民數記

第13章

1 耶和華諭摩西曰、

2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。

3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、

4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、

5 屬西面支派、何利子沙法、

6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、

7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、

8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、

9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、

10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、

11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、

12 屬但之支派、其馬利子亞米利、

13 屬亞設支派、米加勒子西帖、

14 屬納大利支派、縛西子拿庇、

15 屬伽得支派、馬其子求利、

16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。

17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、

18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、

19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、

20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。

21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。

22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。

23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、

24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇

25 四十日後、窺地而反、

26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、

27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。

28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。

29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。

30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。

31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、

32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、

33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。

Numbers

Chapter 13

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Send7971 you men,582 that they may search8446 the land776 of Canaan,3667 which834 I give5414 to the children1121 of Israel:3478 of every376 tribe4294 of their fathers1 shall you send7971 a man,376 every3605 one a ruler5387 among them.

3 And Moses4872 by the commandment6310 of the LORD3068 sent7971 them from the wilderness4057 of Paran:6290 all3605 those men582 were heads7218 of the children1121 of Israel.3478

4 And these428 were their names:8034 of the tribe4294 of Reuben,7205 Shammua8051 the son1121 of Zaccur.2139

5 Of the tribe4294 of Simeon,8095 Shaphat8202 the son1121 of Hori.2753

6 Of the tribe4294 of Judah,3063 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh.3312

7 Of the tribe4294 of Issachar,3485 Igal3008 the son1121 of Joseph.3130

8 Of the tribe4294 of Ephraim,669 Oshea1954 the son1121 of Nun.5126

9 Of the tribe4294 of Benjamin,1144 Palti6406 the son1121 of Raphu.7505

10 Of the tribe4294 of Zebulun,2074 Gaddiel1427 the son1121 of Sodi.5476

11 Of the tribe4294 of Joseph,3130 namely, of the tribe4294 of Manasseh,4519 Gaddi1426 the son1121 of Susi.5485

12 Of the tribe4294 of Dan,1835 Ammiel5988 the son1121 of Gemalli.1582

13 Of the tribe4294 of Asher,836 Sethur5639 the son1121 of Michael.4317

14 Of the tribe4294 of Naphtali,5321 Nahbi5147 the son1121 of Vophsi.2058

15 Of the tribe4294 of Gad,1410 Geuel1345 the son1121 of Machi.4352

16 These428 are the names8034 of the men582 which834 Moses4872 sent7971 to spy8446 out the land.776 And Moses4872 called7121 Oshea1954 the son1121 of Nun5126 Jehoshua.3091

17 And Moses4872 sent7971 them to spy8446 out the land776 of Canaan,3667 and said559 to them, Get5927 you up this2088 way southward,5045 and go5927 up into the mountain:2022

18 And see7200 the land,776 what4100 it is, and the people5971 that dwells3427 therein,5921 whether they be strong2389 or weak,7504 few4592 or many;7227

19 And what4100 the land776 is that they dwell3427 in, whether it be good2896 or bad;7451 and what4100 cities5892 they be that they dwell3427 in, whether in tents,4264 or in strong4013 holds;4013

20 And what4100 the land776 is, whether it be fat8082 or lean,7330 whether there be wood6086 therein, or not. And be you of good courage,2388 and bring3947 of the fruit6529 of the land.776 Now the time3117 was the time3117 of the first ripe1061 grapes.6025

21 So they went5927 up, and searched8446 the land776 from the wilderness4057 of Zin6790 to Rehob,7340 as men come935 to Hamath.2574

22 And they ascended5927 by the south,5045 and came935 to Hebron;2275 where8033 Ahiman,289 Sheshai,8344 and Talmai,8526 the children3211 of Anak,6061 were. (Now Hebron2275 was built1129 seven7651 years8141 before6440 Zoan6814 in Egypt.4714)

23 And they came935 to the brook5158 of Eshcol,812 and cut3772 down from there8033 a branch2156 with one259 cluster811 of grapes,6025 and they bore5375 it between996 two8147 on a staff;4132 and they brought of the pomegranates,7416 and of the figs.8384

