彼得前書

第2章

1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、

2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、

3 蒙主恩者咸若是、

4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、

5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、

6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、

7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、

8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、

9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、

10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、

11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、

12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、

13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、

14 或王所命彰善癉惡之方伯、

15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、

16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、

17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、

18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、

19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、

20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、

21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、

22 其不行惡、口無詭譎、

23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、

24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、

25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、

Первое послание Петира

Глава 2

1 Итак, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.

2 Как новорождённые младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,

3 раз вы вкусили, что Вечный Повелитель благ. .

4 Когда вы приходите к Исе, к живому Камню, отверженному людьми, но драгоценному, избранному Всевышним,

5 то пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святыми священнослужителями и приносить через Ису Масиха духовные жертвы, приятные Всевышнему.

6 Ведь в Писании говорится:
«Вот, Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень.Верующий в Него никогда не будет постыжен».

7 Итак, для вас, верующих, Этот Камень ценен. Но для тех, кто не верит, Он есть«Камень, Который отвергли строители, но Который стал краеугольным»

8 и«Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут». .Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено Всевышним.

9 А вы – род избранный, священнослужители Небесного Царя, святой народ, принадлежащий Всевышнему, призванные возвещать о Его великих делах. Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.

10 Вы, которые раньше не были народом Всевышнего, теперь стали Его народом, раньше не знавшие милости, теперь же помилованные.

11 Возлюбленные, я умоляю вас, живущих в этом мире, как пришельцы и странники, . держаться подальше от ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души.

12 Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Всевышнего в день Его посещения.

13 Ради Повелителя подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти

14 или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.

15 Всевышний хочет, чтобы, творя добро, вы бы прекратили невежественные разговоры глупых людей.

16 Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – рабы Всевышнего.

17 Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Всевышнего и почитайте императора.

18 Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причём не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.

19 Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Всевышнего переносит скорби, несправедливо страдая.

20 Ведь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чём ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите – вы заслужили одобрение Всевышнего.

21 К этому вы были призваны, потому что и Масих пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам.

22 «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи».

23 Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Всевышнему, Который судит справедливо.

24 Масих Сам в Своём теле вознёс наши грехи на дерево, . чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены.

25 Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастуху, Хранителю душ ваших.

彼得前書

第2章

Первое послание Петира

Глава 2

1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、

1 Итак, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.

2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、

2 Как новорождённые младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,

3 蒙主恩者咸若是、

3 раз вы вкусили, что Вечный Повелитель благ. .

4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、

4 Когда вы приходите к Исе, к живому Камню, отверженному людьми, но драгоценному, избранному Всевышним,

5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、

5 то пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святыми священнослужителями и приносить через Ису Масиха духовные жертвы, приятные Всевышнему.

6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、

6 Ведь в Писании говорится:
«Вот, Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень.Верующий в Него никогда не будет постыжен».

7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、

7 Итак, для вас, верующих, Этот Камень ценен. Но для тех, кто не верит, Он есть«Камень, Который отвергли строители, но Который стал краеугольным»

8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、

8 и«Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут». .Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено Всевышним.

9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、

9 А вы – род избранный, священнослужители Небесного Царя, святой народ, принадлежащий Всевышнему, призванные возвещать о Его великих делах. Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.

10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、

10 Вы, которые раньше не были народом Всевышнего, теперь стали Его народом, раньше не знавшие милости, теперь же помилованные.

11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、

11 Возлюбленные, я умоляю вас, живущих в этом мире, как пришельцы и странники, . держаться подальше от ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души.

12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、

12 Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Всевышнего в день Его посещения.

13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、

13 Ради Повелителя подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти

14 或王所命彰善癉惡之方伯、

14 или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.

15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、

15 Всевышний хочет, чтобы, творя добро, вы бы прекратили невежественные разговоры глупых людей.

16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、

16 Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – рабы Всевышнего.

17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、

17 Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Всевышнего и почитайте императора.

18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、

18 Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причём не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.

19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、

19 Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Всевышнего переносит скорби, несправедливо страдая.

20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、

20 Ведь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чём ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите – вы заслужили одобрение Всевышнего.

21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、

21 К этому вы были призваны, потому что и Масих пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам.

22 其不行惡、口無詭譎、

22 «Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи».

23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、

23 Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Всевышнему, Который судит справедливо.

24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、

24 Масих Сам в Своём теле вознёс наши грехи на дерево, . чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены.

25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、

25 Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастуху, Хранителю душ ваших.