箴言第17章 |
1 盛饌列几、而人與爭、不如一方之餅、反得安然食之。 |
2 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。 |
3 金銀爲洪爐所鍛鍊、人心爲耶和華所鑒察。 |
4 強暴者喜強暴、虛誕者喜虛誕。 |
5 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。 |
6 老者受子孫之榮、子孫得祖父之蔭。 |
7 位卑而言高、非宜也、位高而言卑、亦非宜也。 |
8 禮物如寶玉、無往不利。 |
9 蓋人愆尤、以修和好、洩人機事、以間良朋。 |
10 加百杖於愚人、受之易忘、獻一箴於智者、念之弗失。 |
11 謀叛之人、自取其戾、隸追及之、加以酷刑。 |
12 寧遇失子之猛熊、莫遘橫逆之頑夫。 |
13 以惡報善者、災害不離其家。 |
14 釁隙之開、若江河之潰、故爭競將起、必弭之。 |
15 以惡爲善、以善爲惡、俱耶和華所疾。 |
16 愚者得金、何益之有、蓋使市智慧、而念不及此。 |
17 友朋敦誼、兄弟急難。 |
18 爲友中保、以物質人、是爲不智。 |
19 好勇鬬狠、陷於罪戾、志驕心傲、致於敗亡。 |
20 頑嚚其心、福於何有、惡言自口、災必及之。 |
21 生子愚昧、必懷殷憂。 |
22 心樂則沉痾可起、心憂則骨髓漸枯。 |
23 惡人納賄賂、誣直作曲。 |
24 智者見道於目前、愚者放心於天外、 |
25 愚魯之子、貽父母憂。 |
26 庶人爲善、反遭刑罰、民牧秉公、反加扑責、俱非所宜。 |
27 智者之言簡潔、哲者之心溫和。 |
28 無論賢愚、緘口乃智。 |
ПриповiстiРозділ 17 |
1 |
2 Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спа́док. |
3 Для срі́бла — топи́льна посу́дина, а го́рно — для золота, Господь же серця випробо́вує. |
4 Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомо́в язика лиході́йного. |
5 Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, — не буде такий без вини. |
6 Корона для ста́рших — ону́ки, а пишно́та дітей — їхні батьки́. |
7 Не присто́йна безумному мова поважна, а тим більше шляхе́тному — мова брехли́ва. |
8 Хабар в о́чах його власника́ — самоцві́т: до всьо́го, до чого пове́рнеться, буде щасти́ти йому́. |
9 Хто шукає любови — провину ховає, хто ж про неї повто́рює, розго́нює дру́зів. |
10 На розумного більше впливає одне остере́ження, як на глупака́ сто ударів. |
11 Злий шукає лише неслухня́ности, та вісник жорстокий на нього пошлеться. |
12 Ліпше спітка́ти обезді́тнену ведмедицю, що кидається на люди́ну, аніж нерозумного в глупо́ті його. |
13 Хто відплачує злом за добро, — не відступить лихе з його дому. |
14 Почин сварки — то про́рив води, тому перед ви́бухом сварки покинь ти її! |
15 Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, — оби́два вони Господе́ві оги́дні. |
16 На́що ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мо́зку нема? |
17 Правдивий друг любить за всякого ча́су, в недолі ж він робиться братом. |
18 Люди́на, позба́влена розуму, ру́читься, — пору́ку дає за друга свого. |
19 Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя. |
20 Люди́на лукавого серця не зна́йде добра, хто ж лука́вить своїм язико́м, упаде в зло. |
21 Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не поті́шиться батько безглуздого. |
22 Серце радісне добре лікує, а пригно́блений дух сушить ко́сті. |
23 Безбожний таємно бере хабара́, щоб зігнути путі правосу́ддя. |
24 З обличчям розумного — мудрість, а очі глупця́ — аж на кінці землі. |
25 Нерозумний син — смуток для батька, для своєї ж родительки — гі́ркість. |
26 Не добре карати справедливого, бити шляхе́тних за щирість! |
27 Хто слова́ свої стримує, той знає пізна́ння, і холоднокро́вний — розумна люди́на. |
28 І глупа́к, як мовчить, уважається мудрим, а як у́ста свої закриває — розумним. |
