| 提摩太後書第4章 | 
| 1  | 
| 2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 | 
| 3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 | 
| 4 背眞理、向虛誕、 | 
| 5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 | 
| 6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 | 
| 7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 | 
| 8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 | 
| 9 務速至我、 | 
| 10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 | 
| 11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 | 
| 12 我遣推基古、往以弗所、 | 
| 13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 | 
| 14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 | 
| 15 爾當愼防、以其多敵我道、 | 
| 16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 | 
| 17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 | 
| 18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 | 
| 19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 | 
| 20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 | 
| 21 冬前、爾務至我、 | 
| 22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 | 
| 2-е ТимофiюРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 Проповідуй Слово, допоминайся вча́сно-невча́сно, докоряй, забороняй, переконуй з терпеливістю та з наукою. | 
| 3 Настане бо час, коли здорової науки не будуть триматись, але за своїми пожадливостями виберуть собі вчителі́в, щоб вони їхні ву́ха вле́щували. | 
| 4 Вони слух свій від правди відвернуть та до байо́к нахи́ляться. | 
| 5 Але ти будь пи́льний у всьому, терпи лихо, виконуй працю благові́сника, сповня́й свою службу. | 
| 6 Бо я вже за жертву стаю, і час відхо́ду мого вже настав. | 
| 7 Я змагався добрим зма́гом, свій біг закінчи́в, віру зберіг. | 
| 8 Наостанку мені призначається вінок праведности, якого мені того дня дасть Господь, Суддя праведний; і не тільки мені, але й усім, хто при́хід Його полюбив. | 
| 9  | 
| 10 Бо Дима́с мене кинув, цей вік полюбивши, і пішов до Солу́ня, Кри́скент до Гала́тії, Тит до Далма́тії. | 
| 11 Зо мною сам тільки Лука́. Візьми Ма́рка, і приведи з собою, бо мені він потрібний для служби. | 
| 12 А Тихи́ка послав я в Ефе́с. | 
| 13 Як будеш іти, то плаща́ принеси́, що його я в Троа́ді зоставив у Ка́рпа, і книжки́, особливо пергамено́ві. | 
| 14 Котля́р Олександер нако́їв був лиха чимало мені... Нехай Госпо́дь йому віддасть за його вчинками! | 
| 15 Стережись його й ти, бо він мі́цно противився нашим словам! | 
| 16 При першій моїй обороні жоден не був при мені, але всі поки́нули мене... Хай Госпо́дь їм того не полічить! | 
| 17 Але Госпо́дь став при мені та й мене підкріпи́в, щоб проповідь виконалась через мене, та щоб усі погани почули її. І я ви́зволився з пащі ле́в'ячої. | 
| 18 А від усякого вчинку лихого Господь мене ви́зволить та збереже для Свого Небесного Царства. Йому слава на віки вічні, амі́нь! | 
| 19 Поздоров Приски́ллу й Аки́лу та дім Ониси́фора. | 
| 20 Ера́ст позостався в Кори́нті, а Трохи́ма лишив я слабо́го в Міле́ті. | 
| 21 Попильну́й прийти до зими́. Вітає тебе Евву́л, і Пуд, і Лин, і Кла́вдія, і вся бра́ття. | 
| 22 Господь з твоїм духом! Благода́ть з вами! Амі́нь. | 
| 提摩太後書第4章 | 2-е ТимофiюРозділ 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 | 2 Проповідуй Слово, допоминайся вча́сно-невча́сно, докоряй, забороняй, переконуй з терпеливістю та з наукою. | 
| 3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 | 3 Настане бо час, коли здорової науки не будуть триматись, але за своїми пожадливостями виберуть собі вчителі́в, щоб вони їхні ву́ха вле́щували. | 
| 4 背眞理、向虛誕、 | 4 Вони слух свій від правди відвернуть та до байо́к нахи́ляться. | 
| 5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 | 5 Але ти будь пи́льний у всьому, терпи лихо, виконуй працю благові́сника, сповня́й свою службу. | 
| 6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 | 6 Бо я вже за жертву стаю, і час відхо́ду мого вже настав. | 
| 7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 | 7 Я змагався добрим зма́гом, свій біг закінчи́в, віру зберіг. | 
| 8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 | 8 Наостанку мені призначається вінок праведности, якого мені того дня дасть Господь, Суддя праведний; і не тільки мені, але й усім, хто при́хід Його полюбив. | 
| 9 務速至我、 | 9  | 
| 10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 | 10 Бо Дима́с мене кинув, цей вік полюбивши, і пішов до Солу́ня, Кри́скент до Гала́тії, Тит до Далма́тії. | 
| 11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 | 11 Зо мною сам тільки Лука́. Візьми Ма́рка, і приведи з собою, бо мені він потрібний для служби. | 
| 12 我遣推基古、往以弗所、 | 12 А Тихи́ка послав я в Ефе́с. | 
| 13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 | 13 Як будеш іти, то плаща́ принеси́, що його я в Троа́ді зоставив у Ка́рпа, і книжки́, особливо пергамено́ві. | 
| 14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 | 14 Котля́р Олександер нако́їв був лиха чимало мені... Нехай Госпо́дь йому віддасть за його вчинками! | 
| 15 爾當愼防、以其多敵我道、 | 15 Стережись його й ти, бо він мі́цно противився нашим словам! | 
| 16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 | 16 При першій моїй обороні жоден не був при мені, але всі поки́нули мене... Хай Госпо́дь їм того не полічить! | 
| 17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 | 17 Але Госпо́дь став при мені та й мене підкріпи́в, щоб проповідь виконалась через мене, та щоб усі погани почули її. І я ви́зволився з пащі ле́в'ячої. | 
| 18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 | 18 А від усякого вчинку лихого Господь мене ви́зволить та збереже для Свого Небесного Царства. Йому слава на віки вічні, амі́нь! | 
| 19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 | 19 Поздоров Приски́ллу й Аки́лу та дім Ониси́фора. | 
| 20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 | 20 Ера́ст позостався в Кори́нті, а Трохи́ма лишив я слабо́го в Міле́ті. | 
| 21 冬前、爾務至我、 | 21 Попильну́й прийти до зими́. Вітає тебе Евву́л, і Пуд, і Лин, і Кла́вдія, і вся бра́ття. | 
| 22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 | 22 Господь з твоїм духом! Благода́ть з вами! Амі́нь. |