路加福音

第15章

1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、

2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、

3 耶穌設譬曰、

4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、

5 獲則喜、肩之以歸、

6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、

7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、

8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、

9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、

10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇

11 又曰、或有二子、

12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、

13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、

14 盡耗一切、其地大饑、困甚、

15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、

16 欲以豕所食荳莢充腹、

17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、

18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、

19 視我如傭人足矣、

20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、

21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、

22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、

23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、

24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、

25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、

26 招一僕問其故、

27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、

28 長子怒、不入、父出勸之、

29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、

30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、

31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、

32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、

Евангелие по Луке

Глава 15

1 Сборщики налогов и те, кого называли грешниками, постоянно теснились вокруг Иисуса, чтобы слушать Его.

2 Но фарисеи и книжники возмущались и говорили: «Он принимает грешников и даже ест с ними!»

3 Тогда Он рассказал им такую притчу:

4 «Скажем, у кого-то из вас есть сто овец, и он потеряет одну из них, не оставит ли он девяносто девять на пастбище и не пойдет ли искать пропавшую, пока не найдет ее?

5 И когда ему удается найти, он, радуясь, кладет ее себе на плечи;

6 и, возвратившись в свой дом, созывает друзей и соседей и говорит им: „Порадуйтесь со мной: я нашел мою потерянную овцу!“

7 Говорю вам, что так же и на небе будет больше радости об одном кающемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, в покаянии не нуждающихся.

8 Или еще такой пример: у женщины было десять серебряных монет, и если она потеряет одну из них, не зажжет ли она светильник и не станет ли подметать в доме, ища усердно, пока не найдет?

9 И когда найдет, то созовет подруг и соседок и скажет: „Порадуйтесь со мной: я нашла свою потерянную монету!“

10 Говорю вам, так радуются ангелы Божии об одном кающемся грешнике».

11 Затем Иисус продолжил: «У одного человека было два сына,

12 и младший из них однажды сказал ему: „Отец, отдай мне часть имущества, которая мне причитается!“ И тот разделил состояние между сыновьями.

13 Спустя несколько дней младший сын, собрав всё, что было у него, ушел в далекую страну и расточил там свои деньги, живя разгульно.

14 Так он растратил всё, и когда в той стране начался сильный голод, он оказался в большой нужде.

15 Тогда он пошел и нанялся в работники к одному из местных жителей, и тот послал его на свои луга пасти свиней.

16 Он был бы рад утолить свой голод даже стручками, что ели свиньи, но и этого ему не давали.

17 Наконец, образумившись, он сказал себе: „Сколько работников у отца моего едят хлеб досыта, а я здесь погибаю от голода!

18 Пойду к отцу и скажу ему: отец, согрешил я против Неба, и перед тобою виновен я,

19 и больше недостоин называться сыном твоим! Прими меня как одного из твоих работников!“

20 И он встал и пошел к отцу своему. Когда он был еще далеко, отец увидел его и сжалился над ним: побежал к нему навстречу, обнял и поцеловал его.

21 И сын сказал ему: „Отец, согрешил я против Неба и перед тобою виновен я, и больше недостоин называться сыном твоим…“

22 Но отец сказал слугам своим: „Скорее принесите лучшую одежду и оденьте его, и наденьте перстень на руку его и обувь на ноги!

23 И приведите откормленного теленка и заколите: будем есть и веселиться!

24 Ибо этот сын мой мертв был — и ожил, пропадал — и нашелся!“ И началось веселье.

25 В то время старший его сын был в поле. Когда он, возвращаясь, подошел к дому, то услышал музыку и ликование.

26 Подозвав одного из слуг, он спросил, что случилось.

27 Тот ответил ему: „Твой брат пришел, и откормленного теленка заколол отец, ведь его сын вернулся живым и здоровым“.

28 Старший сын рассердился и не захотел войти в дом. Тогда вышел отец его и стал упрашивать его войти.

29 Но он ответил отцу: „Посмотри, столько лет я работал на тебя, как раб, и никогда не преступал воли твоей, а ты ни разу даже козленка мне не дал, чтобы я мог повеселиться с друзьями моими!

30 А когда пришел этот сын твой, промотавший твое же состояние с блудницами, ты заколол для него откормленного теленка!“

31 „Дитя мое! — сказал ему отец. — Ты всегда со мной, и всё, что есть у меня, — твое.

32 Как же не веселиться нам и не радоваться тому, что этот брат твой был мертв — и ожил, пропадал — и нашелся?!“»

路加福音

第15章

Евангелие по Луке

Глава 15

1 衆稅吏與罪人、就聽耶穌、

1 Сборщики налогов и те, кого называли грешниками, постоянно теснились вокруг Иисуса, чтобы слушать Его.

