彼得前書第2章 |
1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、 |
2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、 |
3 蒙主恩者咸若是、 |
4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、 |
5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、 |
6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、 |
7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、 |
9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、 |
10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、 |
11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、 |
12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、 |
13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、 |
14 或王所命彰善癉惡之方伯、 |
15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、 |
16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、 |
17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、 |
18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、 |
19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、 |
20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、 |
21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、 |
22 其不行惡、口無詭譎、 |
23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、 |
24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、 |
25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、 |
Первое послание апостола ПетраГлава 2 |
1 |
2 с жаждой новорожденных тянитесь к настоящему, духовному молоку и, насыщаясь им, возрастайте, чтобы прийти к спасению, |
3 коль скоро постигли вы, что благ Господь. |
4 |
5 послужите и вы, как камни живые, возведению духовного дома, чтоб быть вам священством святым и приносить через Иисуса Христа жертвы духовные, угодные Богу. |
6 В Писании сказано: |
7 |
8 |
9 |
10 Когда-то вы вообще не были «народом», а теперь вы — народ Божий; лишенные некогда милости Божьей, теперь вы помилованы. |
11 |
12 Пусть ваша жизнь среди язычников отличается благородством и честностью, чтобы они, хоть ныне и оговаривают вас как злодеев, смогли, видя ваши добрые дела, прославить Бога в день посещения. |
13 |
14 и наместникам его, которых он посылает для наказания делающих зло и для поощрения тех, кто творит добро. |
15 Богу угодно, чтобы, делая добро, вы в молчание повергли невежество и безумие. |
16 Живите как свободные люди, не пользуясь свободой словно ширмой для сокрытия зла — живите как слуги Божии. |
17 Ко всем относитесь с почтением, любите собратьев по вере, перед Богом благоговейте, чтите царя. |
18 |
19 Ведь это одобрения достойно, если человек терпеливо сносит обиды и страдает несправедливо, страдает за то, что совесть свою выверяет по Богу. |
20 Много ли чести в том, если вы сносите побои за действительные свои проступки? Если же, делая доброе, страдаете и терпите, то в милости вы у Бога. |
21 |
22 |
23 |
24 Он Сам вознес наши грехи в теле Своем на древо креста, чтобы, умерев для греха, могли мы жить для праведности — так ранами Его исцелены вы. |
25 Когда-то блуждали вы, как овцы, а теперь вернулись к Пастырю, ваших душ Попечителю. |
彼得前書第2章 |
Первое послание апостола ПетраГлава 2 |
1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、 |
1 |
2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、 |
2 с жаждой новорожденных тянитесь к настоящему, духовному молоку и, насыщаясь им, возрастайте, чтобы прийти к спасению, |
3 蒙主恩者咸若是、 |
3 коль скоро постигли вы, что благ Господь. |
4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、 |
4 |
5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、 |
5 послужите и вы, как камни живые, возведению духовного дома, чтоб быть вам священством святым и приносить через Иисуса Христа жертвы духовные, угодные Богу. |
6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、 |
6 В Писании сказано: |
7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、 |
7 |
8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、 |
8 |
9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、 |
9 |
10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、 |
10 Когда-то вы вообще не были «народом», а теперь вы — народ Божий; лишенные некогда милости Божьей, теперь вы помилованы. |
11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、 |
11 |
12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、 |
12 Пусть ваша жизнь среди язычников отличается благородством и честностью, чтобы они, хоть ныне и оговаривают вас как злодеев, смогли, видя ваши добрые дела, прославить Бога в день посещения. |
13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、 |
13 |
14 或王所命彰善癉惡之方伯、 |
14 и наместникам его, которых он посылает для наказания делающих зло и для поощрения тех, кто творит добро. |
15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、 |
15 Богу угодно, чтобы, делая добро, вы в молчание повергли невежество и безумие. |
16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、 |
16 Живите как свободные люди, не пользуясь свободой словно ширмой для сокрытия зла — живите как слуги Божии. |
17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、 |
17 Ко всем относитесь с почтением, любите собратьев по вере, перед Богом благоговейте, чтите царя. |
18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、 |
18 |
19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、 |
19 Ведь это одобрения достойно, если человек терпеливо сносит обиды и страдает несправедливо, страдает за то, что совесть свою выверяет по Богу. |
20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、 |
20 Много ли чести в том, если вы сносите побои за действительные свои проступки? Если же, делая доброе, страдаете и терпите, то в милости вы у Бога. |
21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、 |
21 |
22 其不行惡、口無詭譎、 |
22 |
23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、 |
23 |
24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、 |
24 Он Сам вознес наши грехи в теле Своем на древо креста, чтобы, умерев для греха, могли мы жить для праведности — так ранами Его исцелены вы. |
25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、 |
25 Когда-то блуждали вы, как овцы, а теперь вернулись к Пастырю, ваших душ Попечителю. |