詩篇第44篇 |
1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、 |
2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、 |
3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。 |
4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、 |
5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、 |
6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、 |
7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、 |
8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。 |
9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、 |
10 使我敗北、爲敵所劫兮、 |
11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、 |
12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、 |
13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、 |
14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。 |
15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、 |
16 |
17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、 |
18 中心不違、不棄爾道兮、 |
19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。 |
20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、 |
21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、 |
22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、 |
23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、 |
24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、 |
25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、 |
26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。 |
ПсалмиПсалом 44 |
1 |
2 Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця! |
3 Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе. |
4 Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́, |
5 і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́! |
6 Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів. |
7 Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́. |
8 Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх. |
9 Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли. |
10 Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті. |
11 Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́! |
12 А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся. |
13 А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду. |
14 Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом. |
15 У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені. |
16 Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть. |
17 Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями. |
18 Я буду Ім'я́ Твоє зга́дувати по всіх поколіннях, тому́ то наро́ди по вічні віки Тебе сла́вити будуть! |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
詩篇第44篇 |
ПсалмиПсалом 44 |
1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、 |
1 |
2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、 |
2 Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця! |
3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。 |
3 Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе. |
4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、 |
4 Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́, |
5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、 |
5 і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́! |
6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、 |
6 Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів. |
7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、 |
7 Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́. |
8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。 |
8 Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх. |
9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、 |
9 Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли. |
10 使我敗北、爲敵所劫兮、 |
10 Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті. |
11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、 |
11 Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́! |
12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、 |
12 А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся. |
13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、 |
13 А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду. |
14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。 |
14 Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом. |
15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、 |
15 У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені. |
16 |
16 Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть. |
17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、 |
17 Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями. |
18 中心不違、不棄爾道兮、 |
18 Я буду Ім'я́ Твоє зга́дувати по всіх поколіннях, тому́ то наро́ди по вічні віки Тебе сла́вити будуть! |
19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。 |
19 |
20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、 |
20 |
21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、 |
21 |
22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、 |
22 |
23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、 |
23 |
24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、 |
24 |
25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、 |
25 |
26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。 |
26 |