箴言

第17章

1 盛饌列几、而人與爭、不如一方之餅、反得安然食之。

2 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。

3 金銀爲洪爐所鍛鍊、人心爲耶和華所鑒察。

4 強暴者喜強暴、虛誕者喜虛誕。

5 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。

6 老者受子孫之榮、子孫得祖父之蔭。

7 位卑而言高、非宜也、位高而言卑、亦非宜也。

8 禮物如寶玉、無往不利。

9 蓋人愆尤、以修和好、洩人機事、以間良朋。

10 加百杖於愚人、受之易忘、獻一箴於智者、念之弗失。

11 謀叛之人、自取其戾、隸追及之、加以酷刑。

12 寧遇失子之猛熊、莫遘橫逆之頑夫。

13 以惡報善者、災害不離其家。

14 釁隙之開、若江河之潰、故爭競將起、必弭之。

15 以惡爲善、以善爲惡、俱耶和華所疾。

16 愚者得金、何益之有、蓋使市智慧、而念不及此。

17 友朋敦誼、兄弟急難。

18 爲友中保、以物質人、是爲不智。

19 好勇鬬狠、陷於罪戾、志驕心傲、致於敗亡。

20 頑嚚其心、福於何有、惡言自口、災必及之。

21 生子愚昧、必懷殷憂。

22 心樂則沉痾可起、心憂則骨髓漸枯。

23 惡人納賄賂、誣直作曲。

24 智者見道於目前、愚者放心於天外、

25 愚魯之子、貽父母憂。

26 庶人爲善、反遭刑罰、民牧秉公、反加扑責、俱非所宜。

27 智者之言簡潔、哲者之心溫和。

28 無論賢愚、緘口乃智。

Притчи

Глава 17

1 Лучше сухой кусок хлеба, и при нем спокойствие, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.

2 Умный раб господствует над беспутным сыном, и с братьями делит наследство.

3 Плавильня - для серебра, и горнило - для золота; а сердца испытывает Иегова.

4 Злой слушается уст неправды; лживый внимает языку пагубы.

5 Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; радующийся о погибели, не останется без наказания

6 Венец старцев - сыны сынов; а украшение сынов - отцы их.

7 Неприличны глупому уста, говорящие о превосходном; тем паче благородному - уста лжи.

8 Камень благодати есть дар в глазах того, кто получил его; С ним куда ни обратится, с ним везде будет благоуспешен.

9 Кто прикрывает проступок, тот ищет дружбы; а кто вторично поднимет дело, отлучит друга.

10 Разумного сильнее трогает выговор, нежели глупого сто ударов.

11 Только зла ищет мятежник, и лютый вестник будет послан на него.

12 Пусть встретится с человеком лучше медведица, лишенная детей, только не глупый в своем неистовстве.

13 Кто за добро платит злом, от дома того не отойдет зло.

14 Начало раздора - порыв воды; и прежде, нежели разгорелась ссора, оставь ее.

15 Виноватого ли кто оправдывает, правого ли обвиняет, - тот и другой противен Иегове.

16 К чему деньги в руке глупого? Чтобы купить премудрость? - но сердца нет.

17 Во всякое время друг любит, а во время нужды будет как брат новорожденный.

18 Человек малоумный ударяет по рукам, принимает на себя поручительство перед другими.

19 Любящий ссору любит грех; кто высоко ставит дверь свою, тот хочет разбиться.

20 Лукавый сердцем не найдет добра, и развратный языком своим попадет в беду.

21 Родивший глупого родил его на горе себе; и не порадуется отец безумца.

22 Сердце веселое добрым делает лицо, а унылый дух сушит кости.

23 Подарок из-за пазухи беззаконник берет, чтоб уклониться от стезей правосудия.

24 Премудрость у разумного пред лицом; а глаза глупого - на конце земли.

25 Досада отцу своему глупый сын, и кручина для родительницы своей.

26 И денежную пеню взыскать с правого нехорошо, тем паче бить благородных людей за правду.

27 Знающий правила благоразумия воздержен на слова свои; и человек разумный холоден духом.

28 И глупца, пока он молчит, сочтут мудрецом; благоразумен затворяющий уста свои.

