民數記

第13章

1 耶和華諭摩西曰、

2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。

3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、

4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、

5 屬西面支派、何利子沙法、

6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、

7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、

8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、

9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、

10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、

11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、

12 屬但之支派、其馬利子亞米利、

13 屬亞設支派、米加勒子西帖、

14 屬納大利支派、縛西子拿庇、

15 屬伽得支派、馬其子求利、

16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。

17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、

18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、

19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、

20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。

21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。

22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。

23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、

24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇

25 四十日後、窺地而反、

26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、

27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。

28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。

29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。

30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。

31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、

32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、

33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 13

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sende7971 Männer582 aus7971, die das Land776 Kanaan3667 erkunden8446, das ich den Kindern1121 Israel3478 geben5414 will, aus jeglichem Stamm4294 ihrer Väter1 einen259 vornehmlichen Mann376.

3 Mose4872, der sandte7971 sie1992 aus der Wüste4057 Paran nach dem Wort6310 des HErrn3068, die alle vornehmliche Männer582 waren unter den7218 Kindern1121 Israel3478.

4 Und hießen8034 also: Sammua8051, der Sohn1121 Zakurs, des Stamms Ruben7205;

5 Saphat8202, der Sohn1121 Horis2753, des Stamms Simeon8095

6 Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, des Stamms Juda3063;

7 Igeal, der Sohn1121 Josephs3130, des Stamms Isaschar3485;

8 Hosea1954, der Sohn1121 Nuns5126, des Stamms Ephraim669;

9 Palti6406, der Sohn1121 Raphus7505, des Stamms Benjamin1144;

10 Gadiel, der Sohn1121 Sodis5476, des Stamms Sebulon2074;

11 Gaddi1426, der Sohn1121 Susis5485, des Stamms Joseph3130 von Manasse4519;

12 Ammiel5988, der Sohn1121 Gemallis1582, des Stamms Dan1835;

13 Sethur5639, der Sohn1121 Michaels4317, des Stamms Asser836;

14 Nahebi5147, der Sohn1121 Vaphsis2058, des Stamms Naphthali5321;

15 Guel1345, der Sohn1121 Machis4352, des Stamms Gad1410.

16 Das sind die Namen8034 der Männer582, die Mose4872 aussandte7971, zu erkunden8446 das Land776. Aber den Hosea1954, den Sohn1121 Nuns5126, nannte7121 Mose4872 Josua3091.

17 Da sie nun Mose4872 sandte7971, das Land776 Kanaan3667 zu erkunden8446, sprach559 er zu ihnen: Ziehet hinauf an5927 den Mittag5045 und gehet auf5927 das Gebirge2022;

18 und besehet das Land776, wie es ist7200, und das Volk5971, das drinnen wohnet, ob‘s stark2389 oder schwach7504, wenig4592 oder viel7227 ist;

19 und was für ein Land776 ist4013, darinnen sie2007 wohnen3427, ob‘s gut2896 oder böse7451 sei; und was für Städte5892 sind, darinnen sie wohnen3427, ob sie in Gezelten4264 oder Festungen wohnen;

20 und3117 was für Land776 sei, ob‘s fett8082 oder mager7330 sei, und ob Bäume6086 drinnen sind, oder nicht3947. Seid3426 getrost2388 und nehmet der Früchte6529 des Landes776. Es war aber eben um die Zeit3117 der ersten1061 Weintrauben6025.

21 Sie gingen935 hinauf5927 und erkundeten8446 das Land776 von der Wüste4057 Zin6790 bis gen Rehob7340, da man gen Hamath2574 gehet.

22 Sie1129 gingen935 auch hinauf5927 gegen den Mittag5045 und kamen bis gen Hebron2275; da war Ahiman289, Sesai8344 und Thalmai8526, die Kinder3211 Enaks6061 Hebron2275 aber war sieben7651 Jahre8141 gebauet vor6440 Zoan6814 in Ägypten4714.

23 Und sie8147 kamen935 bis an Bach5158 Eskol812 und schnitten3772 daselbst eine259 Rebe2156 ab mit einer Weintraube6025 und ließen sie zween auf5375 einem Stecken4132 tragen, dazu auch Granatäpfel7416 und Feigen8384.

24 Der Ort4725 heißet7121 Bach5158 Eskol812 um der Traube811 willen182, die die Kinder1121 Israel3478 daselbst abschnitten3772.

