提摩太後書第4章 |
1 |
2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 |
3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 |
4 背眞理、向虛誕、 |
5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 |
6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 |
7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 |
8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 |
9 務速至我、 |
10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 |
11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 |
12 我遣推基古、往以弗所、 |
13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 |
14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 |
15 爾當愼防、以其多敵我道、 |
16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 |
17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 |
18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 |
19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 |
20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 |
21 冬前、爾務至我、 |
22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 |
2 TimothyChapter 4 |
1 I SOLEMNLY charge you before God, and our LORD Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead when his kingdom is come; |
2 Preach the word; and stand by it zealously in season and out of season, rebuke, reprove, through all patience and teaching. |
3 For the time will come when men will not listen to sound doctrine; but they will add for themselves extra teachers according to their desires, being lured by enticing words; |
4 And they will turn away their ears from the truth, and they will turn to fables. |
5 But you must be awake to all things, endure hardships, do the work of a preacher, and fulfil your ministry. |
6 From henceforth I am ready to die, and the time of my departure is at hand. |
7 I have fought a good fight, I have finished my race, I have kept my faith: |
8 Henceforth there is preserved for me a crown of righteousness, which my LORD, the righteous judge, will give me at that day: and not to me only but also to all those who eagerly await his appearance. |
9 Make every effort to come to me soon: |
10 For De'mas has forsaken me, having loved this world, and has gone to Thes-salo- ni'ca; Cres'cens to Ga-la'tia; Titus to Dalma'tia. |
11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is suitable to me for the ministry. |
12 I have sent Tych'i-cus to Eph'e-sus. |
13 The book-carrier which I left at Tro'as with Car'pus, bring it with you when you come, and the en_lbp_books, especially the parchment scrolls. |
14 Alexander, the blacksmith, has done me much evil: our LORD reward him according to his works: |
15 You beware of him also; for he has greatly opposed our words. |
16 When I first wrote you, there was no one with me, for all had forsaken me: Do not hold this against them. |
17 Nevertheless, my LORD stood by me and strengthened me, that by me the preaching might be fulfilled, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
18 And my LORD shall deliver me from every evil work, and will give me life in his heavenly Kingdom: To him be glory, for ever and ever. Amen. |
19 Salute Pris-ca and A'qui-la, and their household, and On-e-siph'o-rus. |
20 E-ras'tus has remained at Corinth: but I left Troph'i-mus sick at the city of Mi-le'tus. |
21 Make every effort to come before winter. Eu-bu'lus greets you, and Pu'dens and Li'nus, and Clau'di-a, and all the brethren. |
22 Our LORD Jesus Christ be with your spirit. Grace be with all of us. Amen. |
提摩太後書第4章 |
2 TimothyChapter 4 |
1 |
1 I SOLEMNLY charge you before God, and our LORD Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead when his kingdom is come; |
2 傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寬容、勸誨、 |
2 Preach the word; and stand by it zealously in season and out of season, rebuke, reprove, through all patience and teaching. |
3 蓋其後、人必厭聞正這之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、 |
3 For the time will come when men will not listen to sound doctrine; but they will add for themselves extra teachers according to their desires, being lured by enticing words; |
4 背眞理、向虛誕、 |
4 And they will turn away their ears from the truth, and they will turn to fables. |
5 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、 |
5 But you must be awake to all things, endure hardships, do the work of a preacher, and fulfil your ministry. |
6 今我血譬諸灌奠、我逝邁之期伊邇、 |
6 From henceforth I am ready to die, and the time of my departure is at hand. |
7 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、 |
7 I have fought a good fight, I have finished my race, I have kept my faith: |
8 今而後、有義賞若冠冕焉、善鞫之主、至於乃日、必以賜余、不第賜余、亦賜凡慕厥昭著者、 |
8 Henceforth there is preserved for me a crown of righteousness, which my LORD, the righteous judge, will give me at that day: and not to me only but also to all those who eagerly await his appearance. |
9 務速至我、 |
9 Make every effort to come to me soon: |
10 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、 |
10 For De'mas has forsaken me, having loved this world, and has gone to Thes-salo- ni'ca; Cres'cens to Ga-la'tia; Titus to Dalma'tia. |
11 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、 |
11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is suitable to me for the ministry. |
12 我遣推基古、往以弗所、 |
12 I have sent Tych'i-cus to Eph'e-sus. |
13 我留特羅亞加布家之外服、爾爲攜至、亦攜書册、羊革尤切、 |
13 The book-carrier which I left at Tro'as with Car'pus, bring it with you when you come, and the en_lbp_books, especially the parchment scrolls. |
14 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、 |
14 Alexander, the blacksmith, has done me much evil: our LORD reward him according to his works: |
15 爾當愼防、以其多敵我道、 |
15 You beware of him also; for he has greatly opposed our words. |
16 我始訴己事時、無人祐我、衆又遺我、願主勿坐其罪、 |
16 When I first wrote you, there was no one with me, for all had forsaken me: Do not hold this against them. |
17 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、 |
17 Nevertheless, my LORD stood by me and strengthened me, that by me the preaching might be fulfilled, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
18 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡曁、 |
18 And my LORD shall deliver me from every evil work, and will give me life in his heavenly Kingdom: To him be glory, for ever and ever. Amen. |
19 問百基拉、亞居拉、與阿尼色弗家安、 |
19 Salute Pris-ca and A'qui-la, and their household, and On-e-siph'o-rus. |
20 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、 |
20 E-ras'tus has remained at Corinth: but I left Troph'i-mus sick at the city of Mi-le'tus. |
21 冬前、爾務至我、 |
21 Make every effort to come before winter. Eu-bu'lus greets you, and Pu'dens and Li'nus, and Clau'di-a, and all the brethren. |
22 友布羅、布田、利奴、革老爹、與諸兄弟、問爾安、 |
22 Our LORD Jesus Christ be with your spirit. Grace be with all of us. Amen. |