 einen Haushalter3623; der ward vor ihm berüchtiget, als5613 hätte er ihm seine846 Güter5224 umgebracht1287.

2 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍爲操會者矣、

2 Und2532 er846 forderte5455 ihn und sprach2036 zu5101 ihm846: Wie höre ich das5124 von4012 dir4675? Tu591 Rechnung3056 von deinem4675 Haushalten3622; denn1063 du191 kannst1410 hinfort2089 nicht3756 Haushalter3621 sein.

3 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、

3 Der Haushalter3623 sprach2036 bei sich153 selbst1438: Was5101 soll851 ich2480 tun4160? Mein3450 Herr2962 nimmt das3754 Amt3622 von575 mir1700; graben4626 mag ich nicht, so1161 schäme ich mich zu1722 betteln1871.

4 我知所爲矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、〇

4 Ich weiß wohl, was5101 ich tun4160 will, wenn3752 ich nun von dem Amt3622 gesetzt werde1097; daß2443 sie846 mich3165 in1519 ihre Häuser3624 nehmen1209.

5 於是凡負主債者、一一呼之來、語先至者曰、爾負幾何、

5 Und2532 er1438 rief zu sich4341 alle Schuldner5533 seines Herrn2962 und sprach3004 zu dem ersten4413: Wieviel4214 bist du meinem3450 Herrn2962 schuldig3784?

6 曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、

6 Er846 sprach2036: Hundert1540 Tonnen943 Öles. Und1161 er sprach2036 zu ihm: Nimm deinen4675 Brief1121, setze dich2523 und2532 schreib1125 flugs5030 fünfzig4004.

7 語他人曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券、書八十、

7 Danach1899 sprach2036 er846 zu dem andern2087: Du4771 aber1161, wieviel4214 bist du schuldig3784? Er sprach2036: Hundert1540 Malter2884 Weizen4621. Und1161 er sprach3004 zu ihm: Nimm deinen4675 Brief1121 und2532 schreib1125 achtzig3589.

8 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其爲身謀、較光明之人尤巧也、〇

8 Und2532 der Herr2962 lobete den ungerechten93 Haushalter3623, daß3754 er klüglich5430 getan4160 hatte. Denn3754 die1438 Kinder dieser5127 Welt165 sind1526 klüger5429 denn5228 die Kinder des Lichts5457 in1519 ihrem Geschlechte.

9 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、

9 Und2504 ich sage3004 euch5213 auch: Machet euch1438 Freunde5384 mit dem ungerechten93 Mammon3126, auf1537 daß2443, wenn3752 ihr4160 nun darbet1587, sie euch5209 aufnehmen1209 in1519 die ewigen166 Hütten4633.

10 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、

10 Wer im1722 Geringsten1646 treu4103 ist2076, der ist94 auch2532 im1722 Großen4183 treu4103; und2532 wer im1722 Geringsten1646 unrecht ist2076, der ist94 auch2532 im1722 Großen4183 unrecht.

11 若爾於虛夸之財而不忠、誰以眞者托爾耶、

11 So1487 ihr4100 nun3767 in1722 dem ungerechten94 Mammon3126 nicht3756 treu4103 seid1096, wer5101 will1096 euch5213 das Wahrhaftige228 vertrauen4100?

12 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、

12 Und2532 so1487 ihr in1722 dem Fremden245 nicht3756 treu4103 seid1096, wer5101 will1096 euch5213 geben1325 dasjenige, das euer5212 ist?

13 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、〇

13 Kein3762 Hausknecht kann1410 zweien1417 Herren dienen1398; entweder2228 er wird2532 einen1520 hassen3404 und1063 den andern2087 lieben25, oder2228 wird einem1520 anhangen472 und2532 den andern2087 verachten2706. Ihr1410 könnet nicht2532 GOtt2962 samt dem Mammon3126 dienen1398.

14 法利賽之好利者、聞斯言、哂之、

14 Das3956 alles5023 höreten die191 Pharisäer5330 auch2532; die waren5225 geizig5366 und1161 spotteten1592 sein846.

15 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、

15 Und2532 er sprach2036 zu1722 ihnen: Ihr846 seid‘s2075, die ihr5210 euch1438 selbst rechtfertiget vor1799 den444 Menschen; aber1161 GOtt2316 kennet1097 eure5216 Herzen2588. Denn3754 was hoch ist5308 unter den Menschen, das ist2076 ein Greuel946 vor1799 GOtt2316.