25 Und sie kehreten um7725, da sie das Land776 erkundet hatten8446, nach7093 vierzig705 Tagen3117,

26 gingen3212 hin und kamen935 zu Mose4872 und Aaron175 und zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 in die Wüste4057 Paran gen Kades6946; und sagten ihnen wieder7725 und der ganzen5712 Gemeine, wie es1697 stünde, und ließen sie die Früchte6529 des Landes776 sehen7200.

27 Und erzähleten ihnen und sprachen559: Wir sind ins Land776 kommen7971, dahin ihr uns sandtet, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, und dies ist935 ihre Frucht6529;

28 ohne daß stark Volk5971 drinnen wohnet, und776 sehr3966 große1419 und feste1219 Städte5892 sind; und sahen7200 auch657 Enaks6061 Kinder3211 daselbst.

29 So wohnen3427 die Amalekiter6002 im Lande776 gegen Mittag5045, die Hethiter2850 und Jebusiter2983 und Amoriter567 wohnen3427 auf dem Gebirge2022, die Kanaaniter3669 aber wohnen3427 am Meer3220 und um3027 den Jordan3383.

30 Kaleb3612 aber stillete das Volk5971 gegen Mose4872 und sprach559: Laßt uns hinaufziehen5927 und das Land einnehmen3423; denn wir mögen3201 es überwältigen3201.

31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen5927, sprachen559: Wir582 vermögen3201 nicht hinaufzuziehen gegen das Volk5971, denn sie sind5927 uns zu stark2389

32 und machten dem398 Lande, das776 sie erkundet hatten8446, ein bös Geschrei1681 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 und sprachen559: Das776 Land776, dadurch wir582 gegangen sind5674 zu erkunden8446, frisset seine Einwohner3427; und alles Volk5971, das wir drinnen sahen7200, sind Leute von3318 großer Länge4060.

33 Wir sahen7200 auch Riesen5303 daselbst, Enaks6061 Kinder1121 von den Riesen5303; und wir waren vor unsern Augen5869 als die Heuschrecken2284, und also waren wir auch vor ihren Augen5869.

民數記

第13章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 13

1 耶和華諭摩西曰、

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。

2 Sende7971 Männer582 aus7971, die das Land776 Kanaan3667 erkunden8446, das ich den Kindern1121 Israel3478 geben5414 will, aus jeglichem Stamm4294 ihrer Väter1 einen259 vornehmlichen Mann376.

3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、

3 Mose4872, der sandte7971 sie1992 aus der Wüste4057 Paran nach dem Wort6310 des HErrn3068, die alle vornehmliche Männer582 waren unter den7218 Kindern1121 Israel3478.

4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、

4 Und hießen8034 also: Sammua8051, der Sohn1121 Zakurs, des Stamms Ruben7205;

5 屬西面支派、何利子沙法、

5 Saphat8202, der Sohn1121 Horis2753, des Stamms Simeon8095

6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、

6 Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, des Stamms Juda3063;

7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、

7 Igeal, der Sohn1121 Josephs3130, des Stamms Isaschar3485;

8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、

8 Hosea1954, der Sohn1121 Nuns5126, des Stamms Ephraim669;

9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、

9 Palti6406, der Sohn1121 Raphus7505, des Stamms Benjamin1144;

10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、

10 Gadiel, der Sohn1121 Sodis5476, des Stamms Sebulon2074;

11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、

11 Gaddi1426, der Sohn1121 Susis5485, des Stamms Joseph3130 von Manasse4519;

12 屬但之支派、其馬利子亞米利、

12 Ammiel5988, der Sohn1121 Gemallis1582, des Stamms Dan1835;

13 屬亞設支派、米加勒子西帖、

13 Sethur5639, der Sohn1121 Michaels4317, des Stamms Asser836;

14 屬納大利支派、縛西子拿庇、

14 Nahebi5147, der Sohn1121 Vaphsis2058, des Stamms Naphthali5321;

15 屬伽得支派、馬其子求利、

15 Guel1345, der Sohn1121 Machis4352, des Stamms Gad1410.

16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。

16 Das sind die Namen8034 der Männer582, die Mose4872 aussandte7971, zu erkunden8446 das Land776. Aber den Hosea1954, den Sohn1121 Nuns5126, nannte7121 Mose4872 Josua3091.

