路加福音

第16章

1 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、

2 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍爲操會者矣、

3 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、

4 我知所爲矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、〇

5 於是凡負主債者、一一呼之來、語先至者曰、爾負幾何、

6 曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、

7 語他人曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券、書八十、

8 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其爲身謀、較光明之人尤巧也、〇

9 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、

10 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、

11 若爾於虛夸之財而不忠、誰以眞者托爾耶、

12 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、

13 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、〇

14 法利賽之好利者、聞斯言、哂之、

15 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、

16 律法、及先知至約翰、自是上帝國福音傳布、人人用力以進之、

17 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、

18 凡出妻他娶者、淫行也、娶所出者、亦淫行也、〇

19 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、

20 有貧者名拉撒路、生瘍人、置富者之門、

21 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐其瘍、

22 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、

23 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕懷中有拉撒路、

24 呼曰、我祖亞伯拉罕矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水凉我舌、蓋此火燄中苦甚、

25 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、

26 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、

27 曰若是、求祖遣拉撒路往我父家、

28 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、

29 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、

30 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、

31 曰、不聽摩西及先知、卽有死而復生者、其亦不受勸也、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 16

1 Иса сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинён в растрате имущества своего хозяина.

2 Хозяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчёт о своём управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».

3 Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…

4 Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».

5 И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?»

6 «Четыре тысячи литров оливкового масла», – ответил тот. Управляющий сказал ему: «Возьми свою расписку, быстро садись и переделай на две тысячи ».

7 Затем он спросил второго должника: «А ты сколько должен?» – «Тридцать тонн пшеницы», – ответил тот. Управляющий говорит ему: «Возьми свою расписку и переделай на двадцать четыре ».

8 И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь люди этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем те, кто встал на путь Всевышнего.

9 И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.

10 Кто верен в малом, тот верен и в большом, и кто не верен в малом, тот не верен и в большом.

11 Поэтому, если вы не были честными в обращении с земным богатством, то кто доверит вам истинное?

12 Если вы не правильно использовали то, что Всевышний дал вам в этой жизни, то доверит ли Он вам истинные богатства, которые ожидают вас на небесах?

13 Ни один слуга не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете служить одновременно и Всевышнему, и богатству.

14 Блюстители Закона, которые любили деньги, слышали всё это и посмеивались над Исой.

15 Иса же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Всевышний знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Всевышнего.

16 – Время Таурата и Книги Пророков было до Яхии, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Всевышнего, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него. .

17 Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!

18 – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность, и тот, кто женится на женщине, разведённой со своим мужем, также нарушает супружескую верность.

19 – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.

20 А у его ворот лежал нищий по имени Элеазар. Он был весь покрыт язвами

21 и был бы рад даже объедкам, падающим со стола богача. Собаки подходили и лизали его язвы.

22 Но вот нищий умер, и ангелы отнесли его на почётное место рядом с пророком Ибрахимом. Умер и богач, и его похоронили.

23 В аду, . где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Ибрахима, а рядом с ним Элеазара.

24 Он позвал: «Отец мой Ибрахим, сжалься надо мной и пошли Элеазара, чтобы тот обмакнул в воду кончик пальца и охладил мой язык, потому что я ужасно мучаюсь в этом огне».

25 Но Ибрахим ответил: «Дитя, вспомни, что ты получил в своей жизни доброе, а Элеазар получал только плохое. Сейчас же он здесь получает утешение, а ты страдаешь.

26 И кроме того, между нами и вами – огромная пропасть, так что даже если бы кто и захотел отсюда пойти к вам, он не смог бы, и никто оттуда не может перейти к нам».

27 Богач сказал: «Тогда прошу тебя, отец, пошли Элеазара в дом моего отца.

28 Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».

29 Ибрахим ответил: «У них есть Таурат и Книга Пророков, пусть их слушают».

30 «Нет, отец Ибрахим, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мёртвых пришёл к ним, тогда бы они покаялись».

31 На это Ибрахим ему ответил: «Если они Мусу и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мёртвых, их и это не убедит».

路加福音

第16章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 16

1 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、

1 Иса сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинён в растрате имущества своего хозяина.

