約翰福音第9章 |
1 耶穌去時、見有生而瞽者、 |
2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、 |
3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、 |
4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、 |
5 我在世、卽世之光、 |
6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、 |
7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇 |
8 |
9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、 |
10 衆曰、爾目如何得明、 |
11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、 |
12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇 |
13 |
14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、 |
15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、 |
16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、 |
17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、 |
18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、 |
19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、 |
20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、 |
21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、 |
22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、 |
23 故父母曰、彼長矣可問之、 |
24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、 |
25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、 |
26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、 |
27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、 |
28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、 |
29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、 |
30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、 |
31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、 |
32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、 |
33 若此人非出自上帝、則無能爲也、 |
34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、 |
35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、 |
36 曰、主、其爲誰、使我信之、 |
37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、 |
38 曰、主我信矣、遂拜之、〇 |
39 |
40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、 |
41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 9 |
1 |
2 И спросили Его ученики Его, говоря: Равви, кто согрешил: он или родители его, что слепым родился? |
3 Ответил Иисус: ни он не согрешил, ни родители его, но это для того, чтобы явлены были дела Божии на нем. |
4 Нам надо делать дела Пославшего Меня, доколе есть день: приходит ночь, когда никто не может делать. |
5 Пока Я в мире, Я свет миру. |
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал смесь из слюны и помазал ему смесью глаза, |
7 и сказал ему: иди, умойся в водоёме Силоам (что значит в переводе: Посланный). Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
8 Тут соседи и видевшие его раньше, потому что был он нищий, стали говорить: не тот ли это, кто здесь сидит и просит милостыню? |
9 Одни говорили: это он; другие говорили: нет, но похож на него. Он говорил: это я. |
10 Сказали ему тогда: как же открылись твои глаза? |
11 Он ответил: Человек, называемый Иисус, сделал смесь и помазал мне глаза и сказал мне: иди в Силоам и умойся. Пошел я и, умывшись, прозрел. |
12 И сказали ему: где Он? Он говорит: не знаю. |
13 |
14 А была суббота в тот день, когда сделал смесь Иисус и открыл ему глаза. |
15 Снова начали спрашивать его фарисеи, как он прозрел. Он же сказал им: смесь положил Он мне на глаза, и умылся я, и вижу. |
16 Сказали тогда некоторые из фарисеев: не от Бога Этот Человек, потому что субботы не соблюдает. Другие же говорили: как может человек грешный творить такие знамения? И было между ними разделение. |
17 Тогда снова говорят слепому: что скажешь о Нем ты, Он ведь открыл тебе глаза? И тот сказал: Он пророк. |
18 |
19 и не спросили их: ваш это сын, о котором вы говорите, что он родился слепым? Как же он теперь видит? |
20 И ответили родители его и сказали: мы знаем, что это наш сын, и что он родился слепым; |
21 а как он теперь видит, не знаем, или кто открыл ему глаза, мы не знаем; его спросите, он взрослый, сам о себе скажет. |
22 Это сказали родители его, оттого что боялись Иудеев; ибо Иудеи уже согласились между собой: если кто исповедает Его Христом, да будет отлучен от синагоги. |
23 Поэтому родители его сказали: он взрослый, его спросите. |
24 |
25 Он же ответил: грешник ли Он, я не знаю; одно знаю, что слеп был и теперь вижу. |
26 Сказали ему: что Он сделал тебе? Как открыл тебе глаза? |
27 Он ответил им: я уже сказал вам, и вы не услышали. Почему снова хотите слушать? Не хотите ли и вы сделаться Его учениками? |
28 И обругали они его и сказали: ты ученик Того, а мы Моисеевы ученики. |
29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а об Этом мы не знаем, откуда Он. |
30 Ответил человек и сказал им: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза. |
31 Мы знаем, что грешников Бог не слушает: но если кто боится Бога и волю Его творит, того слушает. |
32 От века не было слышно, чтобы кто открыл глаза слепорожденному. |
33 Если бы не был Он от Бога, не мог бы творить ничего. |
34 Ответили они и сказали ему: в грехах ты весь родился, и ты учишь нас? И выгнали его вон. |
35 |
36 Тот ответил и сказал: а кто Он, Господи, чтобы я уверовал в Него? |
37 Сказал ему Иисус: и видел ты Его, и Говорящий с тобою — это Он. |
38 И он сказал: верую, Господи, и поклонился Ему. |
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, и видящие стали слепы. |
40 |
41 Сказал им Иисус: если бы вы были слепы, не имели бы греха. Ныне же вы говорите: «мы видим». Грех ваш пребывает. |
