箴言第8章 |
1 智者大聲而呼、 |
2 立崇坵之地、通衢之所、 |
3 邑門出入之處、揚聲曰、 |
4 凡百庶民、宜聽我言、 |
5 愚者學智慧、拙者明厥心。 |
6 我所言者、善也義也、尚其聽從。 |
7 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。 |
8 公義是談、非禮不言。 |
9 智者必以我言爲然、明者必以我言爲宜。 |
10 宜承我教、明哲是求、過於羨慕金銀也。 |
11 斯智也、貴於琅玕、凡爾所欲、不得與之比儗。 |
12 我素稱智慧、技能機巧、咸我所長。 |
13 寅畏耶和華者、疾惡而弗為、志傲行暴者、皆我所深惡。 |
14 我有智謀、我有明慧、我有膂力。 |
15 列王群伯、世之士師、皆惟我是恃、治理天下。 |
16 |
17 愛我者我亦愛之、汲汲求我者、必得之。 |
18 富貴在我、仁義在我。 |
19 我之結果、愈於兼金、我之土產、愈於白銀。 |
20 使人由義路、行直徑。 |
21 愛我者、得貨財、充府庫。 |
22 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。 |
23 自元始、天地之先、我已爲尊、 |
24 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。 |
25 |
26 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。 |
27 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。 |
28 上排天雲、下置淵泉、 |
29 命海水勿越其限、定地維不失其界、 |
30 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。 |
31 降於塵寰、與民同樂。 |
32 爾小子、宜聽我言、守我道者、則有福祉。 |
33 聽教勿違、以學智慧。 |
34 恒侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。 |
35 得我者得生、沾耶和華之恩寵。 |
36 違我者徒害己命、憾我者自取死亡。 |
ПриповiстiРозділ 8 |
1 |
2 На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона! |
3 При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона: |
4 „До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів: |
5 Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді! |
6 Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та. |
7 Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх. |
8 Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства. |
9 Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́. |
10 Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота: |
11 ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди! |
12 |
13 Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́! |
14 В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене. |
15 Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють. |
16 Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді. |
17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде! |
18 Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда: |
19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне! |
20 Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к, |
21 щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці! |
22 |
23 відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі. |
24 Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених. |
25 Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки, |
26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу. |
27 Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні, |
28 коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в, |
29 коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, — |
30 то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно, |
31 радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими! |
32 Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́! |
33 Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього! |
34 Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́! |
35 Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа. |
36 А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“ |
箴言第8章 |
ПриповiстiРозділ 8 |
1 智者大聲而呼、 |
1 |
2 立崇坵之地、通衢之所、 |
2 На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона! |
3 邑門出入之處、揚聲曰、 |
3 При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона: |
4 凡百庶民、宜聽我言、 |
4 „До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів: |
5 愚者學智慧、拙者明厥心。 |
5 Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді! |
6 我所言者、善也義也、尚其聽從。 |
6 Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та. |
7 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。 |
7 Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх. |
8 公義是談、非禮不言。 |
8 Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства. |
9 智者必以我言爲然、明者必以我言爲宜。 |
9 Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́. |
10 宜承我教、明哲是求、過於羨慕金銀也。 |
10 Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота: |
11 斯智也、貴於琅玕、凡爾所欲、不得與之比儗。 |
11 ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди! |
12 我素稱智慧、技能機巧、咸我所長。 |
12 |
13 寅畏耶和華者、疾惡而弗為、志傲行暴者、皆我所深惡。 |
13 Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́! |
14 我有智謀、我有明慧、我有膂力。 |
14 В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене. |
15 列王群伯、世之士師、皆惟我是恃、治理天下。 |
15 Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють. |
16 |
16 Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді. |
17 愛我者我亦愛之、汲汲求我者、必得之。 |
17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде! |
18 富貴在我、仁義在我。 |
18 Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда: |
19 我之結果、愈於兼金、我之土產、愈於白銀。 |
19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне! |
20 使人由義路、行直徑。 |
20 Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к, |
21 愛我者、得貨財、充府庫。 |
21 щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці! |
22 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。 |
22 |
23 自元始、天地之先、我已爲尊、 |
23 відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі. |
24 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。 |
24 Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених. |
25 |
25 Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки, |
26 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。 |
26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу. |
27 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。 |
27 Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні, |
28 上排天雲、下置淵泉、 |
28 коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в, |
29 命海水勿越其限、定地維不失其界、 |
29 коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, — |
30 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。 |
30 то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно, |
31 降於塵寰、與民同樂。 |
31 радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими! |
32 爾小子、宜聽我言、守我道者、則有福祉。 |
32 Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́! |
33 聽教勿違、以學智慧。 |
33 Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього! |
34 恒侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。 |
34 Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́! |
35 得我者得生、沾耶和華之恩寵。 |
35 Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа. |
36 違我者徒害己命、憾我者自取死亡。 |
36 А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“ |