路加福音

第13章

1 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、

2 耶穌曰、爾意此加利利人、較衆加利利人爲有罪、故受害乎、

3 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、

4 昔西羅亞戍樓傾圮、壓而斃者十八人、爾意斯人、較耶路撒冷居民、尤負罪乎、

5 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、〇

6 乃設譬曰、有植無花果樹於葡萄園者、至而求果不得、

7 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、

8 對曰、主今歲且容之、待我周掘壅糞、

9 或可結果、不然、斫之、〇

10 安息日、耶穌入會堂教誨、

11 有婦爲神所祟、病十八年、傴僂不能伸、

12 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、

13 遂按之、婦卽伸、歸榮上帝、〇

14 宰會堂者、見耶穌安息日施醫、憾之、謂衆曰、工作自有六日、可來受醫、不必安息日 也、

15 主日、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廐、牽以飲之乎、

16 况此婦爲亞伯拉罕裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、

17 耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其行事光明、則喜、〇

18 耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、

19 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、〇

20 又曰、將何以比上帝國乎、

21 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、

22 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、

23 或曰、主、得救者其寡乎、

24 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、

25 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、爲我啓之、彼將曰奚自、我不識爾、

26 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、

27 彼將曰、我言不識爾何自而來、衆不義、離我去矣、

28 時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、

29 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、

30 後者將爲先、先者將爲後也、〇

31 當日法利賽數人至、曰、去此希律欲殺爾、

32 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、

33 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、

34 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

35 爾室將爲墟矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、

Евангелие по Луке

Глава 13

1 В это самое время пришли к Иисусу какие-то люди и рассказали о галилеянах, убитых у жертвенника по приказу Пилата, так что их кровь смешалась с кровью тех животных, что они принесли в жертву.

2 Иисус сказал им: «Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех прочих галилеян, раз их постигла такая участь?

3 Нет, говорю вам! Но если не покаетесь, то все так же погибнете.

4 Или те восемнадцать, на которых обрушилась башня в Силоаме и убила их, — думаете ли вы, что они были виновнее, чем все остальные люди, живущие в Иерусалиме?

5 Нет, говорю вам! Но если не покаетесь, то все так же погибнете!»

6 И Он рассказал такую притчу: «У одного человека была смоковница, посаженная в его винограднике. И однажды он пришел посмотреть, принесла ли она плоды, но ничего не нашел.

7 Тогда он сказал виноградарю: „Вот уже три года, как я прихожу сюда, чтобы посмотреть, не принесла ли смоковница плоды, и не нахожу ни одного. [Так] сруби ее! Зачем она землю истощает?“

8 „Господин, — ответил ему виноградарь, — оставь ее и на этот год, а я тем временем ее окопаю и удобрю.

9 Может, она еще принесет плоды в следующем году. Если нет, тогда срубишь“».

10 Однажды Иисус учил в субботу в одной из синагог.

11 Там была одна женщина, восемнадцать лет страдавшая от болезни, вызванной нечистым духом: она была сильно сгорблена и никак не могла разогнуться.

12 Когда Иисус заметил ее, Он ее подозвал и сказал: «Женщина, ты избавлена от болезни твоей».

13 Затем Он возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.

14 В негодовании на Иисуса за то, что Он исцелил в субботу, старейшина синагоги сказал народу: «Есть шесть дней для работы. В эти дни и приходите исцеляться, а не в субботу».

15 Возражая ему и прочим противникам, Господь сказал: «Лицемеры! Не отвязывает ли от стойла каждый из вас в субботу своего вола или осла и не ведет ли поить?

16 А эту женщину, дочь Авраама, которая связана сатаной вот уже восемнадцать лет, разве не следовало освободить от этих уз в день субботний?»

17 Эти слова устыдили всех Его противников, а народ радовался тем славным делам, что Он совершал.

18 «Чему подобно Царство Божие? — продолжал Иисус. — С чем Мне сравнить его?

19 Оно похоже на горчичное зерно, которое человек взял и посадил в своем саду, и оно выросло, и стало деревом, и птицы поднебесные гнездились в ветвях его».