約翰福音第9章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 9 |
1 耶穌去時、見有生而瞽者、 |
1 |
2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、 |
2 И спросили Его ученики Его, говоря: Равви, кто согрешил: он или родители его, что слепым родился? |
3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、 |
3 Ответил Иисус: ни он не согрешил, ни родители его, но это для того, чтобы явлены были дела Божии на нем. |
4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、 |
4 Нам надо делать дела Пославшего Меня, доколе есть день: приходит ночь, когда никто не может делать. |
5 我在世、卽世之光、 |
5 Пока Я в мире, Я свет миру. |
6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、 |
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал смесь из слюны и помазал ему смесью глаза, |
7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇 |
7 и сказал ему: иди, умойся в водоёме Силоам (что значит в переводе: Посланный). Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
8 |
8 Тут соседи и видевшие его раньше, потому что был он нищий, стали говорить: не тот ли это, кто здесь сидит и просит милостыню? |
9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、 |
9 Одни говорили: это он; другие говорили: нет, но похож на него. Он говорил: это я. |
10 衆曰、爾目如何得明、 |
10 Сказали ему тогда: как же открылись твои глаза? |
11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、 |
11 Он ответил: Человек, называемый Иисус, сделал смесь и помазал мне глаза и сказал мне: иди в Силоам и умойся. Пошел я и, умывшись, прозрел. |
12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇 |
12 И сказали ему: где Он? Он говорит: не знаю. |
13 |
13 |
14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、 |
14 А была суббота в тот день, когда сделал смесь Иисус и открыл ему глаза. |
15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、 |
15 Снова начали спрашивать его фарисеи, как он прозрел. Он же сказал им: смесь положил Он мне на глаза, и умылся я, и вижу. |
16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、 |
16 Сказали тогда некоторые из фарисеев: не от Бога Этот Человек, потому что субботы не соблюдает. Другие же говорили: как может человек грешный творить такие знамения? И было между ними разделение. |
17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、 |
17 Тогда снова говорят слепому: что скажешь о Нем ты, Он ведь открыл тебе глаза? И тот сказал: Он пророк. |
18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、 |
18 |
19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、 |
19 и не спросили их: ваш это сын, о котором вы говорите, что он родился слепым? Как же он теперь видит? |
20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、 |
20 И ответили родители его и сказали: мы знаем, что это наш сын, и что он родился слепым; |
21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、 |
21 а как он теперь видит, не знаем, или кто открыл ему глаза, мы не знаем; его спросите, он взрослый, сам о себе скажет. |
22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、 |
22 Это сказали родители его, оттого что боялись Иудеев; ибо Иудеи уже согласились между собой: если кто исповедает Его Христом, да будет отлучен от синагоги. |
23 故父母曰、彼長矣可問之、 |
23 Поэтому родители его сказали: он взрослый, его спросите. |
24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、 |
24 |
25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、 |
25 Он же ответил: грешник ли Он, я не знаю; одно знаю, что слеп был и теперь вижу. |
26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、 |
26 Сказали ему: что Он сделал тебе? Как открыл тебе глаза? |
27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、 |
27 Он ответил им: я уже сказал вам, и вы не услышали. Почему снова хотите слушать? Не хотите ли и вы сделаться Его учениками? |
28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、 |
28 И обругали они его и сказали: ты ученик Того, а мы Моисеевы ученики. |
29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、 |
29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а об Этом мы не знаем, откуда Он. |
30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、 |
30 Ответил человек и сказал им: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза. |
31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、 |
31 Мы знаем, что грешников Бог не слушает: но если кто боится Бога и волю Его творит, того слушает. |
32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、 |
32 От века не было слышно, чтобы кто открыл глаза слепорожденному. |
33 若此人非出自上帝、則無能爲也、 |
33 Если бы не был Он от Бога, не мог бы творить ничего. |
34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、 |
34 Ответили они и сказали ему: в грехах ты весь родился, и ты учишь нас? И выгнали его вон. |
35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、 |
35 |
36 曰、主、其爲誰、使我信之、 |
36 Тот ответил и сказал: а кто Он, Господи, чтобы я уверовал в Него? |
37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、 |
37 Сказал ему Иисус: и видел ты Его, и Говорящий с тобою — это Он. |
38 曰、主我信矣、遂拜之、〇 |
38 И он сказал: верую, Господи, и поклонился Ему. |
39 |
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, и видящие стали слепы. |
40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、 |
40 |
41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、 |
41 Сказал им Иисус: если бы вы были слепы, не имели бы греха. Ныне же вы говорите: «мы видим». Грех ваш пребывает. |