約翰福音第9章 |
1 耶穌去時、見有生而瞽者、 |
2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、 |
3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、 |
4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、 |
5 我在世、卽世之光、 |
6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、 |
7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇 |
8 |
9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、 |
10 衆曰、爾目如何得明、 |
11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、 |
12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇 |
13 |
14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、 |
15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、 |
16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、 |
17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、 |
18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、 |
19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、 |
20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、 |
21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、 |
22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、 |
23 故父母曰、彼長矣可問之、 |
24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、 |
25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、 |
26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、 |
27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、 |
28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、 |
29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、 |
30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、 |
31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、 |
32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、 |
33 若此人非出自上帝、則無能爲也、 |
34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、 |
35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、 |
36 曰、主、其爲誰、使我信之、 |
37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、 |
38 曰、主我信矣、遂拜之、〇 |
39 |
40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、 |
41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、 |
Вiд IванаРозділ 9 |
1 |
2 І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“ |
3 Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому. |
4 Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати. |
5 Доки Я в світі, — Я Світло для світу“. |
6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом, |
7 і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“ (визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим. |
8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“ |
9 Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“ |
10 І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“ |
11 А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“. |
12 І сказали до нього: „Де Він?“ Відказує той: „Я не знаю“. |
13 Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий. |
14 А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі. |
15 І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“. |
16 Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“ І незгода між ними була́. |
17 Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“ А той відказав: „Він Пророк!“ |
18 Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого. |
19 І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“ |
20 А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим. |
21 Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“. |
22 Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги. |
23 Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“. |
24 І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“. |
25 Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“ |
26 І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“ |
27 Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“ |
28 А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві. |
29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“. |
30 Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив! |
31 Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він. |
32 Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження. |
33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“. |
34 Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“ І геть його вигнали. |
35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“ |
36 Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“ |
37 Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“ |
38 А він відказав: „Я вірую, Господи!“ І вклонився Йому. |
39 І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“. |
40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“ |
41 Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас! |
約翰福音第9章 |
Вiд IванаРозділ 9 |
1 耶穌去時、見有生而瞽者、 |
1 |
2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、 |
2 І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“ |
3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、 |
3 Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому. |
4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、 |
4 Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати. |
5 我在世、卽世之光、 |
5 Доки Я в світі, — Я Світло для світу“. |
6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、 |
6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом, |
7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇 |
7 і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“ (визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим. |
8 |
8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“ |
9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、 |
9 Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“ |
10 衆曰、爾目如何得明、 |
10 І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“ |
11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、 |
11 А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“. |
12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇 |
12 І сказали до нього: „Де Він?“ Відказує той: „Я не знаю“. |
13 |
13 Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий. |
14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、 |
14 А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі. |
15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、 |
15 І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“. |
16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、 |
16 Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“ І незгода між ними була́. |
17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、 |
17 Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“ А той відказав: „Він Пророк!“ |
18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、 |
18 Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого. |
19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、 |
19 І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“ |
20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、 |
20 А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим. |
21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、 |
21 Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“. |
22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、 |
22 Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги. |
23 故父母曰、彼長矣可問之、 |
23 Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“. |
24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、 |
24 І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“. |
25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、 |
25 Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“ |
26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、 |
26 І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“ |
27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、 |
27 Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“ |
28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、 |
28 А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві. |
29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、 |
29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“. |
30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、 |
30 Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив! |
31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、 |
31 Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він. |
32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、 |
32 Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження. |
33 若此人非出自上帝、則無能爲也、 |
33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“. |
34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、 |
34 Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“ І геть його вигнали. |
35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、 |
35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“ |
36 曰、主、其爲誰、使我信之、 |
36 Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“ |
37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、 |
37 Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“ |
38 曰、主我信矣、遂拜之、〇 |
38 А він відказав: „Я вірую, Господи!“ І вклонився Йому. |
39 |
39 І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“. |
40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、 |
40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“ |
41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、 |
41 Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас! |