約翰福音第9章 |
1 耶穌去時、見有生而瞽者、 |
2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、 |
3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、 |
4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、 |
5 我在世、卽世之光、 |
6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、 |
7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇 |
8 |
9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、 |
10 衆曰、爾目如何得明、 |
11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、 |
12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇 |
13 |
14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、 |
15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、 |
16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、 |
17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、 |
18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、 |
19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、 |
20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、 |
21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、 |
22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、 |
23 故父母曰、彼長矣可問之、 |
24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、 |
25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、 |
26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、 |
27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、 |
28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、 |
29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、 |
30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、 |
31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、 |
32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、 |
33 若此人非出自上帝、則無能爲也、 |
34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、 |
35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、 |
36 曰、主、其爲誰、使我信之、 |
37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、 |
38 曰、主我信矣、遂拜之、〇 |
39 |
40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、 |
41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 9 |
1 |
2 Ученики Иисуса спросили Его: |
3 Иисус ответил: |
4 |
5 |
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал грязь, смешав слюну с пылью, помазал ею глаза слепого, |
7 а затем сказал ему: |
8 Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, спросили: |
9 Одни говорили: |
10 Тогда они спросили его: |
11 Он ответил: |
12 Люди спросили у него: |
13 |
14 День же, в который Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, и вернул слепому зрение, был субботой. |
15 И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Прозревший сказал им: |
16 Некоторые фарисеи стали говорить: |
17 И они снова спросили у прозревшего: |
18 |
19 и спросили их: |
20 Его родители ответили: |
21 но не знаем ни как он прозрел, ни кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он уже взрослый и сам может за себя говорить». |
22 Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, так как те уже решили, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги. |
23 Потому-то родители прозревшего и сказали: |
24 |
25 Тогда прозревший ответил: |
26 Тогда они спросили у него: |
27 Прозревший ответил: |
28 Тогда иудейские предводители стали поносить его: |
29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а мы даже не знаем, откуда Этот Человек». |
30 В ответ прозревший сказал им: |
31 Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю. |
32 Это не слыхано, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым. |
33 Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он ничего подобного сделать не смог бы». |
34 В ответ иудейские предводители сказали ему: |
35 |
36 Тот ответил: |
37 Иисус сказал ему: |
38 |
39 Иисус сказал: |
40 |
41 Иисус ответил им: |
約翰福音第9章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 9 |
1 耶穌去時、見有生而瞽者、 |
1 |
2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、 |
2 Ученики Иисуса спросили Его: |
3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、 |
3 Иисус ответил: |
4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、 |
4 |
5 我在世、卽世之光、 |
5 |
6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、 |
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал грязь, смешав слюну с пылью, помазал ею глаза слепого, |
7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇 |
7 а затем сказал ему: |
8 |
8 Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, спросили: |
9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、 |
9 Одни говорили: |
10 衆曰、爾目如何得明、 |
10 Тогда они спросили его: |
11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、 |
11 Он ответил: |
12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇 |
12 Люди спросили у него: |
13 |
13 |
14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、 |
14 День же, в который Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, и вернул слепому зрение, был субботой. |
15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、 |
15 И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Прозревший сказал им: |
16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、 |
16 Некоторые фарисеи стали говорить: |
17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、 |
17 И они снова спросили у прозревшего: |
18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、 |
18 |
19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、 |
19 и спросили их: |
20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、 |
20 Его родители ответили: |
21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、 |
21 но не знаем ни как он прозрел, ни кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он уже взрослый и сам может за себя говорить». |
22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、 |
22 Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, так как те уже решили, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги. |
23 故父母曰、彼長矣可問之、 |
23 Потому-то родители прозревшего и сказали: |
24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、 |
24 |
25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、 |
25 Тогда прозревший ответил: |
26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、 |
26 Тогда они спросили у него: |
27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、 |
27 Прозревший ответил: |
28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、 |
28 Тогда иудейские предводители стали поносить его: |
29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、 |
29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а мы даже не знаем, откуда Этот Человек». |
30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、 |
30 В ответ прозревший сказал им: |
31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、 |
31 Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю. |
32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、 |
32 Это не слыхано, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым. |
33 若此人非出自上帝、則無能爲也、 |
33 Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он ничего подобного сделать не смог бы». |
34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、 |
34 В ответ иудейские предводители сказали ему: |
35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、 |
35 |
36 曰、主、其爲誰、使我信之、 |
36 Тот ответил: |
37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、 |
37 Иисус сказал ему: |
38 曰、主我信矣、遂拜之、〇 |
38 |
39 |
39 Иисус сказал: |
40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、 |
40 |
41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、 |
41 Иисус ответил им: |