彼得前書第2章 |
1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、 |
2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、 |
3 蒙主恩者咸若是、 |
4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、 |
5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、 |
6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、 |
7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、 |
9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、 |
10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、 |
11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、 |
12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、 |
13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、 |
14 或王所命彰善癉惡之方伯、 |
15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、 |
16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、 |
17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、 |
18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、 |
19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、 |
20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、 |
21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、 |
22 其不行惡、口無詭譎、 |
23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、 |
24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、 |
25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、 |
1-е ПетраРозділ 2 |
1 |
2 і, немов новонароджені немовлята, жадайте щирого духовного молока, щоб ним вирости вам на спасі́ння, |
3 якщо ви спро́бували, що добрий Госпо́дь. |
4 Приступайте до Нього, до Каменя живого, дорогоцінного, що відкинули люди Його, але вибрав Бог. |
5 І самі, немов те каміння живе, будуйтеся в дім духовий, на священство святе, щоб прино́сити жертви духовні, приємні для Бога через Ісуса Христа. |
6 Бо стоїть у Писа́нні: „Ось кладу́ Я на Сіоні Каменя вибраного, наріжного, дорогоцінного, і хто вірує в Нього, той не буде осоро́млений“! |
7 Отож бо, для вас, хто вірує, Він коштовність, а для тих, хто не вірує — „камінь, що його занедба́ли були будівничі, той наріжним став каменем“, |
8 і „камінь спотика́ння, і скеля спокуси“, — і об нього вони спотика́ються, не вірячи слову, на що й призначені були. |
9 Але ви — ви́браний рід, свяще́нство царське́, наро́д святий, люд власности Божої, щоб звіщали чесно́ти Того, Хто покликав вас із те́мряви до дивного світла Свого́, |
10 колись „ненаро́д,“ а тепер наро́д Божий, колись „непомилувані,“ а тепер ви помилувані! |
11 |
12 Поводьтеся поміж поганами добре, щоб за те, за що́ вас обмовляють вони, немов би злочинців, побачивши добрі діла, сла́вили Бога в день відві́дання. |
13 Отож, коріться кожному лю́дському творі́нню ради Господа, — чи то цареві, як найвищому, |
14 чи то володарям, як від нього по́сланим для кара́ння злочинців та для похвали́ доброчинців. |
15 Бо така Божа воля, щоб доброчинці гамували не́уцтво нерозумних людей, — |
16 як вільні, а не як ті, що мають волю на прикриття́ лихого, але як раби Божі. |
17 Шануйте всіх, бра́тство любіть, Бога бійтеся, царя поважайте. |
18 Раби, — коріться панам із повним стра́хом, не тільки добрим та тихим, але й прикрим. |
19 Бо то вгодне, коли хто, через сумління перед Богом, те́рпить недолю, непоправді страждаючи. |
20 Бо яка похвала́, коли те́рпите ви, як вас б'ють за провини? Але коли з му́кою те́рпите за добрі вчинки, то це вгодне Богові! |
21 Бо на це ви покликані. Бо й Христос постраждав за нас, і залиши́в нам при́клада, щоб пішли ми сліда́ми Його. |
22 „Не вчинив Він гріха, і не знайшлося в устах Його пі́дступу!“ |
23 Коли був лихосло́влений, Він не лихословив взає́мно, а коли Він страждав, не погро́жував, але передав Тому, Хто судить справедливо. |
24 Він тілом Своїм Сам підніс гріхи наші на дерево, щоб ми вмерли для гріхів та для праведности жили; Його „ранами ви вздоро́вилися“. |
25 Ви бо були як ті вівці заблу́кані, та ви повернулись до Пастиря й Опікуна ваших душ. |
彼得前書第2章 |
1-е ПетраРозділ 2 |
1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、 |
1 |
2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、 |
2 і, немов новонароджені немовлята, жадайте щирого духовного молока, щоб ним вирости вам на спасі́ння, |
3 蒙主恩者咸若是、 |
3 якщо ви спро́бували, що добрий Госпо́дь. |
4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、 |
4 Приступайте до Нього, до Каменя живого, дорогоцінного, що відкинули люди Його, але вибрав Бог. |
5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、 |
5 І самі, немов те каміння живе, будуйтеся в дім духовий, на священство святе, щоб прино́сити жертви духовні, приємні для Бога через Ісуса Христа. |
6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、 |
6 Бо стоїть у Писа́нні: „Ось кладу́ Я на Сіоні Каменя вибраного, наріжного, дорогоцінного, і хто вірує в Нього, той не буде осоро́млений“! |
7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
7 Отож бо, для вас, хто вірує, Він коштовність, а для тих, хто не вірує — „камінь, що його занедба́ли були будівничі, той наріжним став каменем“, |
8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、 |
8 і „камінь спотика́ння, і скеля спокуси“, — і об нього вони спотика́ються, не вірячи слову, на що й призначені були. |
9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、 |
9 Але ви — ви́браний рід, свяще́нство царське́, наро́д святий, люд власности Божої, щоб звіщали чесно́ти Того, Хто покликав вас із те́мряви до дивного світла Свого́, |
10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、 |
10 колись „ненаро́д,“ а тепер наро́д Божий, колись „непомилувані,“ а тепер ви помилувані! |
11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、 |
11 |
12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、 |
12 Поводьтеся поміж поганами добре, щоб за те, за що́ вас обмовляють вони, немов би злочинців, побачивши добрі діла, сла́вили Бога в день відві́дання. |
13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、 |
13 Отож, коріться кожному лю́дському творі́нню ради Господа, — чи то цареві, як найвищому, |
14 或王所命彰善癉惡之方伯、 |
14 чи то володарям, як від нього по́сланим для кара́ння злочинців та для похвали́ доброчинців. |
15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、 |
15 Бо така Божа воля, щоб доброчинці гамували не́уцтво нерозумних людей, — |
16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、 |
16 як вільні, а не як ті, що мають волю на прикриття́ лихого, але як раби Божі. |
17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、 |
17 Шануйте всіх, бра́тство любіть, Бога бійтеся, царя поважайте. |
18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、 |
18 Раби, — коріться панам із повним стра́хом, не тільки добрим та тихим, але й прикрим. |
19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、 |
19 Бо то вгодне, коли хто, через сумління перед Богом, те́рпить недолю, непоправді страждаючи. |
20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、 |
20 Бо яка похвала́, коли те́рпите ви, як вас б'ють за провини? Але коли з му́кою те́рпите за добрі вчинки, то це вгодне Богові! |
21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、 |
21 Бо на це ви покликані. Бо й Христос постраждав за нас, і залиши́в нам при́клада, щоб пішли ми сліда́ми Його. |
22 其不行惡、口無詭譎、 |
22 „Не вчинив Він гріха, і не знайшлося в устах Його пі́дступу!“ |
23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、 |
23 Коли був лихосло́влений, Він не лихословив взає́мно, а коли Він страждав, не погро́жував, але передав Тому, Хто судить справедливо. |
24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、 |
24 Він тілом Своїм Сам підніс гріхи наші на дерево, щоб ми вмерли для гріхів та для праведности жили; Його „ранами ви вздоро́вилися“. |
25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、 |
25 Ви бо були як ті вівці заблу́кані, та ви повернулись до Пастиря й Опікуна ваших душ. |