約翰壹書第5章 |
1 凡信耶穌爲基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡爲其所出者、亦無不愛、 |
2 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、 |
3 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、 |
4 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、 |
5 孰能勝世俗、惟信耶穌爲上帝子者能之、 |
6 耶穌基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、爲之讚者乃聖神、聖神眞實也、 |
7 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、 |
8 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、 |
9 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝爲厥子作證、已然矣、 |
10 凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言爲不然、因不信上帝證厥子之言、 |
11 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、 |
12 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、 |
13 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、 |
14 使爾恆信上帝子、吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、 |
15 旣知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、 |
16 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰爲之求矣、 |
17 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、 |
18 出自上帝者、吾知其不犯罪、旣自上帝出、則自愼防閑、惡敵不足以害之、 |
19 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、 |
20 吾知上帝子臨格賜我明澈、以識眞者、我心與眞者交、卽上帝子耶穌基督、此眞上帝、亦永生、 |
21 小子、愼毋拜偶像、 |
1-е IванаРозділ 5 |
1 |
2 Що ми любимо Божих дітей, дізнає́мося з того, коли любимо Бога і Його заповіді доде́ржуємо. |
3 Бо то любов Божа, щоб ми доде́ржували Його заповіді, Його ж заповіді не тяжкі. |
4 Бо кожен, хто родився від Бога, перемагає світ. А оце перемога, що світ перемогла, — віра наша. |
5 А хто світ перемагає, як не той, хто вірує, що Ісус — то Син Божий? |
6 То Той, що прийшов був водою та кров'ю, — Ісус Христос. І не тільки водою, а водою та кров'ю. І Дух свідчить, бо Дух — то правда. |
7 |
8 І троє свідкують на землі: дух, і вода, і кров, і троє — в одно. |
9 Коли ми приймаємо сві́дчення лю́дське, то свідчення Боже вартніше, бо це свідчення Бога, яким сві́дчив про Сина Свого́. |
10 Хто вірує в Божого Сина, той сві́дчення має в собі. Хто не вірує Богові, той учинив Його неправдомовцем, бо не вірив у свідчення, яким Бог сві́дчив про Сина Свого́. |
11 |
12 Хто має Сина, той має життя; хто не має Сина Божого, той не має життя. |
13 Оце написав я до вас, що віруєте в Ім'я́ Божого Сина, щоб ви знали, що ви віруючи в Ім'я Божого Сина, маєте вічне життя. |
14 |
15 А як знаємо, що Він слухає нас, чого тільки ми просимо, то знаємо, що оде́ржуємо те, чого просимо від Нього. |
16 |
17 Усяка неправда — то гріх. Та є гріх не на смерть. |
18 Ми знаємо, що кожен, хто народився від Бога, не грішить, — бо хто народився від Бога, той себе береже, і лукавий його не торкається. |
19 Ми знаємо, що ми від Бога, і що ввесь світ лежить у злі. |
20 |
21 Ді́тоньки, — бережіться від і́долів! Амі́нь. |
約翰壹書第5章 |
1-е IванаРозділ 5 |
1 凡信耶穌爲基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡爲其所出者、亦無不愛、 |
1 |
2 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、 |
2 Що ми любимо Божих дітей, дізнає́мося з того, коли любимо Бога і Його заповіді доде́ржуємо. |
3 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、 |
3 Бо то любов Божа, щоб ми доде́ржували Його заповіді, Його ж заповіді не тяжкі. |
4 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、 |
4 Бо кожен, хто родився від Бога, перемагає світ. А оце перемога, що світ перемогла, — віра наша. |
5 孰能勝世俗、惟信耶穌爲上帝子者能之、 |
5 А хто світ перемагає, як не той, хто вірує, що Ісус — то Син Божий? |
6 耶穌基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、爲之讚者乃聖神、聖神眞實也、 |
6 То Той, що прийшов був водою та кров'ю, — Ісус Христос. І не тільки водою, а водою та кров'ю. І Дух свідчить, бо Дух — то правда. |
7 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、 |
7 |
8 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、 |
8 І троє свідкують на землі: дух, і вода, і кров, і троє — в одно. |
9 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝爲厥子作證、已然矣、 |
9 Коли ми приймаємо сві́дчення лю́дське, то свідчення Боже вартніше, бо це свідчення Бога, яким сві́дчив про Сина Свого́. |
10 凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言爲不然、因不信上帝證厥子之言、 |
10 Хто вірує в Божого Сина, той сві́дчення має в собі. Хто не вірує Богові, той учинив Його неправдомовцем, бо не вірив у свідчення, яким Бог сві́дчив про Сина Свого́. |
11 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、 |
11 |
12 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、 |
12 Хто має Сина, той має життя; хто не має Сина Божого, той не має життя. |
13 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、 |
13 Оце написав я до вас, що віруєте в Ім'я́ Божого Сина, щоб ви знали, що ви віруючи в Ім'я Божого Сина, маєте вічне життя. |
14 使爾恆信上帝子、吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、 |
14 |
15 旣知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、 |
15 А як знаємо, що Він слухає нас, чого тільки ми просимо, то знаємо, що оде́ржуємо те, чого просимо від Нього. |
16 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰爲之求矣、 |
16 |
17 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、 |
17 Усяка неправда — то гріх. Та є гріх не на смерть. |
18 出自上帝者、吾知其不犯罪、旣自上帝出、則自愼防閑、惡敵不足以害之、 |
18 Ми знаємо, що кожен, хто народився від Бога, не грішить, — бо хто народився від Бога, той себе береже, і лукавий його не торкається. |
19 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、 |
19 Ми знаємо, що ми від Бога, і що ввесь світ лежить у злі. |
20 吾知上帝子臨格賜我明澈、以識眞者、我心與眞者交、卽上帝子耶穌基督、此眞上帝、亦永生、 |
20 |
21 小子、愼毋拜偶像、 |
21 Ді́тоньки, — бережіться від і́долів! Амі́нь. |