約翰福音

第9章

1 耶穌去時、見有生而瞽者、

2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、

3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、

4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、

5 我在世、卽世之光、

6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、

7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇

8 鄰人與素識其爲瞽者曰、此非坐而乞者乎、

9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、

10 衆曰、爾目如何得明、

11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、

12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇

13 衆引之見法利賽人、

14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、

15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、

16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、

17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、

18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、

19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、

20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、

21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、

22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、

23 故父母曰、彼長矣可問之、

24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、

25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、

26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、

27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、

28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、

29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、

30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、

31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、

32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、

33 若此人非出自上帝、則無能爲也、

34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、

35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、

36 曰、主、其爲誰、使我信之、

37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、

38 曰、主我信矣、遂拜之、〇

39 耶穌曰、我爲審判臨世、使不見者可見、見者反爲瞽、

40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、

41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、

Евангелие по Иоанну

Глава 9

1 Однажды Иисус, идя по городу, увидел человека, слепого от рождения.

2 «Равви, — спросили ученики Его, — почему родился этот человек слепым? Кто согрешил: сам он или родители его?»

3 «Ни сам не виноват он, ни родители его, — отвечал Иисус. Как бы ни случилось это, в жизни его явит себя сила Божия.

4 Но давайте, пока еще не кончился день, продолжим то дело, ради которого Я послан; когда наступит ночь, никто уже ничего не сможет делать.

5 Пока Я в мире, свет Я этому миру».

6 После этих слов Иисус смешал с землей слюну Свою и, помазав этим глаза слепого,

7 сказал тому: «Ступай к пруду Силоам (это слово значит «Посланный») и умойся в нем!» Тот пошел, умылся и вернулся зрячим.

8 И соседи его, и те, кто раньше знал его как нищего, спрашивали удивленно: «Не этот ли сидел каждый день у дороги и просил милостыню?»

9 Одни уверяли: «Да, это он». Другие спорили: «Нет. Это кто-то, похожий на него». Сам же он говорил: «Это я и есть».

10 «А как случилось это, что стал ты видеть?» — спрашивали его.

11 Он отвечал: «Человек, которого зовут Иисус, помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, и сказал: „Ступай к пруду Силоам и умойся!“ Пошел я, умылся и прозрел».

12 «Где же теперь Он?» — спросили его. «Не знаю», — ответил исцеленный.

13 Привели этого недавно еще слепого человека к фарисеям.

14 А день тот, когда Иисус сделал эту смесь и излечил слепого, был суббота.

15 Поэтому и тут с особой придирчивостью спрашивали фарисеи его, как он прозрел. «Иисус помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, — ответил им тот человек, — я умылся и прозрел».

16 Тогда некоторые из фарисеев сказали: «Не от Бога Человек Этот — не соблюдает Он субботу». Другие возражали: «Как может грешный человек творить такие знамения?» Мнения их разделились.

17 Потом снова обратились они к слепорожденному: «Что скажешь ты о Том, Кто избавил тебя от слепоты твоей?» Тот ответил: «Он Пророк».

18 Но власти иудейские не захотели поверить, что этот человек был слепым, а потом прозрел. Позвали они родителей прозревшего

19 и спросили их: «Ваш ли это сын? Вы утверждаете, что он родился слепым? Как же случилось такое, что он видит теперь?»

20 «Что наш это сын и что родился он слепым, это мы точно знаем, — ответили родители, —

21 а как получилось, что видит он теперь, это нам неведомо. И кто сделал его зрячим, мы тоже не знаем. Спросите у него самого, он взрослый уже, пусть сам за себя скажет».

22 Родители отвечали так из страха перед властями иудейскими: те сговорились, что будут отлучать от синагоги всех, кто признает Иисуса Мессией.

23 Потому и сказали родители: «Он уже взрослый, спросите его самого».

24 Снова позвали фарисеи того человека, который был слепым, и сказали ему: «Поклянись, что скажешь правду! Мы точно знаем, что Человек Тот — грешник».

