| 提摩太後書第4章 | 
| 1  | 
| 2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 | 
| 3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 | 
| 4 背眞理、向虛誕、 | 
| 5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 | 
| 6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 | 
| 7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 | 
| 8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 | 
| 9 務速至我、 | 
| 10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 | 
| 11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 | 
| 12 我遣推基古、往以弗所、 | 
| 13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 | 
| 14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 | 
| 15 爾當愼防、以其多敵我道、 | 
| 16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 | 
| 17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 | 
| 18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 | 
| 19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 | 
| 20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 | 
| 21 冬前、爾務至我、 | 
| 22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 | 
| Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 никогда, ни при каких обстоятельствах не переставай проповедовать слово Божие, обличай согрешающих, предостерегай, терпеливо увещевай и учи неустанно. | 
| 3 Придет ведь скоро время, когда люди не захотят иметь дело со здравым учением; из прихоти окружат они себя толпой учителей, готовых ласкать их слух. | 
| 4 Они закроют уши свои для истины и предпочтут ей небылицы. | 
| 5 Но ты смотри на всё трезво и тяготы переноси терпеливо, усердствуй неутомимо в распространении Благой Вести и старайся как можно лучше делать всё, к чему обязывает тебя служение твое. | 
| 6  | 
| 7 На добром поприще я подвизался, ныне бег жизни моей завершился. Я сохранил во всех испытаниях веру свою — | 
| 8 залог того, что ждет меня в будущем венец праведности. Сам Господь, Судья праведный, даст его мне в День Свой. И не мне одному, но и всем чающим явления Его. | 
| 9  | 
| 10 ведь Димас, прельстившись нынешним веком, оставил меня и отправился в Фессалонику. Крискент ушел в Галатию, Тит — в Далматию. | 
| 11 Со мной остался один Лука. Возьми с собой Марка, он может хорошо помочь мне в моем служении. | 
| 12 (Тихика я послал в Эфес.) | 
| 13 Когда пойдешь, захвати с собой теплый плащ мой, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно из пергамента. | 
| 14  | 
| 15 Ты остерегайся его: он сильно противился всему, что мы говорили. | 
| 16  | 
| 17 Но был со мной Господь — Он укрепил меня, чтобы вполне совершилось мое провозвестие и все язычники вняли ему. Господь избавил меня тогда от пасти львиной, | 
| 18 не даст Он и ныне злу восторжествовать надо мной. Он сохранит меня для Царства Своего Небесного. Ему слава во веки веков! Аминь. | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Постарайся прийти до зимы. Привет тебе от Эввула, Пуда, Лина и Клавдии и вообще от всех братьев. | 
| 22  | 
| 提摩太後書第4章 | Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 | 2 никогда, ни при каких обстоятельствах не переставай проповедовать слово Божие, обличай согрешающих, предостерегай, терпеливо увещевай и учи неустанно. | 
| 3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 | 3 Придет ведь скоро время, когда люди не захотят иметь дело со здравым учением; из прихоти окружат они себя толпой учителей, готовых ласкать их слух. | 
| 4 背眞理、向虛誕、 | 4 Они закроют уши свои для истины и предпочтут ей небылицы. | 
| 5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 | 5 Но ты смотри на всё трезво и тяготы переноси терпеливо, усердствуй неутомимо в распространении Благой Вести и старайся как можно лучше делать всё, к чему обязывает тебя служение твое. | 
| 6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 | 6  | 
| 7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 | 7 На добром поприще я подвизался, ныне бег жизни моей завершился. Я сохранил во всех испытаниях веру свою — | 
| 8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 | 8 залог того, что ждет меня в будущем венец праведности. Сам Господь, Судья праведный, даст его мне в День Свой. И не мне одному, но и всем чающим явления Его. | 
| 9 務速至我、 | 9  | 
| 10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 | 10 ведь Димас, прельстившись нынешним веком, оставил меня и отправился в Фессалонику. Крискент ушел в Галатию, Тит — в Далматию. | 
| 11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 | 11 Со мной остался один Лука. Возьми с собой Марка, он может хорошо помочь мне в моем служении. | 
| 12 我遣推基古、往以弗所、 | 12 (Тихика я послал в Эфес.) | 
| 13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 | 13 Когда пойдешь, захвати с собой теплый плащ мой, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно из пергамента. | 
| 14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 | 14  | 
| 15 爾當愼防、以其多敵我道、 | 15 Ты остерегайся его: он сильно противился всему, что мы говорили. | 
| 16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 | 16  | 
| 17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 | 17 Но был со мной Господь — Он укрепил меня, чтобы вполне совершилось мое провозвестие и все язычники вняли ему. Господь избавил меня тогда от пасти львиной, | 
| 18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 | 18 не даст Он и ныне злу восторжествовать надо мной. Он сохранит меня для Царства Своего Небесного. Ему слава во веки веков! Аминь. | 
| 19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 | 19  | 
| 20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 | 20  | 
| 21 冬前、爾務至我、 | 21 Постарайся прийти до зимы. Привет тебе от Эввула, Пуда, Лина и Клавдии и вообще от всех братьев. | 
| 22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 | 22  |