約翰福音

第9章

1 耶穌去時、見有生而瞽者、

2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、

3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、

4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、

5 我在世、卽世之光、

6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、

7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇

8 鄰人與素識其爲瞽者曰、此非坐而乞者乎、

9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、

10 衆曰、爾目如何得明、

11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、

12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇

13 衆引之見法利賽人、

14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、

15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、

16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、

17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、

18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、

19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、

20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、

21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、

22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、

23 故父母曰、彼長矣可問之、

24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、

25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、

26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、

27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、

28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、

29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、

30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、

31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、

32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、

33 若此人非出自上帝、則無能爲也、

34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、

35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、

36 曰、主、其爲誰、使我信之、

37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、

38 曰、主我信矣、遂拜之、〇

39 耶穌曰、我爲審判臨世、使不見者可見、見者反爲瞽、

40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、

41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、

Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.

2 Ученики Иисуса спросили Его: «Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?»

3 Иисус ответил: «Не согрешил ни он, ни его родители, но родился он слепым для того, чтобы Бог проявил Свои дела в нём.

4 Пока ещё день, мы должны совершать дела Пославшего Меня. Когда приходит ночь, никто не может работать.

5 Пока Я в мире, Я — Свет мира».

6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал грязь, смешав слюну с пылью, помазал ею глаза слепого,

7 а затем сказал ему: «Пойди, умойся в купальне Силоам!» — что означает «посланный». Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.

8 Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, спросили: «Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?»

9 Одни говорили: «Да, это он!» — другие: «Нет, это не он, этот человек просто похож на него». Он же сказал: «Я и есть тот самый слепой».

10 Тогда они спросили его: «Как ты обрёл зрение?»

11 Он ответил: «Человек по имени Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, помазал ею мне глаза и сказал: „Пойди в купальню Силоам и умойся!” Я пошёл, умылся и прозрел».

12 Люди спросили у него: «Где же Этот Человек?» «Не знаю», — ответил он.

13 Тогда они отвели того человека, который был раньше слепым, к фарисеям.

14 День же, в который Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, и вернул слепому зрение, был субботой.

15 И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Прозревший сказал им: «Он натёр мне глаза грязью, я умылся и вот теперь вижу».

16 Некоторые фарисеи стали говорить: «Этот Человек не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу». Другие же говорили: «Как может грешник совершать такие знамения, как эти?» И среди них разгорелся спор.

17 И они снова спросили у прозревшего: «Этот Человек дал тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?» Тот ответил: «Он — пророк».

18 Но иудейские предводители все же не хотели верить в то, что он был слепым и прозрел. Они послали за родителями прозревшего

19 и спросили их: «Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь видит?»

20 Его родители ответили: «Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,

21 но не знаем ни как он прозрел, ни кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он уже взрослый и сам может за себя говорить».

22 Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, так как те уже решили, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.

23 Потому-то родители прозревшего и сказали: «Он взрослый, спросите у него!»

24 Тогда иудейские предводители опять призвали к себе прозревшего и сказали ему: «Воздай хвалу Богу, сказав правду! Мы знаем, что тот Человек — грешник».

25 Тогда прозревший ответил: «Я не знаю, грешник Он или нет. Я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!»

26 Тогда они спросили у него: «Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?»

27 Прозревший ответил: «Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?»

28 Тогда иудейские предводители стали поносить его: «Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.

29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а мы даже не знаем, откуда Этот Человек».

30 В ответ прозревший сказал им: «Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.

31 Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.

32 Это не слыхано, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.

33 Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он ничего подобного сделать не смог бы».

34 В ответ иудейские предводители сказали ему: «Ты утопал в грехе с самого рождения! И ещё и нас собираешься поучать?» Они выгнали его вон из синагоги и запретили ему туда возвращаться.

35 Иисус услышал, что иудейские предводители прогнали этого человека из синагоги и, отыскав его, спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»

36 Тот ответил: «А кто же это, Господин? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него».

37 Иисус сказал ему: «Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним».

38 Тогда прозревший воскликнул: «Верую, Господи!» И поклонился Ему.

39 Иисус сказал: «Я пришёл в этот мир совершить суд, чтобы те, кто не видит, прозрели, а те, кто видит, ослепли».

40 Некоторые из находившихся поблизости фарисеев, услышав это, спросили Его: «Неужели Ты хочешь сказать, что и мы слепые?»

41 Иисус ответил им: «Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехе, но вы говорите, что видите, значит грех ваш остаётся».

