箴言

第17章

1 盛饌列几、而人與爭、不如一方之餅、反得安然食之。

2 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。

3 金銀爲洪爐所鍛鍊、人心爲耶和華所鑒察。

4 強暴者喜強暴、虛誕者喜虛誕。

5 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。

6 老者受子孫之榮、子孫得祖父之蔭。

7 位卑而言高、非宜也、位高而言卑、亦非宜也。

8 禮物如寶玉、無往不利。

9 蓋人愆尤、以修和好、洩人機事、以間良朋。

10 加百杖於愚人、受之易忘、獻一箴於智者、念之弗失。

11 謀叛之人、自取其戾、隸追及之、加以酷刑。

12 寧遇失子之猛熊、莫遘橫逆之頑夫。

13 以惡報善者、災害不離其家。

14 釁隙之開、若江河之潰、故爭競將起、必弭之。

15 以惡爲善、以善爲惡、俱耶和華所疾。

16 愚者得金、何益之有、蓋使市智慧、而念不及此。

17 友朋敦誼、兄弟急難。

18 爲友中保、以物質人、是爲不智。

19 好勇鬬狠、陷於罪戾、志驕心傲、致於敗亡。

20 頑嚚其心、福於何有、惡言自口、災必及之。

21 生子愚昧、必懷殷憂。

22 心樂則沉痾可起、心憂則骨髓漸枯。

23 惡人納賄賂、誣直作曲。

24 智者見道於目前、愚者放心於天外、

25 愚魯之子、貽父母憂。

26 庶人爲善、反遭刑罰、民牧秉公、反加扑責、俱非所宜。

27 智者之言簡潔、哲者之心溫和。

28 無論賢愚、緘口乃智。

Притчи Соломона

Глава 17

1 Лучше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нем — вражда.

2 Мудрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.

3 Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный, а Господь испытывает сердца.

4 Нечестивый слушает уста злодея; лгун внимает пагубному языку.

5 Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.

6 Внуки — венец старикам, а отцы — гордость своих сыновей.

7 Не пристала невеже высокая речь, а тем паче благородному — лживое слово!

8 Взятка — как волшебный камень в глазах дающего ее: куда он ни повернется, преуспеет.

9 Прощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.

10 Упрек сильнее воздействует на разумного, чем сто ударов на глупца.

11 Только смуты ищет злодей, и вестник безжалостный будет послан против него.

12 Лучше встретить медведицу, лишенную медвежат, чем глупца с его глупостью.

13 Если человек воздает за добро злом, зло не покинет его дома.

14 Ссору начать — что плотину пробить; остановись, прежде чем она вспыхнет.

15 Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного Господь гнушается их обоих.

16 Зачем глупцу на премудрость деньги, если учиться он не желает?

17 Друг любит во всякое время, и брат рожден разделить беду.

18 Лишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.

19 Кто любит ссоры, тот любит грех ; тот, кто бахвалится, ищет падения.

20 Лукавый сердцем не преуспеет; лживый язык попадет в беду.

21 Горе тому, кто родил глупца; нет радости отцу дурня.

22 Веселое сердце исцеляет, как лекарство, а подавленный дух иссушает кости.

23 Нечестивый тайно берет взятку, чтобы извратить пути правосудия.

24 Разумный держит на мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.

25 Глупый сын — горе для отца и горечь для матери.

26 Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.

27 Человек знания осторожен в словах, и рассудительный — хладнокровен.

28 Даже глупца, когда он молчит, мудрым сочтут, и когда он удерживает язык, рассудительным.

箴言

第17章

Притчи Соломона

Глава 17

1 盛饌列几、而人與爭、不如一方之餅、反得安然食之。

1 Лучше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нем — вражда.

2 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。

2 Мудрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.

3 金銀爲洪爐所鍛鍊、人心爲耶和華所鑒察。

3 Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный, а Господь испытывает сердца.

4 強暴者喜強暴、虛誕者喜虛誕。

4 Нечестивый слушает уста злодея; лгун внимает пагубному языку.

5 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。

5 Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.

6 老者受子孫之榮、子孫得祖父之蔭。

6 Внуки — венец старикам, а отцы — гордость своих сыновей.

7 位卑而言高、非宜也、位高而言卑、亦非宜也。

7 Не пристала невеже высокая речь, а тем паче благородному — лживое слово!

8 禮物如寶玉、無往不利。

8 Взятка — как волшебный камень в глазах дающего ее: куда он ни повернется, преуспеет.

9 蓋人愆尤、以修和好、洩人機事、以間良朋。

9 Прощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.

10 加百杖於愚人、受之易忘、獻一箴於智者、念之弗失。

10 Упрек сильнее воздействует на разумного, чем сто ударов на глупца.

11 謀叛之人、自取其戾、隸追及之、加以酷刑。

11 Только смуты ищет злодей, и вестник безжалостный будет послан против него.

12 寧遇失子之猛熊、莫遘橫逆之頑夫。

12 Лучше встретить медведицу, лишенную медвежат, чем глупца с его глупостью.

13 以惡報善者、災害不離其家。

13 Если человек воздает за добро злом, зло не покинет его дома.

14 釁隙之開、若江河之潰、故爭競將起、必弭之。

14 Ссору начать — что плотину пробить; остановись, прежде чем она вспыхнет.

15 以惡爲善、以善爲惡、俱耶和華所疾。

15 Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного Господь гнушается их обоих.

16 愚者得金、何益之有、蓋使市智慧、而念不及此。

16 Зачем глупцу на премудрость деньги, если учиться он не желает?

17 友朋敦誼、兄弟急難。

17 Друг любит во всякое время, и брат рожден разделить беду.

18 爲友中保、以物質人、是爲不智。

18 Лишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.

19 好勇鬬狠、陷於罪戾、志驕心傲、致於敗亡。

19 Кто любит ссоры, тот любит грех ; тот, кто бахвалится, ищет падения.

20 頑嚚其心、福於何有、惡言自口、災必及之。

20 Лукавый сердцем не преуспеет; лживый язык попадет в беду.

21 生子愚昧、必懷殷憂。

21 Горе тому, кто родил глупца; нет радости отцу дурня.

22 心樂則沉痾可起、心憂則骨髓漸枯。

22 Веселое сердце исцеляет, как лекарство, а подавленный дух иссушает кости.

23 惡人納賄賂、誣直作曲。

23 Нечестивый тайно берет взятку, чтобы извратить пути правосудия.

24 智者見道於目前、愚者放心於天外、

24 Разумный держит на мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.

25 愚魯之子、貽父母憂。

25 Глупый сын — горе для отца и горечь для матери.

26 庶人爲善、反遭刑罰、民牧秉公、反加扑責、俱非所宜。

26 Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.

27 智者之言簡潔、哲者之心溫和。

27 Человек знания осторожен в словах, и рассудительный — хладнокровен.

28 無論賢愚、緘口乃智。

28 Даже глупца, когда он молчит, мудрым сочтут, и когда он удерживает язык, рассудительным.