17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、

17 Da sie nun Mose4872 sandte7971, das Land776 Kanaan3667 zu erkunden8446, sprach559 er zu ihnen: Ziehet hinauf an5927 den Mittag5045 und gehet auf5927 das Gebirge2022;

18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、

18 und besehet das Land776, wie es ist7200, und das Volk5971, das drinnen wohnet, ob‘s stark2389 oder schwach7504, wenig4592 oder viel7227 ist;

19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、

19 und was für ein Land776 ist4013, darinnen sie2007 wohnen3427, ob‘s gut2896 oder böse7451 sei; und was für Städte5892 sind, darinnen sie wohnen3427, ob sie in Gezelten4264 oder Festungen wohnen;

20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。

20 und3117 was für Land776 sei, ob‘s fett8082 oder mager7330 sei, und ob Bäume6086 drinnen sind, oder nicht3947. Seid3426 getrost2388 und nehmet der Früchte6529 des Landes776. Es war aber eben um die Zeit3117 der ersten1061 Weintrauben6025.

21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。

21 Sie gingen935 hinauf5927 und erkundeten8446 das Land776 von der Wüste4057 Zin6790 bis gen Rehob7340, da man gen Hamath2574 gehet.

22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。

22 Sie1129 gingen935 auch hinauf5927 gegen den Mittag5045 und kamen bis gen Hebron2275; da war Ahiman289, Sesai8344 und Thalmai8526, die Kinder3211 Enaks6061 Hebron2275 aber war sieben7651 Jahre8141 gebauet vor6440 Zoan6814 in Ägypten4714.

23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、

23 Und sie8147 kamen935 bis an Bach5158 Eskol812 und schnitten3772 daselbst eine259 Rebe2156 ab mit einer Weintraube6025 und ließen sie zween auf5375 einem Stecken4132 tragen, dazu auch Granatäpfel7416 und Feigen8384.

24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇

24 Der Ort4725 heißet7121 Bach5158 Eskol812 um der Traube811 willen182, die die Kinder1121 Israel3478 daselbst abschnitten3772.

25 四十日後、窺地而反、

25 Und sie kehreten um7725, da sie das Land776 erkundet hatten8446, nach7093 vierzig705 Tagen3117,

26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、

26 gingen3212 hin und kamen935 zu Mose4872 und Aaron175 und zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 in die Wüste4057 Paran gen Kades6946; und sagten ihnen wieder7725 und der ganzen5712 Gemeine, wie es1697 stünde, und ließen sie die Früchte6529 des Landes776 sehen7200.

27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。

27 Und erzähleten ihnen und sprachen559: Wir sind ins Land776 kommen7971, dahin ihr uns sandtet, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, und dies ist935 ihre Frucht6529;

28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。

28 ohne daß stark Volk5971 drinnen wohnet, und776 sehr3966 große1419 und feste1219 Städte5892 sind; und sahen7200 auch657 Enaks6061 Kinder3211 daselbst.

29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。

29 So wohnen3427 die Amalekiter6002 im Lande776 gegen Mittag5045, die Hethiter2850 und Jebusiter2983 und Amoriter567 wohnen3427 auf dem Gebirge2022, die Kanaaniter3669 aber wohnen3427 am Meer3220 und um3027 den Jordan3383.

30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。

30 Kaleb3612 aber stillete das Volk5971 gegen Mose4872 und sprach559: Laßt uns hinaufziehen5927 und das Land einnehmen3423; denn wir mögen3201 es überwältigen3201.

31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、

31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen5927, sprachen559: Wir582 vermögen3201 nicht hinaufzuziehen gegen das Volk5971, denn sie sind5927 uns zu stark2389

32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、

32 und machten dem398 Lande, das776 sie erkundet hatten8446, ein bös Geschrei1681 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 und sprachen559: Das776 Land776, dadurch wir582 gegangen sind5674 zu erkunden8446, frisset seine Einwohner3427; und alles Volk5971, das wir drinnen sahen7200, sind Leute von3318 großer Länge4060.

33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。

33 Wir sahen7200 auch Riesen5303 daselbst, Enaks6061 Kinder1121 von den Riesen5303; und wir waren vor unsern Augen5869 als die Heuschrecken2284, und also waren wir auch vor ihren Augen5869.