約翰福音

第9章

Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 耶穌去時、見有生而瞽者、

1 По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.

2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、

2 Ученики Иисуса спросили Его: «Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?»

3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、

3 Иисус ответил: «Не согрешил ни он, ни его родители, но родился он слепым для того, чтобы Бог проявил Свои дела в нём.

4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、

4 Пока ещё день, мы должны совершать дела Пославшего Меня. Когда приходит ночь, никто не может работать.

5 我在世、卽世之光、

5 Пока Я в мире, Я — Свет мира».

6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、

6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал грязь, смешав слюну с пылью, помазал ею глаза слепого,

7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇

7 а затем сказал ему: «Пойди, умойся в купальне Силоам!» — что означает «посланный». Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.

8 鄰人與素識其爲瞽者曰、此非坐而乞者乎、

8 Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, спросили: «Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?»

9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、

9 Одни говорили: «Да, это он!» — другие: «Нет, это не он, этот человек просто похож на него». Он же сказал: «Я и есть тот самый слепой».

10 衆曰、爾目如何得明、

10 Тогда они спросили его: «Как ты обрёл зрение?»

11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、

11 Он ответил: «Человек по имени Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, помазал ею мне глаза и сказал: „Пойди в купальню Силоам и умойся!” Я пошёл, умылся и прозрел».

12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇

12 Люди спросили у него: «Где же Этот Человек?» «Не знаю», — ответил он.

13 衆引之見法利賽人、

13 Тогда они отвели того человека, который был раньше слепым, к фарисеям.

14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、

14 День же, в который Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, и вернул слепому зрение, был субботой.

15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、

15 И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Прозревший сказал им: «Он натёр мне глаза грязью, я умылся и вот теперь вижу».

16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、

16 Некоторые фарисеи стали говорить: «Этот Человек не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу». Другие же говорили: «Как может грешник совершать такие знамения, как эти?» И среди них разгорелся спор.

17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、

17 И они снова спросили у прозревшего: «Этот Человек дал тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?» Тот ответил: «Он — пророк».

18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、

18 Но иудейские предводители все же не хотели верить в то, что он был слепым и прозрел. Они послали за родителями прозревшего

19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、

19 и спросили их: «Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь видит?»

20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、

20 Его родители ответили: «Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,

21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、

21 но не знаем ни как он прозрел, ни кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он уже взрослый и сам может за себя говорить».

22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、

22 Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, так как те уже решили, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.

23 故父母曰、彼長矣可問之、

23 Потому-то родители прозревшего и сказали: «Он взрослый, спросите у него!»

24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、

24 Тогда иудейские предводители опять призвали к себе прозревшего и сказали ему: «Воздай хвалу Богу, сказав правду! Мы знаем, что тот Человек — грешник».

25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、

25 Тогда прозревший ответил: «Я не знаю, грешник Он или нет. Я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!»

26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、

26 Тогда они спросили у него: «Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?»

27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、

27 Прозревший ответил: «Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?»

28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、

28 Тогда иудейские предводители стали поносить его: «Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.

29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、

29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а мы даже не знаем, откуда Этот Человек».

30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、

30 В ответ прозревший сказал им: «Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.

31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、

31 Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.

32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、

32 Это не слыхано, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.

33 若此人非出自上帝、則無能爲也、

33 Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он ничего подобного сделать не смог бы».

34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、

34 В ответ иудейские предводители сказали ему: «Ты утопал в грехе с самого рождения! И ещё и нас собираешься поучать?» Они выгнали его вон из синагоги и запретили ему туда возвращаться.

35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、

35 Иисус услышал, что иудейские предводители прогнали этого человека из синагоги и, отыскав его, спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»

36 曰、主、其爲誰、使我信之、

36 Тот ответил: «А кто же это, Господин? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него».

37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、

37 Иисус сказал ему: «Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним».

38 曰、主我信矣、遂拜之、〇

38 Тогда прозревший воскликнул: «Верую, Господи!» И поклонился Ему.

39 耶穌曰、我爲審判臨世、使不見者可見、見者反爲瞽、

39 Иисус сказал: «Я пришёл в этот мир совершить суд, чтобы те, кто не видит, прозрели, а те, кто видит, ослепли».

40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、

40 Некоторые из находившихся поблизости фарисеев, услышав это, спросили Его: «Неужели Ты хочешь сказать, что и мы слепые?»

41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、

41 Иисус ответил им: «Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехе, но вы говорите, что видите, значит грех ваш остаётся».