彼得前書第2章 |
1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、 |
2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、 |
3 蒙主恩者咸若是、 |
4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、 |
5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、 |
6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、 |
7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、 |
9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、 |
10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、 |
11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、 |
12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、 |
13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、 |
14 或王所命彰善癉惡之方伯、 |
15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、 |
16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、 |
17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、 |
18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、 |
19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、 |
20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、 |
21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、 |
22 其不行惡、口無詭譎、 |
23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、 |
24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、 |
25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、 |
Первое послание ПетираГлава 2 |
1 |
2 Как новорождённые младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении, |
3 раз вы вкусили, что Вечный Повелитель благ. . |
4 |
5 то пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святыми священнослужителями и приносить через Ису Масиха духовные жертвы, приятные Всевышнему. |
6 Ведь в Писании говорится: |
7 |
8 |
9 |
10 Вы, которые раньше не были народом Всевышнего, теперь стали Его народом, раньше не знавшие милости, теперь же помилованные. |
11 Возлюбленные, я умоляю вас, живущих в этом мире, как пришельцы и странники, . держаться подальше от ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души. |
12 Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Всевышнего в день Его посещения. |
13 |
14 или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро. |
15 Всевышний хочет, чтобы, творя добро, вы бы прекратили невежественные разговоры глупых людей. |
16 Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – рабы Всевышнего. |
17 Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Всевышнего и почитайте императора. |
18 Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причём не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток. |
19 Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Всевышнего переносит скорби, несправедливо страдая. |
20 Ведь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чём ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите – вы заслужили одобрение Всевышнего. |
21 К этому вы были призваны, потому что и Масих пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам. |
22 |
23 |
24 Масих Сам в Своём теле вознёс наши грехи на дерево, . чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены. |
25 Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастуху, Хранителю душ ваших. |
彼得前書第2章 |
Первое послание ПетираГлава 2 |
1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、 |
1 |
2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、 |
2 Как новорождённые младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении, |
3 蒙主恩者咸若是、 |
3 раз вы вкусили, что Вечный Повелитель благ. . |
4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、 |
4 |
5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、 |
5 то пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святыми священнослужителями и приносить через Ису Масиха духовные жертвы, приятные Всевышнему. |
6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、 |
6 Ведь в Писании говорится: |
7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
7 |
8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、 |
8 |
9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、 |
9 |
10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、 |
10 Вы, которые раньше не были народом Всевышнего, теперь стали Его народом, раньше не знавшие милости, теперь же помилованные. |
11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、 |
11 Возлюбленные, я умоляю вас, живущих в этом мире, как пришельцы и странники, . держаться подальше от ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души. |
12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、 |
12 Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Всевышнего в день Его посещения. |
13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、 |
13 |
14 或王所命彰善癉惡之方伯、 |
14 или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро. |
15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、 |
15 Всевышний хочет, чтобы, творя добро, вы бы прекратили невежественные разговоры глупых людей. |
16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、 |
16 Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – рабы Всевышнего. |
17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、 |
17 Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Всевышнего и почитайте императора. |
18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、 |
18 Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причём не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток. |
19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、 |
19 Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Всевышнего переносит скорби, несправедливо страдая. |
20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、 |
20 Ведь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чём ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите – вы заслужили одобрение Всевышнего. |
21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、 |
21 К этому вы были призваны, потому что и Масих пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам. |
22 其不行惡、口無詭譎、 |
22 |
23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、 |
23 |
24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、 |
24 Масих Сам в Своём теле вознёс наши грехи на дерево, . чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены. |
25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、 |
25 Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастуху, Хранителю душ ваших. |