民數記

第13章

1 耶和華諭摩西曰、

2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。

3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、

4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、

5 屬西面支派、何利子沙法、

6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、

7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、

8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、

9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、

10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、

11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、

12 屬但之支派、其馬利子亞米利、

13 屬亞設支派、米加勒子西帖、

14 屬納大利支派、縛西子拿庇、

15 屬伽得支派、馬其子求利、

16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。

17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、

18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、

19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、

20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。

21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。

22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。

23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、

24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇

25 四十日後、窺地而反、

26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、

27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。

28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。

29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。

30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。

31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、

32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、

33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。

Числа

Розділ 13

1 І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:

2 „Пошли людей, і вони розвідають ханаа́нський край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одно́му чоловікові від пле́мени своїх батьків, кожного начальника в них“.

3 І послав їх Мойсей з пустині Пара́н за Господнім нака́зом. Усі вони мужі достойні, — вони го́лови Ізраїлевих синів.

4 А оце ймення їх: для Рувимового племени — Шаммуа, син Заккурів;

5 для Симеонового племени — Шафат, син Хоріїв;

6 для Юдиного племени — Калев, син Єфуннеїв;

7 для Іссаха́рового племени — Їґ'ал, син Йосипів;

8 для Єфре́мового племени — Осія, син Навинів;

9 для Веніями́нового племени — Палті, син Рафуїв;

10 для Завуло́нового племени — Ґаддіїл, син Содіїв;

11 для Йо́сипового племени, для племени Манасіїного — Ґадді, син Сусіїв;

12 для Да́нового племени — Амміїл, син Ґемалліїв;

13 для Аси́рового племени — Сетур, син Михаїлів;

14 для Нефтали́мового племени — Нахбі, син Вофсіїв;

15 для Ґа́дового племени — Ґеуїл, син Махіїв.

16 Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розві́дати той край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісу́с.

17 І послав їх Мойсей розві́дати край ханаанський, та й промовив до них: „Підіть тут на пі́вдень, і вві́йдете на го́ру,

18 та й побачите той край — який він, і наро́д, що сидить у ньому, — чи си́льний він, чи слаби́й, чи мали́й він, чи числе́нний?

19 І який той край, що він сидить у ньому, — чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, — чи в табо́рах, чи в тверди́нях?

20 І яка та земля, — чи масна́ вона, чи пісна́? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відва́жні, і візьміть з пло́ду землі; а дні ці — дні виноградного первопло́ду“.

21 І зняли́ся вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.

22 І пішли вони на пі́вдень, і прибули́ аж до Хевро́ну, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, наща́дки ве́летня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським.

23 І прибули́ вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох поне́сли його на жерди́ні; також узяли́ із гранатів та з фіґ.

24 Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.

25 І вернулися вони з ро́звідки того кра́ю по сорока́ днях.

26 І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Ааро́на та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали́ справу їм та всій тій громаді, і показали плід того кра́ю.

27 І вони розповіли́ йому та й сказали: „Прибули́ ми до кра́ю, куди ти послав був нас, — а він тече молоком та медом, а оце плід його!

28 Та наро́д той, що сидить у тім кра́ї, міцни́й, а міста укрі́плені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків ве́летня...

29 Амали́к сидить у краї південнім, а хітте́янин, і євусе́янин, і аморе́янин сидять на горі, а ханаане́янин сидить над морем та при Йорда́ні“.

30 А Калев утихомирював наро́д перед Мойсеєм та й сказав: „Конче вві́йдемо ми й заволоді́ємо ним, бо ми справді переможем його!“

31 Та люди, що ходили з ним, сказали: „Ми не зможемо ввійти до того наро́ду, бо він сильніший за нас“.

32 І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той край, що розві́дали його, говорячи: „Той край, що ми перейшли́ по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх ме́шканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст.

33 І там ми бачили ве́летнів, синів Ена́ка, з роду велетнів, і були́ ми в своїх оча́х немов та сарана́, і такими були ми і в їхніх оча́х“.

