路加福音第15章 |
1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、 |
2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、 |
3 耶穌設譬曰、 |
4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、 |
5 獲則喜、肩之以歸、 |
6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、 |
7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、 |
8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、 |
9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、 |
10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇 |
11 |
12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、 |
13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、 |
14 盡耗一切、其地大饑、困甚、 |
15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、 |
16 欲以豕所食荳莢充腹、 |
17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、 |
18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、 |
19 視我如傭人足矣、 |
20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、 |
21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、 |
22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、 |
23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、 |
24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、 |
25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、 |
26 招一僕問其故、 |
27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、 |
28 長子怒、不入、父出勸之、 |
29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、 |
30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、 |
31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、 |
32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、 |
Вiд ЛукиРозділ 15 |
1 |
2 Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“. |
3 А Він їм розповів оцю притчу, говорячи: |
4 „Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти́ й дев'яти́, та й не пі́де шукати загинулої, аж поки не зна́йде її? |
5 А знайшовши, кладе на раме́на свої та радіє. |
6 І, прийшовши додому, скликає він дру́зів і сусідів, та й каже до них: „Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загу́блену“. |
7 Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одно́го грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х праведників, що не потребу́ють покая́ння!... |
8 Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не зна́йде? |
9 А знайшовши, кличе при́ятельок та сусідок та каже: „Радійте зо мною, бо знайшла я загу́блену дра́хму!“ |
10 Так само, кажу вам, радість буває в Божих анголі́в за одного грішника, який кається“. |
11 |
12 І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток. |
13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого кра́ю, і розтратив маєток свій там, живучи́ марнотра́тно. |
14 А як він усе прожив, настав голод великий у тім кра́ї, — і він став бідува́ти. |
15 І пішов він тоді і пристав до одно́го з мешка́нців тієї землі, а той вислав його на поля́ свої па́сти свине́й. |
16 I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́. |
17 Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину! |
18 Устану, і піду́ я до батька свого, та й скажу йому: „Прогрішився я, отче, против неба та су́проти тебе. |
19 Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“. |
20 І, вставши, пішов він до ба́тька свого́. А коли він далеко ще був, його ба́тько вгледів його, — і перепо́внився жа́лем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його! |
21 І озвався до нього той син: „Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм“. |
22 А батько рабам своїм каже: „Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягні́ть, і персня подайте на руку йому, а санда́лі на но́ги. |
23 Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти, |
24 бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони. |
25 А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці. |
26 І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“ |
27 А той каже йому: „То вернувся твій брат, і твій ба́тько звелів заколоти теля відгодо́ване, — бож здоровим його він прийняв“. |
28 І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його. |
29 А той відповів і до батька сказав: „Ото, стільки ро́ків служу́ я тобі, і ніко́ли нака́зу твого не пору́шив, — ти ж ніко́ли мені й козеняти не дав, щоб із при́ятелями своїми поті́шився я. |
30 Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудни́цями, — ти для нього звелів заколоти теля відгодо́ване“. |
31 І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє! |
32 Веселитись та тішитись треба було́, бо цей брат твій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ |
路加福音第15章 |
Вiд ЛукиРозділ 15 |
1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、 |
1 |
2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、 |
2 Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“. |
3 耶穌設譬曰、 |
3 А Він їм розповів оцю притчу, говорячи: |
4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、 |
4 „Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти́ й дев'яти́, та й не пі́де шукати загинулої, аж поки не зна́йде її? |
5 獲則喜、肩之以歸、 |
5 А знайшовши, кладе на раме́на свої та радіє. |
6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、 |
6 І, прийшовши додому, скликає він дру́зів і сусідів, та й каже до них: „Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загу́блену“. |
7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、 |
7 Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одно́го грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х праведників, що не потребу́ють покая́ння!... |
8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、 |
8 Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не зна́йде? |
9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、 |
9 А знайшовши, кличе при́ятельок та сусідок та каже: „Радійте зо мною, бо знайшла я загу́блену дра́хму!“ |
10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇 |
10 Так само, кажу вам, радість буває в Божих анголі́в за одного грішника, який кається“. |
11 |
11 |
12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、 |
12 І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток. |
13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、 |
13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого кра́ю, і розтратив маєток свій там, живучи́ марнотра́тно. |
14 盡耗一切、其地大饑、困甚、 |
14 А як він усе прожив, настав голод великий у тім кра́ї, — і він став бідува́ти. |
15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、 |
15 І пішов він тоді і пристав до одно́го з мешка́нців тієї землі, а той вислав його на поля́ свої па́сти свине́й. |
16 欲以豕所食荳莢充腹、 |
16 I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́. |
17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、 |
17 Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину! |
18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、 |
18 Устану, і піду́ я до батька свого, та й скажу йому: „Прогрішився я, отче, против неба та су́проти тебе. |
19 視我如傭人足矣、 |
19 Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“. |
20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、 |
20 І, вставши, пішов він до ба́тька свого́. А коли він далеко ще був, його ба́тько вгледів його, — і перепо́внився жа́лем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його! |
21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、 |
21 І озвався до нього той син: „Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм“. |
22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、 |
22 А батько рабам своїм каже: „Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягні́ть, і персня подайте на руку йому, а санда́лі на но́ги. |
23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、 |
23 Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти, |
24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、 |
24 бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони. |
25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、 |
25 А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці. |
26 招一僕問其故、 |
26 І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“ |
27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、 |
27 А той каже йому: „То вернувся твій брат, і твій ба́тько звелів заколоти теля відгодо́ване, — бож здоровим його він прийняв“. |
28 長子怒、不入、父出勸之、 |
28 І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його. |
29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、 |
29 А той відповів і до батька сказав: „Ото, стільки ро́ків служу́ я тобі, і ніко́ли нака́зу твого не пору́шив, — ти ж ніко́ли мені й козеняти не дав, щоб із при́ятелями своїми поті́шився я. |
30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、 |
30 Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудни́цями, — ти для нього звелів заколоти теля відгодо́ване“. |
31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、 |
31 І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє! |
32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、 |
32 Веселитись та тішитись треба було́, бо цей брат твій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ |