提摩太後書

第4章

1 主耶穌基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝曁耶穌前、我諭爾、

2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、

3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、

4 背眞理、向虛誕、

5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、

6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、

7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、

8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、

9 務速至我、

10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、

11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、

12 我遣推基古、往以弗所、

13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、

14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、

15 爾當愼防、以其多敵我道、

16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、

17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、

18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、

19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、

20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、

21 冬前、爾務至我、

22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、

2-е Тимофiю

Розділ 4

1 Отже, я свідкую тобі перед Богом і Христом Ісусом, що Він має судити живих і мертвих за Свого прихо́ду та за Свого Царства.

2 Проповідуй Слово, допоминайся вча́сно-невча́сно, докоряй, забороняй, переконуй з терпеливістю та з наукою.

3 Настане бо час, коли здорової науки не будуть триматись, але за своїми пожадливостями виберуть собі вчителі́в, щоб вони їхні ву́ха вле́щували.

4 Вони слух свій від правди відвернуть та до байо́к нахи́ляться.

5 Але ти будь пи́льний у всьому, терпи лихо, виконуй працю благові́сника, сповня́й свою службу.

6 Бо я вже за жертву стаю, і час відхо́ду мого вже настав.

7 Я змагався добрим зма́гом, свій біг закінчи́в, віру зберіг.

8 Наостанку мені призначається вінок праведности, якого мені того дня дасть Господь, Суддя праведний; і не тільки мені, але й усім, хто при́хід Його полюбив.

9 Подба́й незаба́ром прибути до мене.

10 Бо Дима́с мене кинув, цей вік полюбивши, і пішов до Солу́ня, Кри́скент до Гала́тії, Тит до Далма́тії.

11 Зо мною сам тільки Лука́. Візьми Ма́рка, і приведи з собою, бо мені він потрібний для служби.

12 А Тихи́ка послав я в Ефе́с.

13 Як будеш іти, то плаща́ принеси́, що його я в Троа́ді зоставив у Ка́рпа, і книжки́, особливо пергамено́ві.

14 Котля́р Олександер нако́їв був лиха чимало мені... Нехай Госпо́дь йому віддасть за його вчинками!

15 Стережись його й ти, бо він мі́цно противився нашим словам!

16 При першій моїй обороні жоден не був при мені, але всі поки́нули мене... Хай Госпо́дь їм того не полічить!

17 Але Госпо́дь став при мені та й мене підкріпи́в, щоб проповідь виконалась через мене, та щоб усі погани почули її. І я ви́зволився з пащі ле́в'ячої.

18 А від усякого вчинку лихого Господь мене ви́зволить та збереже для Свого Небесного Царства. Йому слава на віки вічні, амі́нь!

19 Поздоров Приски́ллу й Аки́лу та дім Ониси́фора.

20 Ера́ст позостався в Кори́нті, а Трохи́ма лишив я слабо́го в Міле́ті.

21 Попильну́й прийти до зими́. Вітає тебе Евву́л, і Пуд, і Лин, і Кла́вдія, і вся бра́ття.

22 Господь з твоїм духом! Благода́ть з вами! Амі́нь.

提摩太後書

第4章

2-е Тимофiю

Розділ 4

1 主耶穌基督、將昭著於其國、舉生者死者而鞫之、故於上帝曁耶穌前、我諭爾、

1 Отже, я свідкую тобі перед Богом і Христом Ісусом, що Він має судити живих і мертвих за Свого прихо́ду та за Свого Царства.

2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、

2 Проповідуй Слово, допоминайся вча́сно-невча́сно, докоряй, забороняй, переконуй з терпеливістю та з наукою.

3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、

3 Настане бо час, коли здорової науки не будуть триматись, але за своїми пожадливостями виберуть собі вчителі́в, щоб вони їхні ву́ха вле́щували.

4 背眞理、向虛誕、

4 Вони слух свій від правди відвернуть та до байо́к нахи́ляться.

5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、

5 Але ти будь пи́льний у всьому, терпи лихо, виконуй працю благові́сника, сповня́й свою службу.

6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、

6 Бо я вже за жертву стаю, і час відхо́ду мого вже настав.

7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、

7 Я змагався добрим зма́гом, свій біг закінчи́в, віру зберіг.

8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、

8 Наостанку мені призначається вінок праведности, якого мені того дня дасть Господь, Суддя праведний; і не тільки мені, але й усім, хто при́хід Його полюбив.

9 務速至我、

9 Подба́й незаба́ром прибути до мене.

10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、

10 Бо Дима́с мене кинув, цей вік полюбивши, і пішов до Солу́ня, Кри́скент до Гала́тії, Тит до Далма́тії.

11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、

11 Зо мною сам тільки Лука́. Візьми Ма́рка, і приведи з собою, бо мені він потрібний для служби.

12 我遣推基古、往以弗所、

12 А Тихи́ка послав я в Ефе́с.

13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、

13 Як будеш іти, то плаща́ принеси́, що його я в Троа́ді зоставив у Ка́рпа, і книжки́, особливо пергамено́ві.

14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、

14 Котля́р Олександер нако́їв був лиха чимало мені... Нехай Госпо́дь йому віддасть за його вчинками!

15 爾當愼防、以其多敵我道、

15 Стережись його й ти, бо він мі́цно противився нашим словам!

16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、

16 При першій моїй обороні жоден не був при мені, але всі поки́нули мене... Хай Госпо́дь їм того не полічить!

17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、

17 Але Госпо́дь став при мені та й мене підкріпи́в, щоб проповідь виконалась через мене, та щоб усі погани почули її. І я ви́зволився з пащі ле́в'ячої.

18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、

18 А від усякого вчинку лихого Господь мене ви́зволить та збереже для Свого Небесного Царства. Йому слава на віки вічні, амі́нь!

19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、

19 Поздоров Приски́ллу й Аки́лу та дім Ониси́фора.

20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、

20 Ера́ст позостався в Кори́нті, а Трохи́ма лишив я слабо́го в Міле́ті.

21 冬前、爾務至我、

21 Попильну́й прийти до зими́. Вітає тебе Евву́л, і Пуд, і Лин, і Кла́вдія, і вся бра́ття.

22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、

22 Господь з твоїм духом! Благода́ть з вами! Амі́нь.