路加福音第13章 |
1 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、 |
2 耶穌曰、爾意此加利利人、較衆加利利人爲有罪、故受害乎、 |
3 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、 |
4 昔西羅亞戍樓傾圮、壓而斃者十八人、爾意斯人、較耶路撒冷居民、尤負罪乎、 |
5 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、〇 |
6 |
7 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、 |
8 對曰、主今歲且容之、待我周掘壅糞、 |
9 或可結果、不然、斫之、〇 |
10 |
11 有婦爲神所祟、病十八年、傴僂不能伸、 |
12 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、 |
13 遂按之、婦卽伸、歸榮上帝、〇 |
14 |
15 主日、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廐、牽以飲之乎、 |
16 况此婦爲亞伯拉罕裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、 |
17 耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其行事光明、則喜、〇 |
18 |
19 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、〇 |
20 |
21 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、 |
22 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、 |
23 或曰、主、得救者其寡乎、 |
24 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、 |
25 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、爲我啓之、彼將曰奚自、我不識爾、 |
26 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、 |
27 彼將曰、我言不識爾何自而來、衆不義、離我去矣、 |
28 時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、 |
29 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、 |
30 後者將爲先、先者將爲後也、〇 |
31 |
32 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、 |
33 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、 |
34 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、 |
35 爾室將爲墟矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、 |
Вiд ЛукиРозділ 13 |
1 |
2 Ісус же сказав їм у відповідь: „Чи ви ду́маєте, що оці галіле́яни, що так постраждали, грішніші були від усіх галіле́ян? |
3 Ні, кажу́ вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так! |
4 Або ті вісімнадцять, що ба́шта на них завалилась була́ в Сілоа́мі й побила їх, — чи ду́маєте, що ті винні були більш за всіх, що в Єрусалимі живуть? |
5 Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!“ |
6 |
7 І сказав винаре́ві: „Оце́ третій рік, відко́ли прихо́джу шукати плоду на цім фіґовім дереві, але не знахо́джу; зрубай його, — нащо й землю марну́є воно?“ |
8 А той йому в відповідь каже: „Позостав його, пане, і на цей рік, аж поки його обкопа́ю довко́ла, і обкладу його гноєм, — |
9 чи року наступного пло́ду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його“. |
10 |
11 І ось там була́ одна жінка, що вісімнадцять ро́ків мала духа не́мочі, і була скорчена, і не могла ніяк ви́простатись. |
12 А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: „Жінко, — звільнена ти від неду́ги своєї“. |
13 І Він руки на неї поклав, — і вона зараз ви́просталась, — і стала сла́вити Бога! |
14 Озвався ж старши́й синагоги, обу́рений, що Ісус уздоро́вив у суботу, і сказав до наро́ду: „Є шість день, коли працювати належить, — приходьте тоді та вздоро́влюйтеся, а не дня суботнього“. |
15 А Госпо́дь відповів і промовив до нього: „Лицеміре, — хіба́ ж не відв'язує кожен із вас у суботу свого́ вола чи осла від я́сел, і не веде напоїти? |
16 Чи ж цю дочку́ Авраамову, яку сатана був зв'язав вісімнадцять ось ро́ків, не належить звільни́ти її суботнього дня від цих пут?“ |
17 А як Він говорив це, — засоро́милися всі Його супротивники. І тішився ввесь наро́д всіма славними вчинками, які Він чинив! |
18 |
19 Подібне воно до гірчи́чного зе́рна, що взяв чоловік і посіяв його в своїм са́ді. І воно виросло, і деревом стало, і „ку́блилось птаство небесне на ві́ттях його“. |
20 І зно́ву сказав Він: „Із чим порівняю Я Боже Царство? |
21 Подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірки муки, аж поки все вки́сне“. |
22 |
23 І озвався до Нього один: „Господи, — хіба буде мало спасе́них?“ А Він відказав їм: |
24 „Силку́йтеся ввійти тісни́ми ворі́тьми, бо кажу́ вам, — багато-хто будуть намага́тися ввійти, — та не зможуть! |
25 Як устане Госпо́дар та двері замкне́, ви зачне́те висто́ювати ізнадво́ру, та стукати в двері й казати: „Господи, — відчини нам!“ А Він вам у відповідь скаже: „Не знаю Я вас, звідки ви!“ |
26 Тоді станете ви говорити: „Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти“. |
27 А Він вам відкаже: „Говорю́ вам, — не знаю Я, звідки ви. „Відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду!“ |
28 Буде плач там і скре́гіт зубів, як побачите ви Авраама, та Ісака та Якова, та пророків усіх в Царстві Божім, себе ж — вигнаних геть. |
29 І при́йдуть інші від сходу й захо́ду, і пі́вночі й пі́вдня, і при столі́ в Царстві Божім засядуть! |
30 І ось, є останні, що стануть за перших, і є перші, що стануть останніми!“ |
31 |
32 А Він відказав їм: „Ідіть і скажіть тому ли́сові: Ось де́монів Я виганяю, і чиню вздоро́влення, — сьогодні та взавтра, а третього дня закінчу́. |
33 Однак, Мені треба ходити сьогодні та взавтра, і ча́су найближчого, бо згинути не може пророк поза Єрусалимом. |
34 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та камену́єш посла́них до тебе! Скільки раз Я хотів позбирати дітей твоїх, як та квочка збирає під крила курча́ток своїх, — та ви не захотіли! |
35 Ось „ваш дім зостається порожній для вас!“ Говорю́ бо Я вам: Ви мене не побачите, аж поки не наста́не, що скажете: „Благослове́нний, Хто йде в Господнє Ім'я́!“ |