25 «Грешник ли Он, — ответил прозревший, — я не знаю. Одно знаю: я был слепым, а теперь вижу».

26 Тогда они спросили его: «Что Он сделал с тобой? Как исцелил тебя?»

27 «Я ведь уже говорил вам, — ответил он, — но вы, верно, не слушали. Для чего же снова хотите услышать то же самое? Не хотите ли вы стать Его учениками?»

28 Они стали поносить его: «Это ты ходишь в учениках у Него! А мы Моисея ученики!

29 С Моисеем, мы знаем, Сам Бог говорил, а что до Этого, то нам неизвестно даже, откуда Он».

30 «Вот это и странно! — ответил прозревший. — Человек дал мне зрение, а вы не знаете, откуда Он?!

31 Но ведь знаем же мы, что не грешников Бог слушает, а только тех, кто чтит Его и творит волю Его.

32 Слепорожденного зрячим сделать — о таком никто и не слышал никогда.

33 Если бы не от Бога был Этот Человек, не смог бы Он ничего подобного сделать».

34 Но один был у них на это ответ: «Во грехах ты погряз от самого рождения своего, тебе ли учить нас?!» И прогнали его фарисеи.

35 Услышав о том, как обошлись фарисеи с исцеленным, Иисус нашел его и спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»

36 «Господин, — ответил он, — скажи мне, кто Он, чтобы мог я поверить в Него».

37 Иисус сказал: «Ты видел Его, это Он говорит с тобой».

38 «Верю, Господи!» — воскликнул прозревший и, пав перед Ним на колени, поклонился Ему.

39 Иисус же сказал: «Для суда Я пришел в этот мир, чтобы прозрели слепые и ослепли зрячие».

40 Услышав такое, некоторые из стоявших рядом фарисеев спросили: «Что же, по-твоему, мы тоже слепые?!»

41 «Были бы вы слепы, не было бы греха на вас; но раз говорите, что видите, то ваш грех остается на вас», — ответил им Иисус.

約翰福音

第9章

Евангелие по Иоанну

Глава 9

1 耶穌去時、見有生而瞽者、

1 Однажды Иисус, идя по городу, увидел человека, слепого от рождения.

2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、

2 «Равви, — спросили ученики Его, — почему родился этот человек слепым? Кто согрешил: сам он или родители его?»

3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、

3 «Ни сам не виноват он, ни родители его, — отвечал Иисус. Как бы ни случилось это, в жизни его явит себя сила Божия.

4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、

4 Но давайте, пока еще не кончился день, продолжим то дело, ради которого Я послан; когда наступит ночь, никто уже ничего не сможет делать.

5 我在世、卽世之光、

5 Пока Я в мире, свет Я этому миру».

6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、

6 После этих слов Иисус смешал с землей слюну Свою и, помазав этим глаза слепого,

7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇

7 сказал тому: «Ступай к пруду Силоам (это слово значит «Посланный») и умойся в нем!» Тот пошел, умылся и вернулся зрячим.

8 鄰人與素識其爲瞽者曰、此非坐而乞者乎、

8 И соседи его, и те, кто раньше знал его как нищего, спрашивали удивленно: «Не этот ли сидел каждый день у дороги и просил милостыню?»

9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、

9 Одни уверяли: «Да, это он». Другие спорили: «Нет. Это кто-то, похожий на него». Сам же он говорил: «Это я и есть».

10 衆曰、爾目如何得明、

10 «А как случилось это, что стал ты видеть?» — спрашивали его.

11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、

11 Он отвечал: «Человек, которого зовут Иисус, помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, и сказал: „Ступай к пруду Силоам и умойся!“ Пошел я, умылся и прозрел».

12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇

12 «Где же теперь Он?» — спросили его. «Не знаю», — ответил исцеленный.

13 衆引之見法利賽人、

13 Привели этого недавно еще слепого человека к фарисеям.

14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、

14 А день тот, когда Иисус сделал эту смесь и излечил слепого, был суббота.