2 乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍爲操會者矣、

2 Хозяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчёт о своём управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».

3 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、

3 Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно…

4 我知所爲矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、〇

4 Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».

5 於是凡負主債者、一一呼之來、語先至者曰、爾負幾何、

5 И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?»

6 曰、油百斗、曰、取券亟坐、書五十、

6 «Четыре тысячи литров оливкового масла», – ответил тот. Управляющий сказал ему: «Возьми свою расписку, быстро садись и переделай на две тысячи ».

7 語他人曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券、書八十、

7 Затем он спросил второго должника: «А ты сколько должен?» – «Тридцать тонн пшеницы», – ответил тот. Управляющий говорит ему: «Возьми свою расписку и переделай на двадцать четыре ».

8 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其爲身謀、較光明之人尤巧也、〇

8 И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь люди этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем те, кто встал на путь Всевышнего.

9 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、

9 И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.

10 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、

10 Кто верен в малом, тот верен и в большом, и кто не верен в малом, тот не верен и в большом.

11 若爾於虛夸之財而不忠、誰以眞者托爾耶、

11 Поэтому, если вы не были честными в обращении с земным богатством, то кто доверит вам истинное?

12 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、

12 Если вы не правильно использовали то, что Всевышний дал вам в этой жизни, то доверит ли Он вам истинные богатства, которые ожидают вас на небесах?

13 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、〇

13 Ни один слуга не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете служить одновременно и Всевышнему, и богатству.

14 法利賽之好利者、聞斯言、哂之、

14 Блюстители Закона, которые любили деньги, слышали всё это и посмеивались над Исой.

15 耶穌曰、爾在人前以義自稱、爾之心、上帝知之、蓋人所崇者、上帝所惡也、

15 Иса же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Всевышний знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Всевышнего.

16 律法、及先知至約翰、自是上帝國福音傳布、人人用力以進之、

16 – Время Таурата и Книги Пророков было до Яхии, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Всевышнего, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него. .

17 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、

17 Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!

18 凡出妻他娶者、淫行也、娶所出者、亦淫行也、〇

18 – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность, и тот, кто женится на женщине, разведённой со своим мужем, также нарушает супружескую верность.

19 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、

19 – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.

20 有貧者名拉撒路、生瘍人、置富者之門、

20 А у его ворот лежал нищий по имени Элеазар. Он был весь покрыт язвами

21 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐其瘍、

21 и был бы рад даже объедкам, падающим со стола богача. Собаки подходили и лизали его язвы.

22 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、

22 Но вот нищий умер, и ангелы отнесли его на почётное место рядом с пророком Ибрахимом. Умер и богач, и его похоронили.

23 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕懷中有拉撒路、

23 В аду, . где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Ибрахима, а рядом с ним Элеазара.

24 呼曰、我祖亞伯拉罕矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水凉我舌、蓋此火燄中苦甚、

24 Он позвал: «Отец мой Ибрахим, сжалься надо мной и пошли Элеазара, чтобы тот обмакнул в воду кончик пальца и охладил мой язык, потому что я ужасно мучаюсь в этом огне».

25 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、

25 Но Ибрахим ответил: «Дитя, вспомни, что ты получил в своей жизни доброе, а Элеазар получал только плохое. Сейчас же он здесь получает утешение, а ты страдаешь.

26 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、

26 И кроме того, между нами и вами – огромная пропасть, так что даже если бы кто и захотел отсюда пойти к вам, он не смог бы, и никто оттуда не может перейти к нам».

27 曰若是、求祖遣拉撒路往我父家、

27 Богач сказал: «Тогда прошу тебя, отец, пошли Элеазара в дом моего отца.

28 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、

28 Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».

29 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、

29 Ибрахим ответил: «У них есть Таурат и Книга Пророков, пусть их слушают».

30 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、

30 «Нет, отец Ибрахим, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мёртвых пришёл к ним, тогда бы они покаялись».

31 曰、不聽摩西及先知、卽有死而復生者、其亦不受勸也、

31 На это Ибрахим ему ответил: «Если они Мусу и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мёртвых, их и это не убедит».