箴言第17章 |
ПриповiстiРозділ 17 |
1 盛饌列几、而人與爭、不如一方之餅、反得安然食之。 |
1 |
2 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。 |
2 Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спа́док. |
3 金銀爲洪爐所鍛鍊、人心爲耶和華所鑒察。 |
3 Для срі́бла — топи́льна посу́дина, а го́рно — для золота, Господь же серця випробо́вує. |
4 強暴者喜強暴、虛誕者喜虛誕。 |
4 Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомо́в язика лиході́йного. |
5 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。 |
5 Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, — не буде такий без вини. |
6 老者受子孫之榮、子孫得祖父之蔭。 |
6 Корона для ста́рших — ону́ки, а пишно́та дітей — їхні батьки́. |
7 位卑而言高、非宜也、位高而言卑、亦非宜也。 |
7 Не присто́йна безумному мова поважна, а тим більше шляхе́тному — мова брехли́ва. |
8 禮物如寶玉、無往不利。 |
8 Хабар в о́чах його власника́ — самоцві́т: до всьо́го, до чого пове́рнеться, буде щасти́ти йому́. |
9 蓋人愆尤、以修和好、洩人機事、以間良朋。 |
9 Хто шукає любови — провину ховає, хто ж про неї повто́рює, розго́нює дру́зів. |
10 加百杖於愚人、受之易忘、獻一箴於智者、念之弗失。 |
10 На розумного більше впливає одне остере́ження, як на глупака́ сто ударів. |
11 謀叛之人、自取其戾、隸追及之、加以酷刑。 |
11 Злий шукає лише неслухня́ности, та вісник жорстокий на нього пошлеться. |
12 寧遇失子之猛熊、莫遘橫逆之頑夫。 |
12 Ліпше спітка́ти обезді́тнену ведмедицю, що кидається на люди́ну, аніж нерозумного в глупо́ті його. |
13 以惡報善者、災害不離其家。 |
13 Хто відплачує злом за добро, — не відступить лихе з його дому. |
14 釁隙之開、若江河之潰、故爭競將起、必弭之。 |
14 Почин сварки — то про́рив води, тому перед ви́бухом сварки покинь ти її! |
15 以惡爲善、以善爲惡、俱耶和華所疾。 |
15 Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, — оби́два вони Господе́ві оги́дні. |
16 愚者得金、何益之有、蓋使市智慧、而念不及此。 |
16 На́що ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мо́зку нема? |
17 友朋敦誼、兄弟急難。 |
17 Правдивий друг любить за всякого ча́су, в недолі ж він робиться братом. |
18 爲友中保、以物質人、是爲不智。 |
18 Люди́на, позба́влена розуму, ру́читься, — пору́ку дає за друга свого. |
19 好勇鬬狠、陷於罪戾、志驕心傲、致於敗亡。 |
19 Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя. |
20 頑嚚其心、福於何有、惡言自口、災必及之。 |
20 Люди́на лукавого серця не зна́йде добра, хто ж лука́вить своїм язико́м, упаде в зло. |
21 生子愚昧、必懷殷憂。 |
21 Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не поті́шиться батько безглуздого. |
22 心樂則沉痾可起、心憂則骨髓漸枯。 |
22 Серце радісне добре лікує, а пригно́блений дух сушить ко́сті. |
23 惡人納賄賂、誣直作曲。 |
23 Безбожний таємно бере хабара́, щоб зігнути путі правосу́ддя. |
24 智者見道於目前、愚者放心於天外、 |
24 З обличчям розумного — мудрість, а очі глупця́ — аж на кінці землі. |
25 愚魯之子、貽父母憂。 |
25 Нерозумний син — смуток для батька, для своєї ж родительки — гі́ркість. |
26 庶人爲善、反遭刑罰、民牧秉公、反加扑責、俱非所宜。 |
26 Не добре карати справедливого, бити шляхе́тних за щирість! |
27 智者之言簡潔、哲者之心溫和。 |
27 Хто слова́ свої стримує, той знає пізна́ння, і холоднокро́вний — розумна люди́на. |
28 無論賢愚、緘口乃智。 |
28 І глупа́к, як мовчить, уважається мудрим, а як у́ста свої закриває — розумним. |