20 И еще сказал Иисус: «Чему уподоблю Царство Божие?

21 Оно подобно закваске, которую женщина берет, кладет в три меры муки, и всё тесто вскисает».

22 Продолжая свой путь в Иерусалим, проходил Он по городам и селениям и повсюду учил людей.

23 Один человек спросил Его: «Господи, неужели лишь немногие будут спасены?» Иисус ответил:

24 «Сделайте всё возможное, чтобы войти вам узкой дверью, ибо, говорю вам, многие будут пытаться войти, но не смогут.

25 Однажды хозяин дома встанет и закроет дверь, и вы можете остаться снаружи. И будете стучать в дверь и говорить: „Господи, открой нам!“ А Он в ответ скажет вам: „Я вас не знаю, откуда вы?“

26 Тогда вы станете убеждать Его: „Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на улицах наших“.

27 Но Он снова скажет вам: „Не знаю [вас], откуда вы. Уйдите от Меня все, творящие зло!“

28 Плач будет там и скрежет зубовный, когда увидите вы Авраама, Исаака, Иакова и всех пророков в Царстве Божием, а сами окажетесь изгнанными прочь.

29 С востока и запада, севера и юга люди придут, за столом соберутся на пиру в Царстве Божием.

30 И действительно, некоторые, сегодня последние, станут первыми, а первые — последними».

31 В то самое время к Иисусу пришло несколько фарисеев. Они сказали Ему: «Тебе лучше уйти отсюда. Покинь это место — Ирод хочет убить Тебя».

32 «Пойдите, — ответил Он им, — и скажите этой лисе, что Я буду изгонять бесов и совершать исцеления и сегодня, и завтра, а на третий день завершится дело Мое.

33 Но сегодня, завтра и на следующий день Я должен продолжать Свой путь, ибо немыслимо, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.

34 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных Богом к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, подобно тому, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!

35 И вот, ваш дом оставляется вам! Говорю [же] вам: не увидите Меня, пока [не придет то время, когда] вы скажете: „Благословен Грядущий во имя Господне!“»

路加福音

第13章

Евангелие по Луке

Глава 13

1 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、

1 В это самое время пришли к Иисусу какие-то люди и рассказали о галилеянах, убитых у жертвенника по приказу Пилата, так что их кровь смешалась с кровью тех животных, что они принесли в жертву.

2 耶穌曰、爾意此加利利人、較衆加利利人爲有罪、故受害乎、

2 Иисус сказал им: «Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех прочих галилеян, раз их постигла такая участь?

3 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、

3 Нет, говорю вам! Но если не покаетесь, то все так же погибнете.

4 昔西羅亞戍樓傾圮、壓而斃者十八人、爾意斯人、較耶路撒冷居民、尤負罪乎、

4 Или те восемнадцать, на которых обрушилась башня в Силоаме и убила их, — думаете ли вы, что они были виновнее, чем все остальные люди, живущие в Иерусалиме?

5 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、〇

5 Нет, говорю вам! Но если не покаетесь, то все так же погибнете!»

6 乃設譬曰、有植無花果樹於葡萄園者、至而求果不得、

6 И Он рассказал такую притчу: «У одного человека была смоковница, посаженная в его винограднике. И однажды он пришел посмотреть, принесла ли она плоды, но ничего не нашел.

7 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、

7 Тогда он сказал виноградарю: „Вот уже три года, как я прихожу сюда, чтобы посмотреть, не принесла ли смоковница плоды, и не нахожу ни одного. [Так] сруби ее! Зачем она землю истощает?“

8 對曰、主今歲且容之、待我周掘壅糞、

8 „Господин, — ответил ему виноградарь, — оставь ее и на этот год, а я тем временем ее окопаю и удобрю.

9 或可結果、不然、斫之、〇

9 Может, она еще принесет плоды в следующем году. Если нет, тогда срубишь“».

10 安息日、耶穌入會堂教誨、

10 Однажды Иисус учил в субботу в одной из синагог.

11 有婦爲神所祟、病十八年、傴僂不能伸、

11 Там была одна женщина, восемнадцать лет страдавшая от болезни, вызванной нечистым духом: она была сильно сгорблена и никак не могла разогнуться.

