彼得前書

第2章

1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、

2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、

3 蒙主恩者咸若是、

4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、

5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、

6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、

7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、

8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、

9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、

10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、

11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、

12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、

13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、

14 或王所命彰善癉惡之方伯、

15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、

16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、

17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、

18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、

19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、

20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、

21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、

22 其不行惡、口無詭譎、

23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、

24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、

25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、

1 Peter

Chapter 2

1 THEREFORE lay aside all malice and all guile, and hypocrisies, and envies, and evil accusations,

2 And become like newborn babes, and long for the word, as for pure and spiritual milk, that you may grow to salvation by it:

3 If so be you have tasted and found out that the LORD is good.

4 The one to whom you are coming is the living stone, whom men have rejected, and yet he is chosen and precious with God;

5 You also, as living stones, build up yourselves and become spiritual temples and holy priests to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

6 For as it is said in the scriptures, Behold, I lay in Sion, a chief corner stone, approved, precious: and he who believes on him shall not be ashamed.

7 It is to you who believe, therefore, that this honour is given; but to those who are disobedient, he is a stumbling stone and a stone of trouble.

8 And they stumble over it because they are disobedient to the word for which they were appointed.

9 But you are a chosen people; ministers to the kingdom, a holy people, a congregation redeemed to proclaim the glories of him who has called you out of darkness to his marvelous light:

10 You, who in the past were not considered a people, but who are now the people of God: who had not obtained mercy, but who now have mercy poured out upon you.

11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from carnal desires, which war against the soul;

12 And let your conduct be good before all men, so that those who speak evil words against you, may see your good works and glorify God at the day of trial.

13 Submit yourselves to all human authority for God's sake: whether it be to kings, because of their power,

14 Or to judges because from them officers are sent for the punishment of offenders, and to bestow honour on those who do good.

15 For such is the will of God, that by your good works you may silence the mouth of foolish men, who know not God.

16 Act as free men, and not as men who use their liberty as a cloak for their maliciousness; but as the servants of God.

17 Honour all men. Love your brethren. Fear God. Honour the king.

18 And the servants among you, let them be submissive to their masters with due respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are severe and difficult.

19 For such men have favor before God; because of a good conscience they endure sorrows which come upon them unjustly.

20 What praise have they who endure suffering because of their faults? But when you do good, and are made to suffer, and you take it patiently, then your glory is greater with God.

21 For to this purpose you were called: because Christ also died for us, leaving us an example, that we should follow in his footsteps.

22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

23 Who, wen he was reviled, he did not revile again: when he suffered he did not threaten, but committed his cause to him who judges righteously:

24 And he bore all our sins, and lifted them with his body on the cross, that we being dead to sin, should live through his righteousness: and by his wounds you were healed.

25 For you had gone astray like sheep, but you have now returned to the Shepherd and the Guardian of your souls.

彼得前書

第2章

1 Peter

Chapter 2

1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、

1 THEREFORE lay aside all malice and all guile, and hypocrisies, and envies, and evil accusations,

2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、

2 And become like newborn babes, and long for the word, as for pure and spiritual milk, that you may grow to salvation by it:

3 蒙主恩者咸若是、

3 If so be you have tasted and found out that the LORD is good.

4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、

4 The one to whom you are coming is the living stone, whom men have rejected, and yet he is chosen and precious with God;

5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、

5 You also, as living stones, build up yourselves and become spiritual temples and holy priests to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、

6 For as it is said in the scriptures, Behold, I lay in Sion, a chief corner stone, approved, precious: and he who believes on him shall not be ashamed.

7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、

7 It is to you who believe, therefore, that this honour is given; but to those who are disobedient, he is a stumbling stone and a stone of trouble.

8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、

8 And they stumble over it because they are disobedient to the word for which they were appointed.

9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、

9 But you are a chosen people; ministers to the kingdom, a holy people, a congregation redeemed to proclaim the glories of him who has called you out of darkness to his marvelous light:

10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、

10 You, who in the past were not considered a people, but who are now the people of God: who had not obtained mercy, but who now have mercy poured out upon you.

11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、

11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from carnal desires, which war against the soul;

12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、

12 And let your conduct be good before all men, so that those who speak evil words against you, may see your good works and glorify God at the day of trial.

13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、

13 Submit yourselves to all human authority for God's sake: whether it be to kings, because of their power,

14 或王所命彰善癉惡之方伯、

14 Or to judges because from them officers are sent for the punishment of offenders, and to bestow honour on those who do good.

15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、

15 For such is the will of God, that by your good works you may silence the mouth of foolish men, who know not God.

16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、

16 Act as free men, and not as men who use their liberty as a cloak for their maliciousness; but as the servants of God.

17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、

17 Honour all men. Love your brethren. Fear God. Honour the king.

18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、

18 And the servants among you, let them be submissive to their masters with due respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are severe and difficult.

19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、

19 For such men have favor before God; because of a good conscience they endure sorrows which come upon them unjustly.

20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、

20 What praise have they who endure suffering because of their faults? But when you do good, and are made to suffer, and you take it patiently, then your glory is greater with God.

21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、

21 For to this purpose you were called: because Christ also died for us, leaving us an example, that we should follow in his footsteps.

22 其不行惡、口無詭譎、

22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、

23 Who, wen he was reviled, he did not revile again: when he suffered he did not threaten, but committed his cause to him who judges righteously:

24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、

24 And he bore all our sins, and lifted them with his body on the cross, that we being dead to sin, should live through his righteousness: and by his wounds you were healed.

25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、

25 For you had gone astray like sheep, but you have now returned to the Shepherd and the Guardian of your souls.