2 法利賽人士子譏之、曰彼乃納罪人共食焉、

2 Но фарисеи и книжники возмущались и говорили: «Он принимает грешников и даже ест с ними!»

3 耶穌設譬曰、

3 Тогда Он рассказал им такую притчу:

4 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、

4 «Скажем, у кого-то из вас есть сто овец, и он потеряет одну из них, не оставит ли он девяносто девять на пастбище и не пойдет ли искать пропавшую, пока не найдет ее?

5 獲則喜、肩之以歸、

5 И когда ему удается найти, он, радуясь, кладет ее себе на плечи;

6 會其友鄰曰、亡羊旣獲、與我同樂、

6 и, возвратившись в свой дом, созывает друзей и соседей и говорит им: „Порадуйтесь со мной: я нашел мою потерянную овцу!“

7 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、

7 Говорю вам, что так же и на небе будет больше радости об одном кающемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, в покаянии не нуждающихся.

8 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、

8 Или еще такой пример: у женщины было десять серебряных монет, и если она потеряет одну из них, не зажжет ли она светильник и не станет ли подметать в доме, ища усердно, пока не найдет?

9 獲則謂其友鄰曰、失金旣獲、與我同樂、

9 И когда найдет, то созовет подруг и соседок и скажет: „Порадуйтесь со мной: я нашла свою потерянную монету!“

10 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、〇

10 Говорю вам, так радуются ангелы Божии об одном кающемся грешнике».

11 又曰、或有二子、

11 Затем Иисус продолжил: «У одного человека было два сына,

12 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、

12 и младший из них однажды сказал ему: „Отец, отдай мне часть имущества, которая мне причитается!“ И тот разделил состояние между сыновьями.

13 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、

13 Спустя несколько дней младший сын, собрав всё, что было у него, ушел в далекую страну и расточил там свои деньги, живя разгульно.

14 盡耗一切、其地大饑、困甚、

14 Так он растратил всё, и когда в той стране начался сильный голод, он оказался в большой нужде.

15 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、

15 Тогда он пошел и нанялся в работники к одному из местных жителей, и тот послал его на свои луга пасти свиней.

16 欲以豕所食荳莢充腹、

16 Он был бы рад утолить свой голод даже стручками, что ели свиньи, но и этого ему не давали.

17 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、

17 Наконец, образумившись, он сказал себе: „Сколько работников у отца моего едят хлеб досыта, а я здесь погибаю от голода!

18 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、今而後不堪稱爲爾子、

18 Пойду к отцу и скажу ему: отец, согрешил я против Неба, и перед тобою виновен я,

19 視我如傭人足矣、

19 и больше недостоин называться сыном твоим! Прими меня как одного из твоих работников!“

20 於是反就父、相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、

20 И он встал и пошел к отцу своему. Когда он был еще далеко, отец увидел его и сжалился над ним: побежал к нему навстречу, обнял и поцеловал его.

21 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後不堪稱爲爾子、

21 И сын сказал ему: „Отец, согрешил я против Неба и перед тобою виновен я, и больше недостоин называться сыном твоим…“

22 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、

22 Но отец сказал слугам своим: „Скорее принесите лучшую одежду и оденьте его, и наденьте перстень на руку его и обувь на ноги!

23 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、

23 И приведите откормленного теленка и заколите: будем есть и веселиться!

24 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與衆共樂、

24 Ибо этот сын мой мертв был — и ожил, пропадал — и нашелся!“ И началось веселье.

25 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、

25 В то время старший его сын был в поле. Когда он, возвращаясь, подошел к дому, то услышал музыку и ликование.

26 招一僕問其故、

26 Подозвав одного из слуг, он спросил, что случилось.

27 曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、

27 Тот ответил ему: „Твой брат пришел, и откормленного теленка заколол отец, ведь его сын вернулся живым и здоровым“.

28 長子怒、不入、父出勸之、

28 Старший сын рассердился и не захотел войти в дом. Тогда вышел отец его и стал упрашивать его войти.

29 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、

29 Но он ответил отцу: „Посмотри, столько лет я работал на тебя, как раб, и никогда не преступал воли твоей, а ты ни разу даже козленка мне не дал, чтобы я мог повеселиться с друзьями моими!

30 而此子狎妓、盡耗父業、乃至則爲之宰肥犢也、

30 А когда пришел этот сын твой, промотавший твое же состояние с блудницами, ты заколол для него откормленного теленка!“

31 父曰、子常偕我、我所有者、皆爲爾有、

31 „Дитя мое! — сказал ему отец. — Ты всегда со мной, и всё, что есть у меня, — твое.

32 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、

32 Как же не веселиться нам и не радоваться тому, что этот брат твой был мертв — и ожил, пропадал — и нашелся?!“»