16 律法、及先知至約翰、自是上帝國福音傳布、人人用力以進之、

16 Das932 Gesetz3551 und2532 die846 Propheten4396 weissagen bis2193 auf1519 Johannes2491; und2532 von575 der Zeit5119 an wird das3956 Reich Gottes2316 durchs Evangelium2097 geprediget, und jedermann dringet mit Gewalt971 hinein.

17 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、

17 Es ist2076 aber1161 leichter2123, daß Himmel3772 und2532 Erde1093 vergehen3928, denn2228 daß ein3391 Tüttel2762 vom Gesetz3551 falle4098.

18 凡出妻他娶者、淫行也、娶所出者、亦淫行也、〇

18 Wer3956 sich848 scheidet630 von575 seinem Weibe1135 und2532 freiet eine andere2087, der bricht die Ehe3431; und2532 wer3956 die Abgeschiedene von dem Manne435 freiet der bricht auch die Ehe3431.

19 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、

19 Es war2258 aber1161 ein5100 reicher4145 Mann444, der kleidete sich1737 mit2596 Purpur4209 und2532 köstlicher Leinwand1040 und2532 lebete alle Tage2250 herrlich und in Freuden2988.

20 有貧者名拉撒路、生瘍人、置富者之門、

20 Es war2258 aber1161 ein5100 Armer4434 mit Namen3686 Lazarus2976, der3739 lag906 vor4314 seiner846 Tür4440 voller Schwären1669

21 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐其瘍、

21 und2532 begehrete, sich zu sättigen5526 von575 den3588 Brosamen5589, die von575 des Reichen4145 Tische5132 fielen4098. Doch kamen2064 die Hunde2965 und leckten621 ihm seine846 Schwären1668.

22 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、

22 Es begab1096 sich aber1161, daß der5259 Arme4434 starb599 und2532 ward getragen667 von den Engeln32 in1519 Abrahams11 Schoß2859. Der Reiche4145 aber starb599 auch2532 und2532 ward begraben2290.

23 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕懷中有拉撒路、

23 Als er nun in1722 der Hölle86 und2532 in1722 der Qual931 war5225, hub er seine846 Augen3788 auf1869 und2532 sah3708 Abraham11 von575 ferne3113 und Lazarus2976 in seinem Schoß2859,

24 呼曰、我祖亞伯拉罕矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水凉我舌、蓋此火燄中苦甚、

24 rief5455 und2532 sprach2036: Vater3962 Abraham11, erbarme dich1653 mein3165 und2532 sende3992 Lazarus2976, daß2443 er das Äußerste seines Fingers1147 ins Wasser5204 tauche911 und2532 kühle2711 meine3450 Zunge1100; denn3754 ich leide Pein3600 in1722 dieser5026 Flamme5395!

25 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、

25 Abraham11 aber1161 sprach2036: Gedenke3415, Sohn5043, daß3754 du4771 dein4675 Gutes18 empfangen hast in1722 deinem4675 Leben2222, und2532 Lazarus2976 dagegen3668 hat618 Böses2556 empfangen; nun aber1161 wird er3592 getröstet3870, und1161 du4771 wirst gepeiniget.

26 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、

26 Und2532 über1909 das3956 alles ist zwischen3342 uns2257 und2532 euch5216 eine große3173 Kluft5490 befestiget, daß3704, die da1564 wollten2309 von hinnen1782 hinabfahren1224 zu4314 euch5209, könnten nicht und auch3366 nicht von dannen zu1410 uns2248 herüberfahren1276.

27 曰若是、求祖遣拉撒路往我父家、

27 Da1161 sprach2036 er846: So bitte2065 ich dich4571, Vater3962, daß2443 du3767 ihn sendest3992 in1519 meines3450 Vaters3962 Haus3624;

28 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、

28 denn1063 ich habe2192 noch fünf4002 Brüder80, daß3704 er846 ihnen bezeuge1263, auf1519 daß3363 sie846 nicht auch2532 kommen2064 an diesen5126 Ort5117 der Qual931.

29 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、

29 Abraham11 sprach3004 zu ihm: Sie846 haben2192 Mose3475 und2532 die Propheten4396; laß sie846 dieselbigen hören191!

30 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、

30 Er846 aber1161 sprach2036: Nein3780, Vater3962 Abraham11; sondern235 wenn1437 einer5100 von575 den Toten3498 zu4314 ihnen ginge4198, so würden sie Buße tun3340.

31 曰、不聽摩西及先知、卽有死而復生者、其亦不受勸也、

31 Er846 sprach2036 zu ihm: Hören191 sie1437 Mose3475 und1161 die Propheten4396 nicht3756, so1487 werden sie auch2532 nicht3761 glauben3982, ob jemand5100 von1537 den Toten3498 aufstünde450.