箴言

第17章

Притчи

Глава 17

1 盛饌列几、而人與爭、不如一方之餅、反得安然食之。

1 Лучше сухой кусок хлеба, и при нем спокойствие, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.

2 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。

2 Умный раб господствует над беспутным сыном, и с братьями делит наследство.

3 金銀爲洪爐所鍛鍊、人心爲耶和華所鑒察。

3 Плавильня - для серебра, и горнило - для золота; а сердца испытывает Иегова.

4 強暴者喜強暴、虛誕者喜虛誕。

4 Злой слушается уст неправды; лживый внимает языку пагубы.

5 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。

5 Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; радующийся о погибели, не останется без наказания

6 老者受子孫之榮、子孫得祖父之蔭。

6 Венец старцев - сыны сынов; а украшение сынов - отцы их.

7 位卑而言高、非宜也、位高而言卑、亦非宜也。

7 Неприличны глупому уста, говорящие о превосходном; тем паче благородному - уста лжи.

8 禮物如寶玉、無往不利。

8 Камень благодати есть дар в глазах того, кто получил его; С ним куда ни обратится, с ним везде будет благоуспешен.

9 蓋人愆尤、以修和好、洩人機事、以間良朋。

9 Кто прикрывает проступок, тот ищет дружбы; а кто вторично поднимет дело, отлучит друга.

10 加百杖於愚人、受之易忘、獻一箴於智者、念之弗失。

10 Разумного сильнее трогает выговор, нежели глупого сто ударов.

11 謀叛之人、自取其戾、隸追及之、加以酷刑。

11 Только зла ищет мятежник, и лютый вестник будет послан на него.

12 寧遇失子之猛熊、莫遘橫逆之頑夫。

12 Пусть встретится с человеком лучше медведица, лишенная детей, только не глупый в своем неистовстве.

13 以惡報善者、災害不離其家。

13 Кто за добро платит злом, от дома того не отойдет зло.

14 釁隙之開、若江河之潰、故爭競將起、必弭之。

14 Начало раздора - порыв воды; и прежде, нежели разгорелась ссора, оставь ее.

15 以惡爲善、以善爲惡、俱耶和華所疾。

15 Виноватого ли кто оправдывает, правого ли обвиняет, - тот и другой противен Иегове.

16 愚者得金、何益之有、蓋使市智慧、而念不及此。

16 К чему деньги в руке глупого? Чтобы купить премудрость? - но сердца нет.

17 友朋敦誼、兄弟急難。

17 Во всякое время друг любит, а во время нужды будет как брат новорожденный.

18 爲友中保、以物質人、是爲不智。

18 Человек малоумный ударяет по рукам, принимает на себя поручительство перед другими.

19 好勇鬬狠、陷於罪戾、志驕心傲、致於敗亡。

19 Любящий ссору любит грех; кто высоко ставит дверь свою, тот хочет разбиться.

20 頑嚚其心、福於何有、惡言自口、災必及之。

20 Лукавый сердцем не найдет добра, и развратный языком своим попадет в беду.

21 生子愚昧、必懷殷憂。

21 Родивший глупого родил его на горе себе; и не порадуется отец безумца.

22 心樂則沉痾可起、心憂則骨髓漸枯。

22 Сердце веселое добрым делает лицо, а унылый дух сушит кости.

23 惡人納賄賂、誣直作曲。

23 Подарок из-за пазухи беззаконник берет, чтоб уклониться от стезей правосудия.

24 智者見道於目前、愚者放心於天外、

24 Премудрость у разумного пред лицом; а глаза глупого - на конце земли.

25 愚魯之子、貽父母憂。

25 Досада отцу своему глупый сын, и кручина для родительницы своей.

26 庶人爲善、反遭刑罰、民牧秉公、反加扑責、俱非所宜。

26 И денежную пеню взыскать с правого нехорошо, тем паче бить благородных людей за правду.

27 智者之言簡潔、哲者之心溫和。

27 Знающий правила благоразумия воздержен на слова свои; и человек разумный холоден духом.

28 無論賢愚、緘口乃智。

28 И глупца, пока он молчит, сочтут мудрецом; благоразумен затворяющий уста свои.