15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、

15 Поэтому и тут с особой придирчивостью спрашивали фарисеи его, как он прозрел. «Иисус помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, — ответил им тот человек, — я умылся и прозрел».

16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、

16 Тогда некоторые из фарисеев сказали: «Не от Бога Человек Этот — не соблюдает Он субботу». Другие возражали: «Как может грешный человек творить такие знамения?» Мнения их разделились.

17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、

17 Потом снова обратились они к слепорожденному: «Что скажешь ты о Том, Кто избавил тебя от слепоты твоей?» Тот ответил: «Он Пророк».

18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、

18 Но власти иудейские не захотели поверить, что этот человек был слепым, а потом прозрел. Позвали они родителей прозревшего

19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、

19 и спросили их: «Ваш ли это сын? Вы утверждаете, что он родился слепым? Как же случилось такое, что он видит теперь?»

20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、

20 «Что наш это сын и что родился он слепым, это мы точно знаем, — ответили родители, —

21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、

21 а как получилось, что видит он теперь, это нам неведомо. И кто сделал его зрячим, мы тоже не знаем. Спросите у него самого, он взрослый уже, пусть сам за себя скажет».

22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、

22 Родители отвечали так из страха перед властями иудейскими: те сговорились, что будут отлучать от синагоги всех, кто признает Иисуса Мессией.

23 故父母曰、彼長矣可問之、

23 Потому и сказали родители: «Он уже взрослый, спросите его самого».

24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、

24 Снова позвали фарисеи того человека, который был слепым, и сказали ему: «Поклянись, что скажешь правду! Мы точно знаем, что Человек Тот — грешник».

25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、

25 «Грешник ли Он, — ответил прозревший, — я не знаю. Одно знаю: я был слепым, а теперь вижу».

26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、

26 Тогда они спросили его: «Что Он сделал с тобой? Как исцелил тебя?»

27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、

27 «Я ведь уже говорил вам, — ответил он, — но вы, верно, не слушали. Для чего же снова хотите услышать то же самое? Не хотите ли вы стать Его учениками?»

28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、

28 Они стали поносить его: «Это ты ходишь в учениках у Него! А мы Моисея ученики!

29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、

29 С Моисеем, мы знаем, Сам Бог говорил, а что до Этого, то нам неизвестно даже, откуда Он».

30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、

30 «Вот это и странно! — ответил прозревший. — Человек дал мне зрение, а вы не знаете, откуда Он?!

31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、

31 Но ведь знаем же мы, что не грешников Бог слушает, а только тех, кто чтит Его и творит волю Его.

32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、

32 Слепорожденного зрячим сделать — о таком никто и не слышал никогда.

33 若此人非出自上帝、則無能爲也、

33 Если бы не от Бога был Этот Человек, не смог бы Он ничего подобного сделать».

34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、

34 Но один был у них на это ответ: «Во грехах ты погряз от самого рождения своего, тебе ли учить нас?!» И прогнали его фарисеи.

35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、

35 Услышав о том, как обошлись фарисеи с исцеленным, Иисус нашел его и спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»

36 曰、主、其爲誰、使我信之、

36 «Господин, — ответил он, — скажи мне, кто Он, чтобы мог я поверить в Него».

37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、

37 Иисус сказал: «Ты видел Его, это Он говорит с тобой».

38 曰、主我信矣、遂拜之、〇

38 «Верю, Господи!» — воскликнул прозревший и, пав перед Ним на колени, поклонился Ему.

39 耶穌曰、我爲審判臨世、使不見者可見、見者反爲瞽、

39 Иисус же сказал: «Для суда Я пришел в этот мир, чтобы прозрели слепые и ослепли зрячие».

40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、

40 Услышав такое, некоторые из стоявших рядом фарисеев спросили: «Что же, по-твоему, мы тоже слепые?!»

41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、

41 «Были бы вы слепы, не было бы греха на вас; но раз говорите, что видите, то ваш грех остается на вас», — ответил им Иисус.