提摩太後書第4章 |
1 |
2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 |
3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 |
4 背眞理、向虛誕、 |
5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 |
6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 |
7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 |
8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 |
9 務速至我、 |
10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 |
11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 |
12 我遣推基古、往以弗所、 |
13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 |
14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 |
15 爾當愼防、以其多敵我道、 |
16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 |
17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 |
18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 |
19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 |
20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 |
21 冬前、爾務至我、 |
22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 |
2-е ТимофiюРозділ 4 |
1 |
2 Проповідуй Слово, допоминайся вча́сно-невча́сно, докоряй, забороняй, переконуй з терпеливістю та з наукою. |
3 Настане бо час, коли здорової науки не будуть триматись, але за своїми пожадливостями виберуть собі вчителі́в, щоб вони їхні ву́ха вле́щували. |
4 Вони слух свій від правди відвернуть та до байо́к нахи́ляться. |
5 Але ти будь пи́льний у всьому, терпи лихо, виконуй працю благові́сника, сповня́й свою службу. |
6 Бо я вже за жертву стаю, і час відхо́ду мого вже настав. |
7 Я змагався добрим зма́гом, свій біг закінчи́в, віру зберіг. |
8 Наостанку мені призначається вінок праведности, якого мені того дня дасть Господь, Суддя праведний; і не тільки мені, але й усім, хто при́хід Його полюбив. |
9 |
10 Бо Дима́с мене кинув, цей вік полюбивши, і пішов до Солу́ня, Кри́скент до Гала́тії, Тит до Далма́тії. |
11 Зо мною сам тільки Лука́. Візьми Ма́рка, і приведи з собою, бо мені він потрібний для служби. |
12 А Тихи́ка послав я в Ефе́с. |
13 Як будеш іти, то плаща́ принеси́, що його я в Троа́ді зоставив у Ка́рпа, і книжки́, особливо пергамено́ві. |
14 Котля́р Олександер нако́їв був лиха чимало мені... Нехай Госпо́дь йому віддасть за його вчинками! |
15 Стережись його й ти, бо він мі́цно противився нашим словам! |
16 При першій моїй обороні жоден не був при мені, але всі поки́нули мене... Хай Госпо́дь їм того не полічить! |
17 Але Госпо́дь став при мені та й мене підкріпи́в, щоб проповідь виконалась через мене, та щоб усі погани почули її. І я ви́зволився з пащі ле́в'ячої. |
18 А від усякого вчинку лихого Господь мене ви́зволить та збереже для Свого Небесного Царства. Йому слава на віки вічні, амі́нь! |
19 Поздоров Приски́ллу й Аки́лу та дім Ониси́фора. |
20 Ера́ст позостався в Кори́нті, а Трохи́ма лишив я слабо́го в Міле́ті. |
21 Попильну́й прийти до зими́. Вітає тебе Евву́л, і Пуд, і Лин, і Кла́вдія, і вся бра́ття. |
22 Господь з твоїм духом! Благода́ть з вами! Амі́нь. |
提摩太後書第4章 |
2-е ТимофiюРозділ 4 |
1 |
1 |
2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 |
2 Проповідуй Слово, допоминайся вча́сно-невча́сно, докоряй, забороняй, переконуй з терпеливістю та з наукою. |
3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 |
3 Настане бо час, коли здорової науки не будуть триматись, але за своїми пожадливостями виберуть собі вчителі́в, щоб вони їхні ву́ха вле́щували. |
4 背眞理、向虛誕、 |
4 Вони слух свій від правди відвернуть та до байо́к нахи́ляться. |
5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 |
5 Але ти будь пи́льний у всьому, терпи лихо, виконуй працю благові́сника, сповня́й свою службу. |
6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 |
6 Бо я вже за жертву стаю, і час відхо́ду мого вже настав. |
7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 |
7 Я змагався добрим зма́гом, свій біг закінчи́в, віру зберіг. |
8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 |
8 Наостанку мені призначається вінок праведности, якого мені того дня дасть Господь, Суддя праведний; і не тільки мені, але й усім, хто при́хід Його полюбив. |
9 務速至我、 |
9 |
10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 |
10 Бо Дима́с мене кинув, цей вік полюбивши, і пішов до Солу́ня, Кри́скент до Гала́тії, Тит до Далма́тії. |
11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 |
11 Зо мною сам тільки Лука́. Візьми Ма́рка, і приведи з собою, бо мені він потрібний для служби. |
12 我遣推基古、往以弗所、 |
12 А Тихи́ка послав я в Ефе́с. |
13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 |
13 Як будеш іти, то плаща́ принеси́, що його я в Троа́ді зоставив у Ка́рпа, і книжки́, особливо пергамено́ві. |
14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 |
14 Котля́р Олександер нако́їв був лиха чимало мені... Нехай Госпо́дь йому віддасть за його вчинками! |
15 爾當愼防、以其多敵我道、 |
15 Стережись його й ти, бо він мі́цно противився нашим словам! |
16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 |
16 При першій моїй обороні жоден не був при мені, але всі поки́нули мене... Хай Госпо́дь їм того не полічить! |
17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 |
17 Але Госпо́дь став при мені та й мене підкріпи́в, щоб проповідь виконалась через мене, та щоб усі погани почули її. І я ви́зволився з пащі ле́в'ячої. |
18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 |
18 А від усякого вчинку лихого Господь мене ви́зволить та збереже для Свого Небесного Царства. Йому слава на віки вічні, амі́нь! |
19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 |
19 Поздоров Приски́ллу й Аки́лу та дім Ониси́фора. |
20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 |
20 Ера́ст позостався в Кори́нті, а Трохи́ма лишив я слабо́го в Міле́ті. |
21 冬前、爾務至我、 |
21 Попильну́й прийти до зими́. Вітає тебе Евву́л, і Пуд, і Лин, і Кла́вдія, і вся бра́ття. |
22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 |
22 Господь з твоїм духом! Благода́ть з вами! Амі́нь. |