民數記

第13章

Числа

Розділ 13

1 耶和華諭摩西曰、

1 І промовляв Господь до Мойсея, говорячи:

2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。

2 „Пошли людей, і вони розвідають ханаа́нський край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одно́му чоловікові від пле́мени своїх батьків, кожного начальника в них“.

3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、

3 І послав їх Мойсей з пустині Пара́н за Господнім нака́зом. Усі вони мужі достойні, — вони го́лови Ізраїлевих синів.

4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、

4 А оце ймення їх: для Рувимового племени — Шаммуа, син Заккурів;

5 屬西面支派、何利子沙法、

5 для Симеонового племени — Шафат, син Хоріїв;

6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、

6 для Юдиного племени — Калев, син Єфуннеїв;

7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、

7 для Іссаха́рового племени — Їґ'ал, син Йосипів;

8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、

8 для Єфре́мового племени — Осія, син Навинів;

9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、

9 для Веніями́нового племени — Палті, син Рафуїв;

10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、

10 для Завуло́нового племени — Ґаддіїл, син Содіїв;

11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、

11 для Йо́сипового племени, для племени Манасіїного — Ґадді, син Сусіїв;

12 屬但之支派、其馬利子亞米利、

12 для Да́нового племени — Амміїл, син Ґемалліїв;

13 屬亞設支派、米加勒子西帖、

13 для Аси́рового племени — Сетур, син Михаїлів;

14 屬納大利支派、縛西子拿庇、

14 для Нефтали́мового племени — Нахбі, син Вофсіїв;

15 屬伽得支派、馬其子求利、

15 для Ґа́дового племени — Ґеуїл, син Махіїв.

16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。

16 Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розві́дати той край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісу́с.

17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、

17 І послав їх Мойсей розві́дати край ханаанський, та й промовив до них: „Підіть тут на пі́вдень, і вві́йдете на го́ру,

18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、

18 та й побачите той край — який він, і наро́д, що сидить у ньому, — чи си́льний він, чи слаби́й, чи мали́й він, чи числе́нний?

19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、

19 І який той край, що він сидить у ньому, — чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, — чи в табо́рах, чи в тверди́нях?

20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。

20 І яка та земля, — чи масна́ вона, чи пісна́? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відва́жні, і візьміть з пло́ду землі; а дні ці — дні виноградного первопло́ду“.

21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。

21 І зняли́ся вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.

22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。

22 І пішли вони на пі́вдень, і прибули́ аж до Хевро́ну, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, наща́дки ве́летня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським.

23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、

23 І прибули́ вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох поне́сли його на жерди́ні; також узяли́ із гранатів та з фіґ.

24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇

24 Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.

25 四十日後、窺地而反、

25 І вернулися вони з ро́звідки того кра́ю по сорока́ днях.

26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、

26 І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Ааро́на та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали́ справу їм та всій тій громаді, і показали плід того кра́ю.

27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。

27 І вони розповіли́ йому та й сказали: „Прибули́ ми до кра́ю, куди ти послав був нас, — а він тече молоком та медом, а оце плід його!

28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。

28 Та наро́д той, що сидить у тім кра́ї, міцни́й, а міста укрі́плені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків ве́летня...

29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。

29 Амали́к сидить у краї південнім, а хітте́янин, і євусе́янин, і аморе́янин сидять на горі, а ханаане́янин сидить над морем та при Йорда́ні“.

30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。

30 А Калев утихомирював наро́д перед Мойсеєм та й сказав: „Конче вві́йдемо ми й заволоді́ємо ним, бо ми справді переможем його!“

31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、

31 Та люди, що ходили з ним, сказали: „Ми не зможемо ввійти до того наро́ду, бо він сильніший за нас“.

32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、

32 І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той край, що розві́дали його, говорячи: „Той край, що ми перейшли́ по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх ме́шканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст.

33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。

33 І там ми бачили ве́летнів, синів Ена́ка, з роду велетнів, і були́ ми в своїх оча́х немов та сарана́, і такими були ми і в їхніх оча́х“.