12 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、

12 Когда Иисус заметил ее, Он ее подозвал и сказал: «Женщина, ты избавлена от болезни твоей».

13 遂按之、婦卽伸、歸榮上帝、〇

13 Затем Он возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.

14 宰會堂者、見耶穌安息日施醫、憾之、謂衆曰、工作自有六日、可來受醫、不必安息日 也、

14 В негодовании на Иисуса за то, что Он исцелил в субботу, старейшина синагоги сказал народу: «Есть шесть дней для работы. В эти дни и приходите исцеляться, а не в субботу».

15 主日、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廐、牽以飲之乎、

15 Возражая ему и прочим противникам, Господь сказал: «Лицемеры! Не отвязывает ли от стойла каждый из вас в субботу своего вола или осла и не ведет ли поить?

16 况此婦爲亞伯拉罕裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、

16 А эту женщину, дочь Авраама, которая связана сатаной вот уже восемнадцать лет, разве не следовало освободить от этих уз в день субботний?»

17 耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其行事光明、則喜、〇

17 Эти слова устыдили всех Его противников, а народ радовался тем славным делам, что Он совершал.

18 耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、

18 «Чему подобно Царство Божие? — продолжал Иисус. — С чем Мне сравнить его?

19 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、〇

19 Оно похоже на горчичное зерно, которое человек взял и посадил в своем саду, и оно выросло, и стало деревом, и птицы поднебесные гнездились в ветвях его».

20 又曰、將何以比上帝國乎、

20 И еще сказал Иисус: «Чему уподоблю Царство Божие?

21 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、

21 Оно подобно закваске, которую женщина берет, кладет в три меры муки, и всё тесто вскисает».

22 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、

22 Продолжая свой путь в Иерусалим, проходил Он по городам и селениям и повсюду учил людей.

23 或曰、主、得救者其寡乎、

23 Один человек спросил Его: «Господи, неужели лишь немногие будут спасены?» Иисус ответил:

24 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、

24 «Сделайте всё возможное, чтобы войти вам узкой дверью, ибо, говорю вам, многие будут пытаться войти, но не смогут.

25 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、爲我啓之、彼將曰奚自、我不識爾、

25 Однажды хозяин дома встанет и закроет дверь, и вы можете остаться снаружи. И будете стучать в дверь и говорить: „Господи, открой нам!“ А Он в ответ скажет вам: „Я вас не знаю, откуда вы?“

26 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、

26 Тогда вы станете убеждать Его: „Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на улицах наших“.

27 彼將曰、我言不識爾何自而來、衆不義、離我去矣、

27 Но Он снова скажет вам: „Не знаю [вас], откуда вы. Уйдите от Меня все, творящие зло!“

28 時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、

28 Плач будет там и скрежет зубовный, когда увидите вы Авраама, Исаака, Иакова и всех пророков в Царстве Божием, а сами окажетесь изгнанными прочь.

29 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、

29 С востока и запада, севера и юга люди придут, за столом соберутся на пиру в Царстве Божием.

30 後者將爲先、先者將爲後也、〇

30 И действительно, некоторые, сегодня последние, станут первыми, а первые — последними».

31 當日法利賽數人至、曰、去此希律欲殺爾、

31 В то самое время к Иисусу пришло несколько фарисеев. Они сказали Ему: «Тебе лучше уйти отсюда. Покинь это место — Ирод хочет убить Тебя».

32 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、

32 «Пойдите, — ответил Он им, — и скажите этой лисе, что Я буду изгонять бесов и совершать исцеления и сегодня, и завтра, а на третий день завершится дело Мое.

33 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、

33 Но сегодня, завтра и на следующий день Я должен продолжать Свой путь, ибо немыслимо, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.

34 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

34 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных Богом к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, подобно тому, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!

35 爾室將爲墟矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、

35 И вот, ваш дом оставляется вам! Говорю [же] вам: не увидите Меня, пока [не придет то время, когда] вы скажете: „Благословен Грядущий во имя Господне!“»