路加福音第13章 |
Вiд ЛукиРозділ 13 |
1 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、 |
1 |
2 耶穌曰、爾意此加利利人、較衆加利利人爲有罪、故受害乎、 |
2 Ісус же сказав їм у відповідь: „Чи ви ду́маєте, що оці галіле́яни, що так постраждали, грішніші були від усіх галіле́ян? |
3 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、 |
3 Ні, кажу́ вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так! |
4 昔西羅亞戍樓傾圮、壓而斃者十八人、爾意斯人、較耶路撒冷居民、尤負罪乎、 |
4 Або ті вісімнадцять, що ба́шта на них завалилась була́ в Сілоа́мі й побила їх, — чи ду́маєте, що ті винні були більш за всіх, що в Єрусалимі живуть? |
5 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、〇 |
5 Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!“ |
6 |
6 |
7 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、 |
7 І сказав винаре́ві: „Оце́ третій рік, відко́ли прихо́джу шукати плоду на цім фіґовім дереві, але не знахо́джу; зрубай його, — нащо й землю марну́є воно?“ |
8 對曰、主今歲且容之、待我周掘壅糞、 |
8 А той йому в відповідь каже: „Позостав його, пане, і на цей рік, аж поки його обкопа́ю довко́ла, і обкладу його гноєм, — |
9 或可結果、不然、斫之、〇 |
9 чи року наступного пло́ду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його“. |
10 |
10 |
11 有婦爲神所祟、病十八年、傴僂不能伸、 |
11 І ось там була́ одна жінка, що вісімнадцять ро́ків мала духа не́мочі, і була скорчена, і не могла ніяк ви́простатись. |
12 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、 |
12 А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: „Жінко, — звільнена ти від неду́ги своєї“. |
13 遂按之、婦卽伸、歸榮上帝、〇 |
13 І Він руки на неї поклав, — і вона зараз ви́просталась, — і стала сла́вити Бога! |
14 |
14 Озвався ж старши́й синагоги, обу́рений, що Ісус уздоро́вив у суботу, і сказав до наро́ду: „Є шість день, коли працювати належить, — приходьте тоді та вздоро́влюйтеся, а не дня суботнього“. |
15 主日、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廐、牽以飲之乎、 |
15 А Госпо́дь відповів і промовив до нього: „Лицеміре, — хіба́ ж не відв'язує кожен із вас у суботу свого́ вола чи осла від я́сел, і не веде напоїти? |
16 况此婦爲亞伯拉罕裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、 |
16 Чи ж цю дочку́ Авраамову, яку сатана був зв'язав вісімнадцять ось ро́ків, не належить звільни́ти її суботнього дня від цих пут?“ |
17 耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其行事光明、則喜、〇 |
17 А як Він говорив це, — засоро́милися всі Його супротивники. І тішився ввесь наро́д всіма славними вчинками, які Він чинив! |
18 |
18 |
19 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、〇 |
19 Подібне воно до гірчи́чного зе́рна, що взяв чоловік і посіяв його в своїм са́ді. І воно виросло, і деревом стало, і „ку́блилось птаство небесне на ві́ттях його“. |
20 |
20 І зно́ву сказав Він: „Із чим порівняю Я Боже Царство? |
21 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、 |
21 Подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірки муки, аж поки все вки́сне“. |
22 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、 |
22 |
23 或曰、主、得救者其寡乎、 |
23 І озвався до Нього один: „Господи, — хіба буде мало спасе́них?“ А Він відказав їм: |
24 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、 |
24 „Силку́йтеся ввійти тісни́ми ворі́тьми, бо кажу́ вам, — багато-хто будуть намага́тися ввійти, — та не зможуть! |
25 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、爲我啓之、彼將曰奚自、我不識爾、 |
25 Як устане Госпо́дар та двері замкне́, ви зачне́те висто́ювати ізнадво́ру, та стукати в двері й казати: „Господи, — відчини нам!“ А Він вам у відповідь скаже: „Не знаю Я вас, звідки ви!“ |
26 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、 |
26 Тоді станете ви говорити: „Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти“. |
27 彼將曰、我言不識爾何自而來、衆不義、離我去矣、 |
27 А Він вам відкаже: „Говорю́ вам, — не знаю Я, звідки ви. „Відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду!“ |
28 時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、 |
28 Буде плач там і скре́гіт зубів, як побачите ви Авраама, та Ісака та Якова, та пророків усіх в Царстві Божім, себе ж — вигнаних геть. |
29 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、 |
29 І при́йдуть інші від сходу й захо́ду, і пі́вночі й пі́вдня, і при столі́ в Царстві Божім засядуть! |
30 後者將爲先、先者將爲後也、〇 |
30 І ось, є останні, що стануть за перших, і є перші, що стануть останніми!“ |
31 |
31 |
32 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、 |
32 А Він відказав їм: „Ідіть і скажіть тому ли́сові: Ось де́монів Я виганяю, і чиню вздоро́влення, — сьогодні та взавтра, а третього дня закінчу́. |
33 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、 |
33 Однак, Мені треба ходити сьогодні та взавтра, і ча́су найближчого, бо згинути не може пророк поза Єрусалимом. |
34 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、 |
34 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та камену́єш посла́них до тебе! Скільки раз Я хотів позбирати дітей твоїх, як та квочка збирає під крила курча́ток своїх, — та ви не захотіли! |
35 爾室將爲墟矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、 |
35 Ось „ваш дім зостається порожній для вас!“ Говорю́ бо Я вам: Ви мене не побачите, аж поки не наста́не, що скажете: „Благослове́нний, Хто йде в Господнє Ім'я́!“ |