24 The place4725 was called7121 the brook5158 Eshcol,812 because5921 182 of the cluster811 of grapes which834 the children1121 of Israel3478 cut3772 down from there.8033

25 And they returned7725 from searching8446 of the land776 after7093 forty705 days.3117

26 And they went3212 and came935 to Moses,4872 and to Aaron,175 and to all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 to the wilderness4057 of Paran,6290 to Kadesh;6946 and brought7725 back7725 word1697 to them, and to all3605 the congregation,5712 and showed7200 them the fruit6529 of the land.776

27 And they told5608 him, and said,559 We came935 to the land776 where834 you sent7971 us, and surely it flows2100 with milk2461 and honey;1706 and this2088 is the fruit6529 of it.

28 Nevertheless657 the people5971 be strong5794 that dwell3427 in the land,776 and the cities5892 are walled,1219 and very3966 great:1419 and moreover1571 we saw7200 the children3211 of Anak6061 there.8033

29 The Amalekites6003 dwell3427 in the land776 of the south:5045 and the Hittites,2850 and the Jebusites,2983 and the Amorites,567 dwell3427 in the mountains:2022 and the Canaanites3669 dwell3427 by the sea,3220 and by the coast3027 of Jordan.3383

30 And Caleb3612 stilled2013 the people5971 before413 Moses,4872 and said,559 Let us go5927 up at once, and possess3423 it; for we are well able3201 to overcome3201 it.

31 But the men582 that went5927 up with him said,559 We be not able3201 to go5927 up against413 the people;5971 for they are stronger2389 than we.

32 And they brought3318 up an evil1681 report1681 of the land776 which834 they had searched8446 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 through which834 we have gone5674 to search8446 it, is a land776 that eats398 up the inhabitants3427 thereof; and all3605 the people5971 that we saw7200 in it are men582 of a great stature.4060

33 And there8033 we saw7200 the giants,5303 the sons1121 of Anak,6061 which come of the giants:1368 and we were in our own sight5869 as grasshoppers,2284 and so we were in their sight.5869

民數記

第13章

Numbers

Chapter 13

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。

2 Send7971 you men,582 that they may search8446 the land776 of Canaan,3667 which834 I give5414 to the children1121 of Israel:3478 of every376 tribe4294 of their fathers1 shall you send7971 a man,376 every3605 one a ruler5387 among them.

3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、

3 And Moses4872 by the commandment6310 of the LORD3068 sent7971 them from the wilderness4057 of Paran:6290 all3605 those men582 were heads7218 of the children1121 of Israel.3478

4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、

4 And these428 were their names:8034 of the tribe4294 of Reuben,7205 Shammua8051 the son1121 of Zaccur.2139

5 屬西面支派、何利子沙法、

5 Of the tribe4294 of Simeon,8095 Shaphat8202 the son1121 of Hori.2753

6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、

6 Of the tribe4294 of Judah,3063 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh.3312

7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、

7 Of the tribe4294 of Issachar,3485 Igal3008 the son1121 of Joseph.3130

8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、

8 Of the tribe4294 of Ephraim,669 Oshea1954 the son1121 of Nun.5126

9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、

9 Of the tribe4294 of Benjamin,1144 Palti6406 the son1121 of Raphu.7505

10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、

10 Of the tribe4294 of Zebulun,2074 Gaddiel1427 the son1121 of Sodi.5476

11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、

11 Of the tribe4294 of Joseph,3130 namely, of the tribe4294 of Manasseh,4519 Gaddi1426 the son1121 of Susi.5485

12 屬但之支派、其馬利子亞米利、

12 Of the tribe4294 of Dan,1835 Ammiel5988 the son1121 of Gemalli.1582

13 屬亞設支派、米加勒子西帖、

13 Of the tribe4294 of Asher,836 Sethur5639 the son1121 of Michael.4317

14 屬納大利支派、縛西子拿庇、

14 Of the tribe4294 of Naphtali,5321 Nahbi5147 the son1121 of Vophsi.2058

15 屬伽得支派、馬其子求利、

15 Of the tribe4294 of Gad,1410 Geuel1345 the son1121 of Machi.4352

16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。

16 These428 are the names8034 of the men582 which834 Moses4872 sent7971 to spy8446 out the land.776 And Moses4872 called7121 Oshea1954 the son1121 of Nun5126 Jehoshua.3091

17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、

17 And Moses4872 sent7971 them to spy8446 out the land776 of Canaan,3667 and said559 to them, Get5927 you up this2088 way southward,5045 and go5927 up into the mountain:2022

18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、

18 And see7200 the land,776 what4100 it is, and the people5971 that dwells3427 therein,5921 whether they be strong2389 or weak,7504 few4592 or many;7227

19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、

19 And what4100 the land776 is that they dwell3427 in, whether it be good2896 or bad;7451 and what4100 cities5892 they be that they dwell3427 in, whether in tents,4264 or in strong4013 holds;4013

20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。

20 And what4100 the land776 is, whether it be fat8082 or lean,7330 whether there be wood6086 therein, or not. And be you of good courage,2388 and bring3947 of the fruit6529 of the land.776 Now the time3117 was the time3117 of the first ripe1061 grapes.6025

21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。

21 So they went5927 up, and searched8446 the land776 from the wilderness4057 of Zin6790 to Rehob,7340 as men come935 to Hamath.2574

22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。

22 And they ascended5927 by the south,5045 and came935 to Hebron;2275 where8033 Ahiman,289 Sheshai,8344 and Talmai,8526 the children3211 of Anak,6061 were. (Now Hebron2275 was built1129 seven7651 years8141 before6440 Zoan6814 in Egypt.4714)

23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、

23 And they came935 to the brook5158 of Eshcol,812 and cut3772 down from there8033 a branch2156 with one259 cluster811 of grapes,6025 and they bore5375 it between996 two8147 on a staff;4132 and they brought of the pomegranates,7416 and of the figs.8384

24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇

24 The place4725 was called7121 the brook5158 Eshcol,812 because5921 182 of the cluster811 of grapes which834 the children1121 of Israel3478 cut3772 down from there.8033

25 四十日後、窺地而反、

25 And they returned7725 from searching8446 of the land776 after7093 forty705 days.3117

26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、

26 And they went3212 and came935 to Moses,4872 and to Aaron,175 and to all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 to the wilderness4057 of Paran,6290 to Kadesh;6946 and brought7725 back7725 word1697 to them, and to all3605 the congregation,5712 and showed7200 them the fruit6529 of the land.776

27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。

27 And they told5608 him, and said,559 We came935 to the land776 where834 you sent7971 us, and surely it flows2100 with milk2461 and honey;1706 and this2088 is the fruit6529 of it.

28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。

28 Nevertheless657 the people5971 be strong5794 that dwell3427 in the land,776 and the cities5892 are walled,1219 and very3966 great:1419 and moreover1571 we saw7200 the children3211 of Anak6061 there.8033

29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。

29 The Amalekites6003 dwell3427 in the land776 of the south:5045 and the Hittites,2850 and the Jebusites,2983 and the Amorites,567 dwell3427 in the mountains:2022 and the Canaanites3669 dwell3427 by the sea,3220 and by the coast3027 of Jordan.3383

30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。

30 And Caleb3612 stilled2013 the people5971 before413 Moses,4872 and said,559 Let us go5927 up at once, and possess3423 it; for we are well able3201 to overcome3201 it.

31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、

31 But the men582 that went5927 up with him said,559 We be not able3201 to go5927 up against413 the people;5971 for they are stronger2389 than we.

32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、

32 And they brought3318 up an evil1681 report1681 of the land776 which834 they had searched8446 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 through which834 we have gone5674 to search8446 it, is a land776 that eats398 up the inhabitants3427 thereof; and all3605 the people5971 that we saw7200 in it are men582 of a great stature.4060

33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。

33 And there8033 we saw7200 the giants,5303 the sons1121 of Anak,6061 which come of the giants:1368 and we were in our own sight5869 as grasshoppers,2284 and so we were in their sight.5869